1 Coríntios 4

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kūtuni nto tsí ntɨꞌɨ́ ne, ña ntáde tsiñu iña Cristú ntɨ, é uvē ntaꞌa ntɨ túꞌūn e dóo viꞌxín o iña Xuva ko.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Xoó ñaꞌa é kūnteé ntaꞌa i ne, kantio é kāda ntaa ña nee ntɨ́ꞌɨ ntɨꞌɨ é kākaꞌan tóꞌo ñā.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Xuꞌú ne, ñá kāde ú kuentá te kāꞌan ntó te vāꞌá u ne, o tē ña váꞌa u, o kuān te dá xōó ka ñaꞌa kuan koo kaꞌan ñá dɨ. Nté dɨvī ú ña kuvi káꞌan u neé ñaꞌa u.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Ña te neé ni idé u, kuini ko, ntá tsi xoó ntu ini í te kuan ō. Da mii tsi Xuva kō é kuvi kaꞌan ñá te vāꞌá u ne, o te ña váꞌa u.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Dukuān ne, ñá ku kāꞌan ntó te xoo dóo vaꞌa i, ō xoo ña váꞌa i, da nté nainu xtúku Xúva kō. Tē naínu ñá ne, naxiꞌí nuu ña nima ko vata koo é kūtuni ko nee iña é ñuꞌu xūꞌu. Taꞌxi Xuva ko kídaā é ntii díto un ntɨꞌɨ̄ é ntádē kuení kō é nuu nima ko. Kidáā ne, kaꞌan Xúva kō nee iña e dóo vaꞌá iña ko, xe un xé un ō.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Ntoꞌó, taꞌan, kakaꞌán u ni nto nuū i sáꞌā e váꞌa tsi mii ntō. Kakaꞌán u iñá Apoló ne, íñā kó dɨ, vata koo é kīni nto ntɨ́ ne, kutúꞌve nto é ña kuita ntíꞌxin nto vatā ó uve naꞌa túꞌun Xuva kō, vata koo é nté uun nto ña káꞌan nto: “Ña sāꞌá ne, dōo váꞌa ña”, ō kaꞌan nto: “Ña tsīkán ne, ñá vāꞌá ñaꞌa ña”, koo kaꞌan nto.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 ¿Xoó ntu kantaváꞌa ñaꞌa i nto te dií ka vaꞌá ñaꞌa nto é vata kaa ña nguiī san? ¿Nee iñá ntu īo íña nto é ña ni taꞌxi Xuva ko? Ntá tsi te taꞌxi Xuva kō ne, ¿nté kui kade kaꞌnu ntu nto vata sá tē kuenta iña mii nto ni níꞌi nto?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Dɨvi ntō ne, é dōó kuika nto vē; ñá tē nee iñá ka ntátaan núu nto. Mii ntō ntáde nto rei, é ntē ñá vādá ka míꞌi ntátaan núu nto ntɨ. Tē dɨ́ nuu é ntaā i é rei ntíꞌxe nto ne, kadā kûꞌvé dadɨɨ ntɨ́ ni ntō.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Ntá tsi ntɨꞌɨ é pustrú ntɨ ne, vata te taꞌxi Xuva kō é ntīi ntɨ un tsi nte ata i kan. Kuan ō dé kuení ko. Vata ntáa ñaꞌa, ña niꞌi i doxiꞌí san ntáa ntɨ, é kanɨɨ ñūxiví san ntaíto díto ña ntɨ́, ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ ánje, ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Ntɨꞌɨ́ ne, dōó tuntú ntɨ kuenta iña Cristu. Ntá tsi ntoꞌó ne, dōó kiꞌin inī nto é kudadɨɨ nto nī Cristu. Ntɨꞌɨ́ ne, ña túvi ntīi ntɨ́, ntá tsi ntoꞌó ne, dóo iō ntíi nto. Ntɨꞌɨ́ ne, ña ntaíko ñuꞌu ñaꞌa sán ntɨ, ntá tsi ntoꞌó ne, dōo ntaíko ñuꞌu ñāꞌa san nto, kuíni nto.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Ntē vevii ntákakɨn ntɨ́ ne, ntaítsí ntɨ ntute. Ña túvi dōo é kūꞌun ntɨ. Dōo ntádē xení ñaꞌa san ní ntɨ ne, ña túvi viꞌi miī ntɨ́ mi é kuntōo ntɨ.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Ntɨꞌɨ́ ne, dōó ntántoꞌo ntɨ é ntaꞌa ntɨ ntáde tsiñu ntɨ́. Dā ntákaꞌan kíni ñaꞌa san ní ntɨ ne, ntánantiko kōó ntɨ, kakaꞌán ntɨ: “Na kunūu méꞌñu kunuu dava Xuva ko ntō”, xkoó kaꞌán ntɨ. Dā ntáde ña nī ntɨ é kīni kaa ne, ntákutíi ntɨꞌɨ ntɨ́ nimá ntɨ.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Dā ntákaꞌan kíni ña nī ntɨ́ ne, ñá tē ntákudiín ntɨ ni ñā, tsi ntánakaꞌnu ntɨ́ iní ñā. Ntáde ña nī ntɨ́ vata te ñeꞌe ñuxiví sa kúvi ntɨ, vata ntáa nuu i é ña kaidiáꞌvi ká i e ntánakuītá ñaꞌa san. Un tsi nté vevií ne, kuan tsī ó ntáde ña nī ntɨ.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 É kakāꞌán u ni ntō saꞌá ne, ñá te kakāꞌán u é kūkaꞌan nuu nto, tsí kade tii ú ni ntō vata kaa iꞌxá miī ko e dóo kakuinimá ko i.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Tsí kuan te uꞌxi míil mastru nto, ña é ntánañéꞌe í nto iñá Cristú ne, ntá tsi ña tɨtɨ́n uva ntō. Dɨvī u é uva ntō, tsí nañéꞌe ú nto túꞌūn é vāꞌá san nté koo kuintiꞌxe nto Jesūcristu.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Dukuān ne, kaikán u da xeꞌe ntáꞌa nto é kuntīkɨn ntó ko ne, viī ntó vata tsī ó de ú san.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Kuenta iña i sáꞌa ne, taxnūu ú Timoteu, é vata kaa iꞌxá miī ko, ña e dóo kakuinimá ko. Ñá kaxtuvī mii ña é kuntīkɨn ñá Xuva kō. Dɨvi ñā nakaꞌan ñá ntō nté o dé u é kantīkɨ́n u Cristú, vatā ó kanañēꞌé u ñaꞌa san má ūkún dā míꞌī ka kañeꞌé u.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Iō ntó ne, dōo ntáde naꞌnu nto, tsí kuini nto ne, ña kíꞌxī ká u, kíxkoto niꞌni ú nto.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Ntá tsi ña kukuíi ka dá kiꞌxi ú, te Xuva kō ntio ña. Kidáa kutūní ko te kūvi vií ntiꞌxe ña ntáde naꞌnu ñaꞌa sán ne, o kūdii da ntákaꞌan ña.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Tsi mí kadē kûꞌvé Xuva kō ne, ñá te da mii tūꞌun kúvi, tsi dóo iō ntii ña neé viī ña.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 ¿Nee iñá ntu é ntio nto: é kīꞌxi ú mí ntoo nto é nāa ú ni ntō né, ō é kīní u nto e dóo kakuinimá ko nto?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.