Marcos 3

Coatzospan Mixtec NT (MIZ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuéꞌen xtūku Jesuu má viꞌī mi ntánataká nuu ña Israee. Ikān tuví uun ñaꞌa, ña e kádun ntaꞌa i.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ntâñɨ́ ñaꞌa má viꞌī san, ntaíto díto ña te ntāváꞌa Jesuu ña kádun ntaꞌa i ntuvi dá iō dáꞌna. Tsí ntántukū nuu iní ña nté koo tsiꞌi kuétsi ña Jesuu.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Kakaꞌan Jésuu ni ña kádun ntaꞌa i san: —Kuntītsín méꞌñū ñaꞌa san —kaꞌan ña.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kidáā né, tsixeꞌe Jēsuu ñá nguiī san: —¿Nee iñá ntu é dií ka váꞌā o é vīi o ntuvi dá iō dáꞌna, te kuinī nto: é vīi o é vāꞌá ne, ō é kīni kaa? ¿É ntaváꞌa o ñaꞌa ne, ō é nakunaa o ña? —kaꞌan ñá, tsixeꞌe ña ñā. Koó dā diin diin sa intóo ñaꞌa san.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Dā íto Jesuu ñáꞌa san ne, dōó dutsi kuíni ña ne, dōo uꞌvi kakúvi ña é kuān nte káꞌxi nima ñáꞌa san. Kidáā ne, kakaꞌan ñá nī ña kádun ntaꞌa i san: —Nakāan ntáꞌa o —kaꞌan ña. Nákāa ñá ntaꞌa ña ne, ura dúꞌva tsi i ntuváꞌa.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Kidáā né, ntāka ña fariseú san, kueꞌen ñá, kūnatiín ña ni ña ntɨniꞌi Hēródē nté koo kaꞌní ña Jesuu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Kuéꞌen Jēsuu ni ña ntɨníꞌi ñā diñɨ míni Galilea. Ñá te da dīi ña ñuú Galilea ntántīkɨn ñá Jesuu.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Dōó kiꞌin itsi vēꞌxí ñaꞌa san é kinī ñá Jesuu da téku ña nee ntɨ́ꞌɨ ntɨꞌɨ nuu i é kade ña. Dōó tɨtɨ́n ñaꞌa ntáka ña ñuú Judea, Jerusáleen, Idúmeá, ni ñūu é ntoo xio diñɨ ntute kaꞌnu é nani Jōrdaán ne, xée ñā é kīni ña é kākaꞌan ña. Véꞌxi ñā nte ñúú Tiru ni Síduun.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Kakaꞌan Jésuu ni ña ntɨníꞌi ñā é na kutūví tuꞌve tsi úun tun ntōo é kunūu ña vata koo é ña taꞌu núu ña méꞌñū ñaꞌa san.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ñá te da dīi ñá nchokuví san ntaváꞌa ña ña. Dukuān ne, un tsi ntátɨꞌvi nuu taꞌan ña é ntio ña tɨɨn ntaꞌa ña Jēsuu.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Dā íni é ña váꞌā san Jésuú ne, nákunchɨtɨ̄ nú xeꞌe ña. Dōó ntiī kachuꞌu ntáa, kakaꞌan: —Dɨvīn é Iꞌxá mii Xuva ko ō —kaꞌan.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 —Ñá ku kuān xkoó kaꞌan xoó ñaꞌa u méꞌñū ñaꞌa san —kaꞌan Jésuu.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Kidáā ne, kúxēe Jesuu rkɨ́ uku kán ne, kāna ña xoó ñaꞌa e ntío ña. Ne, xée ñā mí tuví Jesuu.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Kidáā ne, nákaxnuu Jesuu uxuvi ñáꞌa, ña é kuntɨniꞌi ñā. Taxnūu Jesuu ña é na kɨ̄ꞌɨn ña, kíkaꞌan ña túꞌun Xuva kō.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Xéꞌe Jēsuu ítsi é kūvi ntaváꞌa ña ña ntánchokuví san nī é nakūnu ña é ña váꞌā san.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Uxúvi ñaꞌa ña sāꞌa, ña é nakaxnúu Jesuu: Simuun, é kākaꞌan Jésuu é Pedru kunáni ña;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Santiau, iꞌxá Zebedeú, ni enī ña, ñá nanī Juaan, ntuvi ña é xntántēe Jesuu ña é Boanege ña, é kāni túꞌun Iꞌxa É Kākatsin, tsí dóo dutsi ini ña;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andree, Félipe, Bartulúmee, Máteu, Túmaa, Sántiau, iꞌxá Alfeu, Tádeu, tuku Símuun;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ni Júda Scarīote, ña é diko Jésuu. Ntákaꞌan ñáꞌa san tsí nuu é ña váꞌā nima Jésuu (Mt. 12:22‑32; Lc. 11:14‑23; 12:10) Rkontûví ne, xée Jēsuu nú viꞌī ñaꞌa ne, kúkɨ̄ꞌví ñā má viꞌi kān.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ntá tsi dóo tɨtɨ́n ñaꞌa xee ntikɨn ñá ña, é ntē ña ni kunéꞌe kaꞌxí ña.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kūtuni ñáviꞌi Jesuu é kuān ó kantoꞌo ña ne, xée ñā é nākuntéka ña ña, tsí kakuluku Jésuu, kuíni ña.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Mastrú lei, ña véꞌxi ñuú Jerusaleén ne, ntákaꞌan ña: —Ñatīí saꞌá ne, nteé kɨmi ña īña é ña váꞌā é nani Belsēbuu. Dukuān é kakuvi kanakūnu ña é ña váꞌā san —kaꞌan ña.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Kidáā né, kāna Jesuú mastrú leí san ne, náñēꞌe ñá ña, kakaꞌan ñá ni ñā: —¿Nté ntu koo vii tóꞌō e ña váꞌā san é nakuīta é ñā váꞌa niꞌi ī?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tē ntánāa míi ña ñuu i sán ne, ntánakunaá ña ñuú ña.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Tē ntánāa míi ñaꞌa sán nī ñavíꞌi ña ne, ntánakūnaá ña ñaviꞌi ña.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Te miī tóꞌō e ña váꞌā san naa núu miī ne, ¿nté ntu koo kutíi i? Tsí kanakunaa mii tsi kúñu ī.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 ʼNté uun xoxo kuvi kɨ́ꞌvi i iní viꞌi ña dóo ntii inī í san é kiꞌi dúꞌu iña ñá tē ña diꞌna kiꞌní ña ña dóo ntii inī í san. Kidáā ne, kuvi kiꞌi dúꞌu ña é un ntɨꞌɨ īña ña.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 ʼNuu é ntaā i é kākaꞌán u ni ntō tsí kuvi vií Xuva ko nākate ña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ kuétsī é īó iña ñaꞌa, nī é ntákaꞌan kíni ña.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ntá tsi ña kada kaꞌnú ini Xuva ko ni ñāꞌa te ntákaꞌan kíni ña iña Espíritū Sántū san. Koo kuétsi ña ntii dañu ntūvi —kaꞌan ña.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Duꞌvā ó kakaꞌan Jésuu, tsí ntákaꞌan ñáꞌa san é nuu é ña váꞌā nima ña.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kidáā ne, xée dɨꞌɨ Jēsuu ni ení ña. Ntáñɨ̄ ntée ña ña nu kíꞌi kān, ntákaꞌan ñá ni ñāꞌa san é ncho kaꞌan ñá ni Jēsuu.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ña ntoo niꞌi Jēsuú ne, ntákaꞌan ñá ni ñā: —Dɨꞌɨ nto ni enī ntó ne, ntáñɨ̄ ntée ña nto kíꞌi kān, ntánantuku ña ntō —kaꞌan ña.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu: —¿Xoó ntu é dɨꞌɨ̄ ko? ¿Xoó ntu é ēní ko? —kaꞌan ña.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Kidáā né, īto Jesuu ñáꞌa san, ña ntoo diñɨ ña ne, kakaꞌan ña: —Un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña sāꞌá ne, dɨꞌɨ̄ kó ña, ení ko ni tāꞌan ko.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Tsí un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña e ntáde é ntio Uva kó ne, dɨvi ñā é ēní ko ña ne, taꞌan kó ña; dɨvi ñā é dɨꞌɨ̄ kó ña dɨ —kaꞌan Jésuu ni ña.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.