Marcos 13

Coatzospan Mixtec NT (MIZ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dā ntáka Jesuu má ūkún kaꞌnu kān ne, kakaꞌan úun ña ntɨniꞌi ñā: —¡Un kaa dií xuú san, Mastru! ¡Ñá te da kūdii! ¡Xūkún san dɨ! ¡Ñá tē nté kaa váꞌā o! —kaꞌan ña.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Kakaꞌan Jésuu: —Koto váꞌa nto xúkūn e dóo váꞌā ó san, é ña te da kúdii. Ntá tsi véꞌxī ntuvi é nantatsin kueꞌen. Nté uun ká xuu ña kodo ntiꞌi táꞌān ka kídaā —kaꞌan ña.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Dā itúvi Jesuu tɨ́ꞌɨ i é nani Ōlivú ne, dōo dîto tuví xúkūn san. Pedru, Sántiau, Juaan, ni Ándreé ne, xée ētsin ña nuu Jésuu, ntákaꞌan xuꞌú ña ni ña, tsixeꞌe ña ñā:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Káꞌan nto vē amá kuān koo kuvi é kākaꞌan nto. ¿Neé ntu nuu i é tāꞌxi Xúva kō é na kūtuní ntɨ tē xee úra i é kūvi? —kaꞌan ñá, tsixeꞌe ñā.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Kidáā né, eni ntuꞌu Jēsuu kakáꞌan ñá ni ñā: —Kuenta tsí vií nto é ña kaní ntaꞌvi nté uun ñaꞌa san nto.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Tsi dóo tɨtɨ́n ñaꞌa kiꞌxi ña é vata te xūꞌú ne, káꞌan ñā: “Xuꞌu é Cristú u”, koo kaꞌan ña. Dōó tɨtɨ́n ñaꞌa san kaní ntaꞌví ña ña.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ʼTē kútuni nto tsí kakuvi duꞌxēn da ntátekú nto tsi ntákaꞌan ñáꞌa san iña duꞌxén ne, ñá ku uꞌvī nto. Tsi kuétsī é kuān koo kuvi, ntá tsi vata xee táꞌan ntuvi é ntɨ̄ꞌɨ ñuxiví sa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Tsí uun ñuú san ne, nāá ni tūku ñuu. Uun reí ne, naā ñá ni tūku reí san. Dōó kiꞌin itsi ñūú san ne, táān; kutama ñáꞌa sán dɨ. Tē kúvī sáꞌā né, dā ve nuu i é īñɨ ntuꞌu é ntōꞌo ñaꞌa, ña ntoo ñuxiví sa.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 ʼNtōꞌó ne, kuenta tsí vií nto. Tsí ñaꞌa sán ne, ntada ña nto kuenta ntáꞌa ña tsiñu i sán ne, kaꞌní diīn ñá nto má viꞌī mi ntánataká nuu ña Israeé san. Nuu ña tsiñu naꞌnu i, nuu reí san kuntāñɨ́ meꞌñū ntó dɨ vata koo é kāꞌan nto nté kui ntántīkɨn ntó ko.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Diꞌna dá ntɨ̄ꞌɨ ñuxiví sa ne, kɨ́ꞌɨn ñāꞌa, kíkaꞌan ntódo ña túꞌūn vaꞌá san dá kanɨɨ kāꞌnu ñuxiví san.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Te tɨ̄ɨn ña nto ne, ntada ña nto kuenta ntáꞌa ña tsiñu i sán ne, ñá ku kadā kuení nto nté koo kaꞌan nto. Tsí taꞌxi Xuva kō é kāꞌan ntó tē xee úra i é kāꞌan nto. Ñá te kene mii ntō é kāꞌan nto, tsí Espíritū Sántū san taꞌxi ña túꞌūn é kāꞌan nto.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Kidáā né, ñatīí san ne, ntada ña ení mii ña kuēnta ntáꞌa ña tsiñu i é kaꞌnī ñá ña. Uva īꞌxá san ne, ntada ña iꞌxá ña kuenta ntáꞌa ña dɨ. Iꞌxá san ne, tsiꞌi kuétsi uva i ni dɨꞌɨ ī ne, ntada ña kuenta ntáꞌa ña tsiñu i dɨ é kaꞌnī ñá ña.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ñá ntīo kueꞌen ñáꞌa san nto, ntá tsi tē xoo é ña xtuví mii ī é kuīntiꞌxe i kó dā nté ntɨ̄ꞌɨ ntuvi iña ñá ne, nakáku ña.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ʼTē íni nto tsi é ntītsi nuu i é kīni kaa san má ūkún kaꞌnu kān míꞌī e dóo xii kaa ne, ntōꞌo é ntoo nto ñuú Judeá ne, kunu nto kueꞌēn ntó, kukūntoó xuꞌū ntó ata uku kan.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tē xoó ñaꞌa tuví daꞌna ña ata viꞌi ña kan kídaā ne, ñá ku ntɨ̄ꞌví ña má viꞌi kān e kínakíꞌi ña iña ña.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Tē xoó ñaꞌa nuu ña matú ña kān ne, ñá ku nūꞌu ña e kínantúku ña kutuun ña é kɨꞌɨn niꞌi ña.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ¡Ntāꞌvi ide ñádɨ̄ꞌɨ, ña é ñūꞌu iꞌxá i! ¡Ntāꞌvi ide ñádɨ̄ꞌɨ, ña é kanatsītsi iꞌxá i kídaā!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Kákan nto ntaꞌa Xuva kō é ña kuan kōo kúvi dá ntūvi víꞌxin.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Tsi kídaā né, un váꞌa tsi ntoꞌo ñaꞌa. Un tsi nte dá de kûꞌvé Xuva ko ñūxiví sa ne, vata ntóꞌo ñāꞌa san vata koo ntoꞌo ña ntuvi tsikan. Ntē ña kuan koo ntóꞌo xtuku ñaꞌa san é kuān koo ntoꞌo ña.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Tē dɨ́ ña ni dé kûꞌvé Xuva kō é ntudutsi ntūvi tsikán ne, nté uun ñaꞌa ña nakáku ña. Ntá tsi ntadutsi ña ntuvi tsikan kuenta iña ñaꞌá san, ña e dóo kakuinima Xúva kō, ña é nakaxnúu ña é kūvi iꞌxá ña.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ʼKidáā né, tē xoó kaꞌan í ni ntō: “¡Koto nto! ¡Ikān tuví Cristu!”, ne, ñá ku kuintīꞌxe nto é kākaꞌan ñá naa Xuva ko.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Tsí iō ñáꞌa, ña é kīꞌxi kídaā ne, káꞌan ñā é Cristu ña. Káꞌan ñā tsí kakaꞌan ñá naa Xuva ko. Vií ña nuu i e dóo naꞌnu ne, vií ña nuu i e dóo vaꞌa. Ntá tsi da ntaéni ntaꞌví ña ñaꞌa san. Tē dɨ́ kuvi vií ña ne, un tsi nte ña nakaxnúu Xuva kō kaní ntaꞌví ña ña.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Kuenta tsí vií nto. Dukuān é dīꞌna kakaꞌán u ni nto ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ nuu i sáꞌā nté koo kúvi.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ʼKidáā ne, rkontûví e dóo ntoꞌo ñaꞌa, ña ntoo ñuxiví a ne, kuneé ngántii, kuneé xoo.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Kóꞌxo kɨ̄mi é ūve e dukún kān dɨ́ ne, kantá nuu e dukún kān.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Xuꞌu é vēxkúvi ú ñatīí ne, nainú u meꞌñú vikó san. Kidáā ne, un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san kiní ña tsi dóo kaꞌnu ú ne, dōó īó ko é vīí u é un ntɨꞌɨ̄.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Kidáā né, taxnūu u ánjē é nākuido ña un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña é nākaxnúu u. Dā míꞌī ká ñuxiví sa mí ntoo ña un tsi nte e dukún kān nakuido ánjē san ña.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ʼKoto nto nté o de tun ígū san. Te ūte ntaꞌa i é da ve kantɨka xúku ī ne, ini o tsí dokó sa xee ntuví kaꞌni san.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Kuan kōo dɨ́, tē ntaíní nto tsi é kakūvi un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ nuu i sáꞌā é kākaꞌán u ni ntō vevií ne, kutuni nto tsi dóko sā xee ntúvī é nainú u ñuxiví a.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Átā xiꞌi xnto túvi u. Nuu é ntaā i é kākaꞌán u ni ntō, tsí kuntaa é un ntɨꞌɨ̄ é kākaꞌán u ni nto dīꞌna dá ntɨ̄ꞌɨ ntuvi iña ñá ntoo ñuxiví sa vevii.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kuān te ntɨꞌɨ ñuxiví sa nī e dukún kān ne, ntá tsi túꞌūn é kākaꞌán u ni ntō ne, ña ntɨ́ꞌɨ̄.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ʼNtá tsi xoxó ini í nee ntúvi ō neé ura kúntaa é kākaꞌán u; nté uun ánjē, ña ntoo e dukún kan, nté xuꞌu é vēxkúvi ú ñatīí ne, ñá īní u; mii tsi Uvā ko é ini ña.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 ʼDukuān ne, koto váꞌa nto. Na kōo túꞌve nto, tsi ñá ini nto amá xee ntúvi tsikan.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Sáꞌā né, vata kaa uun ñatīí, ña é tūví tuꞌve e dóo ika kɨ̄ꞌɨn ñá, ne, xtuvī ñá viꞌi ña ntaꞌa ña ntáde tsiñu iña ña. Káꞌan ña nī é un é un ña ntáde tsiñu iña ña nté koo vií ña ne, xtuvī ñá uun ñaꞌa, ña é kōto xiꞌi ña.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ntōꞌó ne, koto váꞌa nto dɨ, tsí ñá ini nto neé ura naínú u: tē kuaa vaꞌá ne, o dava ñūu, o ura í tē kána lɨ́ꞌxɨ, o tē tuví vaꞌa.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Tē ntákidi dúkuan ntō ne, da née inī ntó nainú u.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ntá tsi nuu i é kākaꞌán u ni ntō ne, kakaꞌán u ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san: ¡Kuntitō nto! ¡Ñá kū xkúkidi naá nto! —kaꞌan Jésuu.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.