Lucas 22
Coatzospan Mixtec NT (MIZ_TBL) vs NTLH
1 E xée ētsin viko da ntaéꞌxí ña tañúꞌū é ña kadáka uꞌxen íā. Viko sāꞌá ne, é nakaꞌān ña Israeé san nté ō nakáku Xuva ko ña dā ntáka ña ñuú Egítō.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Kidáā né, tōꞌó dutu ní mastrú leí san ne, ntukū nuu iní ña nté koo kaꞌní ña Jesuu, tsi ntaúꞌvī ñá ñaꞌa san.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Kidáā ne, kúkīi é ña váꞌā san nima Júda, ñá nani Iscāriote, ña é uun ñaꞌa uxuvi ñáꞌa pustrú san.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ña sāꞌá ne, kuéꞌen ña, kūkoto ñá tóꞌō dutu ni ñá odo nūú ini ukún kān, nté koo vií ña é ntāda ña kuenta Jésuu ntáꞌa ña.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Kidáā né, dōo diní ña. Xéꞌe ñā xuꞌu ña é kuēꞌé ña diuꞌun Júdā san.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Dɨvi ñā dɨ́ ne, xéꞌe ñā xuꞌu ñá ne, dā éni ntuꞌu ña ntukū nuu iní ña nté koo ntada ña Jesuu kuénta ntáꞌa dutu é ntē xoxó kiní i.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Kidáā ne, xée ntūvi é kāꞌxí ña tañúꞌū é ña kadáka uꞌxen íā ne, dɨvi tsi ntūvi dɨ́ ne, kantio é kaꞌnī ñá a leꞌntu iña vikó san.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Kidáā né, taxnūu Jésuú Pedru ní Juaán san, kakaꞌan ña: —Kueꞌēn ntó, kūtsoo túꞌve nto é kāꞌxi o iña viko san —kaꞌan ña.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Dɨvi ñā né, tsixeꞌe ñā: —¿Míꞌi ntū ntio nto é kāda váꞌa ntɨ? —kaꞌan ña.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ña: —Te kūkɨ́ꞌvi nto ñuú san ne, naniꞌi taꞌan nto úun ñatīi, ñá niꞌi uun xoó ntute. Kuntīkɨn ntó ña un tsi nte nú viꞌi mí ntɨ̄ꞌvi ña ne,
10 Jesus respondeu:
11 dá kāꞌan ntó nī tóꞌo vīꞌi san: “Katsixeꞌē Mastrú san nto: ¿Míꞌi ntu vāꞌá o mí kūvi kaꞌxí u nī pustrú ko iña vikó san?”, kuan kōo kaꞌan nto.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Kidáā né, nañēꞌe ñá nto uun neꞌu viꞌi kaꞌnu mí odo ntiꞌi taꞌan san mí iō tuꞌvé ne, ikan kāda váꞌa nto é kāꞌxi o —kaꞌan ña.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Kuéꞌen ñā né, nāniꞌi ntíꞌxe ña un ntɨꞌɨ̄ é kākaꞌan Jésuú ne, dā de váꞌa ña é kāꞌxí ña kuenta iña vikó san.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Dā xee úra í ne, Jesuu ní pustru ñá ne, kántōo ña nú mesa kan.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu: —Ñá tē nté kaa ntio ko é kāꞌxí dadɨɨ ú ni nto viko sāꞌa diꞌna dá kūví u.
15 e lhes disse:
16 Káꞌān ú ni ntō tsi nté uun ito ká ña kaꞌxí ka ú iña viko san un tsi da nté kūntaa é un ntɨꞌɨ īña Xuva ko mí kadē kúꞌvē ña —kaꞌan ña.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Kidáā né, kīꞌi ña eꞌxin é ñuꞌu ntute tɨntiꞌó ne, dā nakuéꞌe ña sintiáꞌvi ntaꞌa Xuva kō, kakaꞌan ña: —Kiꞌi nto sáꞌā ne, dá koꞌo dava nto ni tāꞌan nto xe un xé un ntō.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Káꞌān ú ni ntō tsi nté uun ito ña koꞌó ka ú ntute tɨntiꞌo un tsi da nté kiꞌxi Xuva ko, kīxkada kúꞌvē ña —kaꞌan ña.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Kidáa ne, kīꞌi ña tañúꞌū san, da nakuéꞌe ña sintiáꞌvi ntaꞌa Xuva kō. Kātsin dava ña é kāꞌxí ña, kakaꞌan ña: —Sáꞌā né, kūñú ko é ntūvi kuenta dóxiꞌí kān kuenta iña nto. Vii nto sáꞌā vata koo é nakaꞌan ntō ko nté ō dé u kuenta iña nto —kaꞌan Jésuú san.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Kuan ō dé ña ni eꞌxin san dɨ dā kuvi éꞌxi ña, kakaꞌan ña: —Eꞌxin sāꞌá ne, núu ī é xēe é taꞌxi Xuva ko xūꞌu ña é kātɨ ú nɨñɨ́ ko kuenta iña nto.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Ntá tsi vevií ne, ñatīi, ña diko xuꞌú ko ne, tuví dadɨɨ ña nī ko nú mesá sa.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Vevií ne, xuꞌu é vēxkúvi ú ñatīí ne, da miī é kɨ̄ꞌɨ́n u itsi e táꞌxi Xuva kō, ntá tsi ¡ñā ntu ntáꞌvi ide á ñatīi, ña é diko xūꞌú ko san! —kaꞌan ña.
22 Pois o
23 Kidáa ne, eni ntuꞌu ñā ntátsixeꞌe tāꞌan ña xe un xé un ñā: —¿Xoō ntu ñáꞌa, ña diko xūꞌu ñá san? —kaꞌan ña.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Kidáā ne, ntánatíin ñā kuenta iña i xoo é dií ka nuu áꞌvi i, te kuinī ña.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ntá tsi kakaꞌan Jésuu: —Rei iña ña túku ñuú san ne, dōo ntádē kúꞌvē ñá iña ñá ñuú ña. Ntá tsi ntákaꞌan míi ñā e dóo váꞌā ó de ña ni ñāꞌa ña.
25 Então Jesus disse:
26 Ntá tsi dɨvi ntō ne, ñá ku kuān xkoó de ntō. Dā xóo ká ñaꞌa nto, ña dóo nuu áꞌvi i ne, na viī ña vata tsi kaa uun ña kuetsī, ña é kui dutsi i. Xoo é kade kúꞌve i ne, na viī ñá vata kaa ña é kaxntiī.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ¿Xoó ntu é dií ka nuu áꞌvi i kuan: ña tuví ntu nú mesá san ne, ō ña katsuꞌun koꞌo? ¿Ñā ntu te ñá tuvi nú mesá san? Ntá tsi xuꞌú ne, vata kaa ña katsuꞌun koꞌo san kaa u é tuví u ni ntō.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ʼDɨvi ntō né, nɨɨ kuēꞌen tsí ntuvi é ntoo nto nī ko dá kantoꞌo kó da nēé ka nuu i.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Xuꞌú ne, taꞌxi ú itsi é kadā kúꞌvē ntó vata ō táꞌxi uva kō é kada kúꞌve u.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Mí kadē kûꞌvé u ne, dadɨɨ tsi koꞌo káꞌxi o ni ntō nú mesá ko. Kuan koo kuntōo nto é kadā kúꞌvē nto íña uxuvi táta ña Israeé san dɨ —kaꞌan ña.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Sáꞌa kākaꞌan Jésuu: —¡Aí, Simuun! Koton tsí tóꞌō e ña váꞌā san ne, kaikan o é kɨ̄dɨ́ nuu o vatā ó de o nī trigu.
31 Jesus continuou:
32 Ntá tsi xuꞌú ne, é īkán u kuenta iña o vata koo é ña xtuvín miin é kākuintiꞌxe o. Dɨvīn né, te ntiko kōon é kuintiꞌxe o kó ne, xntiin ēní o vata koo é dií ka kuintiꞌxe ña dɨ —kaꞌan Jésuu ni ña.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Kakaꞌan Símuún san: —Tōꞌo, é iō tuꞌvé u é kɨ̄ꞌɨ́n u ni nto, kuān te viútun, kuān te dóxiꞌí kān dɨ —kaꞌan ña.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Kidáā ne, nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ña: —Pedru, kakaꞌán u ni ō tsí vevií ne, diꞌna dá kāna lɨ́ꞌxɨ̄ sán ne, úni īto kaꞌan tsí ñá inín ko —kaꞌan ña.
34 Então Jesus afirmou:
35 Kidáā né, tsixeꞌe Jēsuu ña ntɨníꞌi ñā: —Dā táxnūu ú nto é kɨ̄ꞌɨn nto e nté ītɨn ntó ne, nté ñɨ̄ɨ e kañúꞌu diuꞌun nto, nté ntīꞌxen ntó dɨ, ¿vá neé ntu kunaá nteē nto? —kaꞌan Jésuu. —Ñá tē nee —kaꞌan ña.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu: —Ntá tsi vevií ne, nadama. Xoo é īó itɨ́n i ne, na kuīdo ñá, ni ñɨ̄ɨ é xkuꞌún diuꞌun ña. Xoo é ña tuvi káa i ne, na nadiko ña kūtuun ñá ne dá kuīin ña káa ña.
36 Então Jesus disse:
37 Tsí kakaꞌán u ni ntō tsí kantio é kūntaa ntɨ́ꞌɨ é kākaꞌan túꞌun Xuva kō: “Ide ña ni ña vatā ó de ña nī ñá iō kuetsí i”, kaꞌan. Tsi é un ntɨꞌɨ̄ é ūve naꞌa kuenta iñá ko ne, kuetsi é kūntaa ntɨ́ꞌɨ —kaꞌan Jésuu.
37 Pois as
38 Ña ntɨniꞌi ñā ne, ntákaꞌan ña: —Tōꞌó, iꞌa īó uvi káa —kaꞌan ña. Dɨvi ñā ne, kakaꞌan ña: —Xée ō tsi sáꞌā —kaꞌan ña.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Kidáā né, kīi Jesuu, kuéꞌen ña xūku é nani Ōlivu vátā xkoó ini ña. Ña ntɨniꞌi ñā ne, ntántīkɨn ñá ña, kueꞌen ña.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Dā xee ña íkān ne, kakaꞌan Jésuu ni ña: —Kantáꞌvī ntó vata koo é ña kóꞌxo nto nuu i é kīni kaa —kaꞌan ña.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Kidáa ne, kīi nteé xio Jesuu, kuéꞌen ika ñā vata kaa mí nakuita ō xuu. Nákunchɨtɨ ñā é kaꞌan ntâꞌví ña.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Kakaꞌan ña: —Ūvá, tē ntio nto ne, nakakū ntó ko é kantoꞌo kó nuu i sáꞌa. Ntá tsi ña vií nto é ntio kó, tsi é ntio mii ntō —kaꞌan ña.
42 dizendo:
43 Kidáā ne, véꞌxi ūun ánjē iña Xuva ko é xntii ña ñā.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 É kuān nte kantóꞌo ña ne, nɨɨ̄ kuéꞌen ini ña kakaꞌan ntâꞌví ña ne, uun tsī katoó naꞌnu nte ñúꞌu kan tīin ña é vata ito nɨñɨ.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Dā kúvi kaꞌan ntâꞌví ña ne, nákuntītsí ña, kueꞌen ña mí ntoo ña ntɨniꞌi ñā. Dɨvi ñā ne, e ntákidi ña, tsi dóo kuntaꞌxa iní ña.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu ni ña: —¿Nté kui kuān nte ntákidi ntú nto? Nakuntáñɨ̄ ntó ne, dá kaꞌan ntâꞌví nto vata koo é ña kóꞌxo nto nuu i é kīni kaa —kaꞌan ña.
46 E disse:
47 Kakaꞌan dúkuan Jesuu da xée ñáꞌa san é ña te da dií ña. Ña é nanī Júdā, ña é kuvi ūxuvi ñáꞌa pustru ñá ne, odo nuū ña véꞌxi ña nuu ñaꞌá san ne, dā xee ñá mí tuví Jesuú san ne, dā éꞌxi ña xuꞌu ña.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu: —Xoꞌōn, Júdā, ¿vá xūꞌu ntu kó kaꞌxin é dikōn kó, xuꞌu é vēxkúvi ú ñatīi? —kaꞌan ña.
48 Mas Jesus disse:
49 Ña ntántoo ni Jēsuú san ne, ntaíto ña nee é kuvi ne, tsixeꞌe ñā: —Tōꞌó, ¿kaꞌní nuu ntu o ñā káa san? —kaꞌan ña.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Uun ñaꞌa ñā né, ntuku kuiꞌī ñá ña kade tsiñu iña tóꞌō dutú san, ēꞌnté ña loꞌxo kuaꞌa ña.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ntá tsi kakaꞌan Jésuu: —Na koo mii nto ñā. Kuan tsi koo na kōo —kaꞌan ña. Kidáā ne, tɨɨn ntaꞌa Jēsuu lóꞌxo ña kade tsiñu san ne, ntuváꞌa.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Kidáā ne, kakaꞌan ñá nī tóꞌō dutu ni ñá odo nūu ini ukún kan, ni ñatā san, ña xee é tɨɨn ña: —Dɨvi ntō ne, odo nto káa ni ūtun, é vāta te ña duꞌú u.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Da ītúvī ú ni ntō utén utén ini ukún kān ne, ntē ña ni tɨɨn ntáꞌa ntō ko, ntá tsi ura í e dóo neé sa ne, dɨvi ūra i é kāduku ntée nto e ntáde ntō nuu i é kīni kaa —kaꞌan Jésuu.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Kidáa ne, tɨ̄ɨn ña Jesuu, kuéꞌen niꞌi ña ña nú viꞌī dutu ñá odo nūú san. Kuéꞌēn Pedru, kántikɨn íka ika tsi ñā.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ikān tɨ́vi ña ñuꞌu nu kíꞌi kān ne, da túni ña ntíkō diñɨ nchúꞌūn san. Kátūvi Pedrú san ni ñā dɨ.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Kidáā né, uun ñadɨ̄ꞌɨ, ña é kade tsiñu sán ne, īní ña é ikān tuví Pedrú san nchúꞌūn san katúni ña ne, íntēꞌá ña ña ne, kakaꞌan ña: —Ña sāꞌá ne, dadɨɨ íka ña ni ña tsīkan —kaꞌan ña.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ntá tsi Pedrú san ne, tee xuꞌū ña, kakaꞌan ñá ni ñadɨ̄ꞌɨ́ san: —Xuꞌú ne, ñá īní u ña é kākaꞌan ntó san —kaꞌan ña.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Dā kú e víꞌi ne, é tūku ñaꞌa íni ña ña ne, kakaꞌan ña: —Dɨvīn né, kakuiniꞌi o ña tsīkan —kaꞌan ña. Ntá tsi Pedrú san ne, kakaꞌan ña: —¡Ñāꞌá ni san! Ña te dɨ́vī ú —kaꞌan ña.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Dā kúvi uun urá ne, é tūku ña kakaꞌan ña: —Nuu é ntaā ntíꞌxe i tsí ña sāꞌá ne, dadɨɨ íka ña ni ña tsīkan, tsí dadɨɨ ñuu ña ñuú Galilea —kaꞌan ña.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Kidáā ne, kakaꞌán Pedru ni ña: —Ñá īní u nee é kākaꞌan nto —kaꞌan ña. Ura dúꞌva tsi i dá kakāꞌán Pedrú ne, kāna tsi lɨ́ꞌxɨ̄ san.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kidáa ne, xkokōtó Jesuu, mí tuví Pedru. Kidáā ne, nánūꞌú Pedru iní ña nté o kakaꞌan Jésuu ni ña tsí diꞌna dá kāna lɨ́ꞌxɨ̄ sán ne, úni īto kaꞌan ñá e ñá ini ñá xoo ñáꞌa ña.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Kidáa ne, kīí Pedru kíꞌi kān ne, dōo éku ña.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ñatīí, ña ntáde kuenta Jésuú ne, nārkɨ́nteē ñá ña ne, ēꞌní ña ña.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ēdɨ́ ña ntuxnúu Jesuú ne, dā ntákaꞌan ñá ni ñā: —Káꞌān ve, ¿xoó ntu éꞌni i o? —kaꞌan ña.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Dōó tɨtɨ́n ka nuu i é ntákaꞌan kíni ña ni ñā dɨ.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Dā tuví san ne, nátaká nuu ñatā ña Israeé san nī tóꞌō dutu ní mastrú leí san. Kueꞌen níꞌi ña Jēsuu méꞌñū ña tsiñu naꞌnu i ne, dā íkān tsíxeꞌe ña ñā:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 —Káꞌan é nuu é ntaā i te Cristu ntíꞌxen —kaꞌan ña. Dɨvi ñā né, kakaꞌan ña: —Te kāꞌán u tsí dɨvī ú ne, ntē ña kuintíꞌxe nto ko.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Te tsixeꞌē ú nto dɨ́ ne, ntē ña nantiko koó nto é kāꞌán u.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Ntá tsi un tsi nté vevií ne, xuꞌu é vēxkúvī ú ñatīí ne, tuví u diñɨ kuaꞌa Xuva kō, ña é dií ka kaꞌnu kueꞌen —kaꞌan ña.
69 Mas de agora em diante o
70 Kidáā ne, un ntɨɨ́ ntɨɨ̄ ña tsíxeꞌe ña ñā: —Kidáa ne, ¿dɨvi ntūn é iꞌxá Xuva kō kuan? —kaꞌan ña. Kakaꞌan Jésuu: —Mii xntō ntákaꞌan ntó nee ñáꞌa u —kaꞌan ña.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Kidáā ne, ntákaꞌan ña: —¿Míꞌi ntū kantio ká kō ña é kāꞌan ntaa? Tsí tutun mii ko téku ko e kéne ña kakaꞌan ña —kaꞌan ña.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.