1 Coríntios 14

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanɨɨ̄ nima ntó kuinima ntó taꞌan nto ne, ntá tsi nantuku nto nēe nuu i e táꞌxi Xuva kō ne, dií dií ka é kāꞌan ntó naa ña.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Tsí xoo é nīꞌi i é kāꞌan tuku túꞌūn é ñá iní ne, ña te ñáꞌa kakaꞌan niꞌi ña, tsí Xuva ko kākaꞌan niꞌi ña. Xoxó kañeꞌe dɨkɨ i túꞌūn é xeꞌé Espíritū Sántū san é kāꞌan ña.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ntá tsi xoo é nīꞌi i é kāꞌán naa Xuva kó ne, kakaꞌán ni ñāꞌa san vata koo é dií ka kukaꞌxi nuu ña, vata koo é tsiꞌí ntii ña ñā ne, vata koo é nāxnuu kaꞌnu ña nima ñá dɨ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Tē xoó kaꞌan i túꞌūn e ñá ini ña ne, dií ka kakukaꞌxi nuu mii ña. Ntá tsi xoo é kākaꞌan i naa Xuva ko ne, kaxntii ña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ ña ntákuintiꞌxe i san é kukaꞌxi nūu ña.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ntio ko é nīꞌi nto un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ nto é kūvi kaꞌan nto tuku túꞌūn é ña íni nto. Ntá tsi dií dií ka ntio ko te kuvi kaꞌan ntódo nto túꞌun Xuva kō. Tsi dií ka kaidiáꞌvi é kāꞌan ó túꞌun Xuva ko nāa i é kāꞌan ó tuku túꞌun, tē xoxó ña ntada ntaa túꞌūn é kākaꞌan ó san, vata koo é kadiáꞌvi iña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ ña ntákuintiꞌxe i san.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Dukuān ne, ení, tē xuꞌú kixkoto níꞌni ú nto ne, te kāꞌán u túꞌūn é ña íni ú ne, ¿míꞌi ntu kaxntīi ú nto? Ntá tsi kuvi xntii ú nto te kāꞌán u neé taꞌxi Xuva ko é kūtuní ko, ō neé iní u é nuu é ntaā í, o tūꞌun é taꞌxi Xuva kō é kāꞌán u ni nto, o nūu i é nañēꞌe ú nto.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Un tsi nte strúmentu é kanakueku ō ne, vata kaa choó san ne, o vata kaa kiñúꞌu san é ña kantíto, ntá tsi tē ña váꞌa koo nakueku ō ne, ña díto neé kaeku.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Tē ña váꞌa koo nakuēku o trunpetá san é kākana ña sntadun san é kɨ̄ꞌɨn ñá duꞌxēn ne, ¿xoó ntu koo túꞌve i é kɨ̄ꞌɨn í duꞌxēn?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kuan tsī o kúvi ni ntō dɨ. Te kāꞌan ntó ni ñāꞌa túꞌun ntō é ña kañéꞌe dɨkɨ ñá ne, ¿nté ntu koo teku ña é kākaꞌan nto? ¡Vata kaa ña kakaꞌan niꞌi tátsín san ntáa nto!
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ñá te nté kaa túꞌun īo da míꞌī ká ñuu ñuxiví a ne, un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ dóo váꞌa tsi kuvi kɨꞌɨn dɨkɨ ña é kākaꞌan.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ntá tsi tē ña káñeꞌe dɨkɨ ko túꞌūn é ntákaꞌan tuku ñaꞌa ne, díto é xio ñuu ña kuenta iña ko ne, xoꞌo né, xio ñuú ko kuēnta iña ñá dɨ.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Dukuān ne, te dóo ncho niꞌi nto nuu i é kātaꞌxi Espíritū Sántū sán ne, nantuku ntō neé nuu i é dií ka kaidiáꞌvi i é kukaꞌxi nūu un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña ntákuintiꞌxe i san.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Tē xoó kakaꞌan í tuku túꞌūn né, na kākan ñá ntaꞌa Xuva ko, na taꞌxī ña é kūvi ntada ntaa ñá neé kani túꞌun.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Tsí te kākaꞌan ntâꞌví u túꞌūn e ñá ini ú ne, nimá ko kakaꞌan ntâꞌvi, ntá tsi ñá tē neé kañeꞌe dɨ́kɨ ko.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ¿Neé ntu vii ú ve? Kaꞌan ntâꞌví u ni nīmá ko ne, kaꞌan ntâꞌví u ni dɨ̄kɨ kó dɨ. Kata ú ni nīmá ko ne, kata ú ni dɨ̄kɨ kó dɨ.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Tsí te da mii tsi nīma nto kanuu iní nto Xuva kō ne, ¿nté koo kaꞌan ntâꞌví ña é ñá iní san ni ntō dadɨɨ dá kanakuéꞌe nto sintiáꞌvi ntaꞌa Xuva ko, tē ña katéku ña nee iñá kakaꞌan nto?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Kuān te dóo váꞌā ó kakaꞌan ntâꞌví nto dá kanakuéꞌe nto sintiáꞌvi ntaꞌa Xuva kō ne, ña kaidiáꞌvi é kukaꞌxi nuu taꞌan nto ntaꞌa Xuva kō.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Xuꞌú ne, kanakuéꞌe ú sintiáꞌvi ntaꞌa Xuva kō tsí dií ka kakaꞌán u tuku túꞌūn é ña íni u é un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ nto.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ntá tsi dá tūví u ni ñā ntákuintiꞌxe i sán ne, dií ka váꞌā ó kuān te úvi uni xúꞌu kaꞌán u é kīni ñaꞌa san vata koo é dií ka kutúꞌve ña, naa i é kaꞌán u uꞌxi míil túꞌūn é ña kɨ́ꞌɨn dɨkɨ ña.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ení, ñá ku dē kuení nto vatā ó kadē kuení iꞌxá san. Mii tsi kuēnta iña núu i é kīni kaa ne, vií nto vatā ó de iꞌxá san é vata kutúꞌve i é viī i é kīni kaa. Ntá tsi kadā kuení nto vatā o ntádē kuení ñatā san.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Lei Xúva kō ne, uve naꞌa, kakaꞌan: “E tuku túꞌūn kaꞌán u ni ña ñūu sáꞌa, ne, ña véꞌxi xio ñuú kaꞌan ñá ni ña nāá ko, ntá tsi nte daꞌa sá kuān koo kaꞌán u ne, ña téku ña, kaꞌan Xúva kō”, kaꞌan.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Dukuān ne, é kāꞌan ó tuku túꞌūn é ña íni ó ne, vata koo é kīní ñaꞌa, ña é ña kákuintiꞌxe i ne, ñá te ña ntákuintiꞌxe i san. Ntá tsi te kāꞌan o túꞌūn é tāꞌxi Xuva ko ne, vata koo é kīní ña ntákuintiꞌxe i san ne, ñá te ña é ña ntákuintiꞌxe i.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Da ntánatāká nuu un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ ña ntákuintiꞌxe i sán ne, é un é un ña ntákaꞌan ña tuku túꞌūn é ña íni ña ne, kidáā ne, te xēe ñaꞌa, ña é ñá ini nuu i sáꞌa, o ñaꞌa, ña é vata kuintíꞌxe i ne, ¿vá ña kaꞌan ntú ña te ntákuluku nto?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ntá tsi te ūn ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ntó kaꞌan nto túꞌūn e táꞌxi Xuva kō né, te xēe ñáꞌa, ña é ñá ini nuu i sáꞌa ne, o te xēe uun ñaꞌa, ña é vata kuintíꞌxe i ne, koto ña neé ñaꞌa ña ne, kūtuni ña tsí īo kuétsi ña kuēnta iña túꞌūn vaꞌa é ntákaꞌan nto san.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Kutuni ña nee é ñuꞌu xūꞌu nima ña ne, nakunchɨ́tɨ ña nuu Xuva ko ne, kunuu ini ñá ña. Kutuni ña tsí nuu méꞌñu ntiꞌxe Xuva ko ntō.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Viꞌa ve né, ení, dā ntánataká nuu nto ne, iō ntó ne, kuvi kata nto; iō ntó ne, kuvi nakuāꞌa nto ñaꞌa san; iō ntó ne, kuvi kaꞌan nto túꞌūn e táꞌxi Xuva kō é kūtuni nto; iō ntó ne, kuvi kaꞌan nto tuku túꞌūn é ña íni nto; iō ntó ne, kuvi kaꞌan nto neé kani túꞌun túꞌun ñā. Kuān koo vii nto vata koo é dií ka kukaꞌxi nuu nto ni Xuva kō, un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ nto.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Tē xoó ncho kaꞌan í tuku túꞌūn é ña íni í ne, na kāꞌan úvi uni ñáꞌa, ntá tsi kui kui uun ña na kāꞌan ña. Kidáā né, kuntītsí uun ña é ntāda ntaa neé kani túꞌun túꞌūn é kākaꞌan ña.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ntá tsi tē xoxo nté uun ña é ntada ntaa neé kani túꞌun sáꞌā ne, dií ka váꞌā o é ña káꞌan kueꞌen ña tuku túꞌūn é ña íni ña da ntánataká nuu ña. Diin diin tsi na kāꞌan ntâꞌví mii ña ni Xuva kō.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Tē xoó ncho kaꞌan i túꞌūn é xeꞌé Xuva kō é kūtuni ñá ne, uvi úni tsi ña na kāꞌan ña. Na kīní ña nguiī sán ne, na kāꞌan ñá te nuu é ntaā i é kākaꞌan ña.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ntá tsi tē xeꞌé Xuva ko tūꞌun é kāꞌan túku ñaꞌa, ña tuvi íkān né, na tēe kádin ña é kākaꞌan díꞌna san.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Kuvi kaꞌan nto, un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ nto e níꞌi nto túꞌūn e táꞌxi Xuva kō, ntá tsi kuentá uun xntō, vata koo é un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ nto kutúꞌve nto ne, ntukaꞌnu ini nto.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Xoo é nīꞌi i túꞌūn é xeꞌé Xuva kō ne, kuvi kada kúꞌve míi neé ura káꞌan.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Tsí ña ntio Xuva ko é kōo da vántiñɨ o kuntoo ō, tsí ntio ña é diin diin tsi kuntoo ō.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 ñadɨ̄ꞌɨ́ san ne, diin diin tsi na kūntoo ña ini ukún kān, tsí ña váꞌā ó te kaꞌan ña. Kantio é kuiko ñuꞌu ña vatā ó kakaꞌán lei Xúva kō.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Tē neé ncho kutuni ñá ne, na tsixeꞌe ña xɨɨ ña tē neé ña nú viꞌi ña kān. Tsí ña váꞌā o é kāꞌan ñá ini ukún kān.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Nté ō ntu? ¿Vá ntaꞌa ntú nto véꞌxi túꞌun Xuva kō kuan? Ntē ña te da míi xnto ni nīꞌi nto túꞌun ñā.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Xoo é kākaꞌan i tsí niꞌi i túꞌūn é xeꞌé Xuva kō é kāꞌan náa ña ne, o tē dóo ini ña Xuva kō ne, na kīni ñá tsi sáꞌā é kakāꞌu ú iña ntó ne, uun e táꞌxi Xuva kō é kāda ntaa o.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ntá tsi tē xoó ñaꞌa ña káde ña kuenta túꞌūn sán ne, ña kú de nto ña kuentá dɨ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Dukuān ne, ení, kákan nto ntaꞌa Xuva ko na tāꞌxi ña é kāꞌan ntó naa ña ne, ñá ku ēꞌnté nuu nto é na kāꞌan ñáꞌa san tuku túꞌūn é ña íni ña.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ntá tsi da nēé ka é viī ntó ne, ñá ku dotō tsí vií nto ne, kuentá uun xnto kaꞌan ntó vatā ó ntio Xuva kō.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.