1 Coríntios 11

Tūʼún xuva kō vatā ó ntákaʼan ña ñuú Coatzospan (MIZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuntīkɨn ntó ko vatā ó kantīkɨ́n u Cristu.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Dōo váꞌa kuiní ko ni ntō, tsí ntánakaꞌan ntō kó ne, ntáde ntaa nto vata ō kaꞌán u ni ntō kídaā.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ntá tsi ntio ko é kūtuni nto tsí Cristu é odo núu ña iña ko xoꞌo é tīí ō. Ñatīí san ne, odo nuū ñá iña ñadɨꞌɨ́ ña vatā ó odo nūú Xuva ko īñá Cristu.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Te katāvi núu dɨkɨ ñátīí san dá kākaꞌan ntâꞌví ña nī dá kanañeꞌē ña túꞌun Xuva kō ne, dōo dokaꞌan, tsí ña kaíko ñuꞌu ña ña odo nūú iña ña.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ntá tsi ñadɨ̄ꞌɨ́ san ne, tē ña davi núu ña dɨkɨ ña dá kākaꞌan ntâꞌví ña nī dá kākaꞌan ña túꞌun Xuva kō ne, ñá kaiko ñuꞌu ña ña odo nūú iña ñá dɨ. Dadɨɨ tsī ó te ni dēte ña dɨ́kɨ ña.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Tē ña dáꞌvi nuu ñadɨ̄ꞌɨ́ san dɨkɨ ñá ne, dií ka váꞌā ó é na detē ña. Ntá tsi tē dóo dokaꞌan é detē ñá dɨkɨ ñá, o te kūntɨɨ́ kueꞌen dɨ́kɨ ñá ne, na dāꞌví nuu ña dɨkɨ ña.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ntá tsi ñatīí san ne, ñá vāꞌá o te dāꞌví nuu ña dɨkɨ ña, tsí naa Xuva kó ntoo ña. Kanañēꞌe ñá tsi dóo kaꞌnu Xuva kō né, kanañēꞌe ñádɨ̄ꞌɨ́ san tsi dóo kaꞌnu ñatīí san dɨ.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Tsí ñatīí san ne, ñá te kúñu ñadɨ̄ꞌɨ́ ni kūvi ña, tsí ñadɨ̄ꞌɨ́ san é xkɨntika ñatīí san kúvi ña.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ntē ña ni de váꞌa Xuva ko ñatīí san é kūvi ña iña ñadɨꞌɨ́ san, tsí ñadɨ̄ꞌɨ́ san é kūvi ña iña ñatií san.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Dukuān é kāntio é kutāvi núu dɨkɨ ñádɨ̄ꞌɨ́ san, vata koo é dito é kaiko ñuꞌu ña ñatīí san. Kuenta iña ánjē sán dɨ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ntá tsi ñatīí, ña kantikɨn Xuva kō ne, kantio ña ñadɨ̄ꞌɨ́ san ne, kuan tsi kaa ñadɨ̄ꞌɨ́, ña kantikɨn Xuva kō dɨ́, kantio ña ñatīi.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Tsí vata ō veꞌxí ñadɨ̄ꞌɨ́ san xkɨntika ñatīí san ne, ñatīí san ne, ñadɨ̄ꞌɨ́ kanakāku ña ña. Ntá tsi ntuvi ña véꞌxi ña ntaꞌa Xuva kō.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Dɨvi ntō kaꞌan ntó te vāꞌá o, o tē ña váꞌa o é kāꞌan ntâꞌví ñadɨ̄ꞌɨ́ san é ña kutavi núu dɨkɨ ña.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ntákutuni míī kó tsi dóo dokaꞌan é koo nani idi ñatīí san.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ntá tsi tē dóo nani idi ñadɨ̄ꞌɨ́ san ne, dóo váꞌa kaa. Tsí xēꞌé Xuva ko idi ña é kutāvi núu dɨkɨ ña.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ntá tsi tē xoó ncho tiin núu i nuu i sáꞌa ne, xoꞌo ne, ñá kuān xkoó ini o; nté da xōó ka ña ntákuintiꞌxe i Xuva kō ñá kuān xkoó ini ña.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nuu i é ncho kaꞌán u ni ntō ne, ña xkúntee iní ko vatā ó de nto da ntánataká nuu nto, tsí da ntáde kini nto ni tāꞌan nto naa i é viī nto é vāꞌa.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 É kui uun itó ne, téku ko ne, da ntánataká nuu nto é kunuu inī ntó Xuva kō ne, ña té uun tsi nima nto, tsí da ntaéꞌnte dava táꞌan nto. Ne, un síin kakuintiꞌxe ko sáꞌa.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Á te kāntio é kīi nteé xio taꞌan nto vata koo é kūtuni xoo é ntántīkɨn ntíꞌxe i Cristu.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Dukuān ne, da ntánatāká nuu nto é kaꞌxī ntó tañúꞌu nī é kōꞌo nto ntute tɨntiꞌó san é nakaꞌan nto Xuva kō ne, ñá tē nuu é ntaā í ntáde nto.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Tsí ña te kuédadɨɨ tsi ntaéꞌxi nto, tsí iō ntó ne, diꞌna nto kaintóo nto é kaꞌxi nto, da nɨɨ īó taꞌan nto ntoo ntite ña. Uun ña kakákɨn ña da nɨɨ iō ñá ne, da ntáde kɨꞌvi ñā.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Vá ña tuvi ntu víꞌi nto mí kāꞌxi nto ni mí kōꞌo nto? ¿Nté kui ntánantii niꞌni ntu nto xúkun Xuva kō ne, kaxéꞌe nto dokaꞌan iña taꞌan nto, ña é ña te neé īó iña i? ¿Nté koo kaꞌán u ni ntō ve? ¿Vá kāꞌán ntu u tsi dóo váꞌā ó de nto? ¡Ñāꞌá ni san!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Taꞌxi Xuva ko tūꞌún ña é kāꞌán u ni ntō ne, dɨvī é nañéꞌe ú nto: dɨvi tsi nīñú diꞌna dá diko ña Jésuú ne, kídaā kíꞌi Jesuu táñúꞌu san.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Dā kúvi nakuéꞌe ña sintiáꞌvi ntaꞌa Xuva kō né, ēꞌnté dava ña tañúꞌū sán ne, dá kakāꞌan ña: “Kiꞌi nto, dá kāꞌxi nto. Sáꞌā ne, kúñū ko é kuēꞌé u kuenta iña nto. Kuān koo vií nto sáꞌā é nanūꞌu ntó iní nto ko”, kaꞌan ña.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Dā kúvi éꞌxi ña ne, kuan tsi ō kíꞌi ña eꞌxín san dɨ́ ne, dá kakāꞌan ña: “Eꞌxin sáꞌa ne, nɨñɨ́ ko é kuēꞌé u kuenta iña nto, kuenta iña túꞌun xēé san e táꞌxi Xuva ko xūꞌu ña. Vata dá koꞌo nto sáꞌa ne, nanūꞌu ntó iní nto ko”, kaꞌan Jésuu.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Dukuān ne, vata dá ntaéꞌxi ntó tañúꞌū saꞌá ni vāta dá ntáxiꞌi nto ntute tɨntiꞌó san ne, ntánañeꞌē nto tsí xiꞌi Jésuu kuénta iña ko. Kuān tsi koo vií nto un tsi da nté nainu xtúku ña.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Da xōó ka ñaꞌa, ña é dotō tsi kaꞌxi tañúꞌū sán ni ñā é doto tsi koꞌo ntute tɨntiꞌó san ne, kakaꞌan Xúva kō tsi íō kuetsí ña, tsí ña kaíko ñuꞌu ña kúñu Xuva kō, nté nɨñɨ ñá dɨ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Dukuān ne, é un é un o na kadā kuení ko nté īó nima kó, te vāꞌá o ni Xuva kō ne, kidáā ne, kuvi kaꞌxi o tañúꞌū sán ne, koꞌo o ntūte tɨntiꞌó san dɨ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Tsí ñaꞌa, ña é ña váꞌā o tuvi ni Xuva kō ne, te kāꞌxi ñá tañúꞌū sán, te kōꞌo ña ntute tɨntiꞌó san dɨ́ ne, kantuku mii ñā é ntōꞌo ña, tsí ña kaíko ñuꞌu ña kúñu Xuva kō.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Dukuān né, dōó tɨtɨ́n nto ntánchokuví nto ne, ntáxio vita nto. Iō ntó ne, e xíꞌi ntō dɨ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ntá tsi te mii o kōto váꞌa o nimá kō nté o kaika ni Xuva kō ne, ña túvī nté koo nantoꞌo ña kō.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ntá tsi dá īo kuétsi ko ne, kataꞌxi Xuva ko é ntoꞌo kō vevii vata koo é ña taꞌxi ña é ntoꞌo ko ntii dañu ntūvi.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Dukuān né, ēní ko, dá ntánataká nuu nto é kāꞌxi ntó ne, kuntētu táꞌan nto vata koo é dādɨɨ tsi kaꞌxí nto.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Tē xoo dóo kakakɨn i ne, nā kínakáꞌxi ña nú viꞌi ña kān, vata koo é ña nantoꞌo Xuva ko nto é vatā ó de nto da ntánataká nuu nto. Te īó ka é ncho tsixeꞌe ntō kó ne, kaꞌán u te vēꞌxí xtuku ú é koto niꞌni ú nto.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.