João 7
Coatzospan Mixtec NT (MIZ_TBL) vs VC
1 Dā kúvī sáꞌā ne, īka Jesuu ñuú Galilea. Ñá ni ntīo ká ña kɨ̄ꞌɨn ña ñuú Judeá san, tsí ncho kaꞌní ña Israeé san ña.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Dóko sā xee ntúvi e ntáde ña Israee víko é kāñúꞌu ña viꞌi xoꞌo.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Dukuān ne, ntákaꞌan éní Jesuu ni ña: —Ñá ku kutūvín iꞌa. Kuēꞌén ñuú Judea vata koo é na kīní ña ntɨniꞌi ō san núu ī é kaden.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Tsí te xōo ñáꞌa ntio ña é kutuvī ditó ña ne, ñá tē neé ka vii xuꞌú ña. Tē ncho viin nuu i e dóo kaꞌnu ne, kuēꞌen mí kīní ñaꞌa san o é da kanɨɨ ñūxivi —kaꞌan ña.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Nté enī ñá ña ni kuintíꞌxe ña ña.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu ni ña: —Váta xēe ura iñá ko, ntá tsi dɨvi ntō ne, kuvi vií nto da nēé ka ura nee iña é ntio nto vii nto.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ñá te nēe nuu i kainchuꞌvi ñáꞌa nto. Ntá tsi xuꞌú ne, dōo ntaínchuꞌvi ñá ko, tsí da xé kakaꞌan ntáa ú ni ñā nee é kīni kaa ntáde ña.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kueꞌēn ntó viko san. Xuꞌú ne, ñá kɨ̄ꞌɨ́n u vevii, tsí vata xee úra iñá ko —kaꞌan ña.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Dā kúvi kaꞌan ña sáꞌa ni ñā ne, ítūví ka ña ñuú Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ntá tsi dā kueꞌen éní ña viko sán ne, da rkontûvi kíi ña, kueꞌen ñá dɨ. Ntá tsi ña ni ñeꞌe ditó ka ña, tsí diin diin sá kueꞌen ña.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ntánantukū ña Israeé san ña mí kakuvi viko sán ne, ntákaꞌan ña: —¿Míꞌi ntū tuví ñatīi tsíkan? —kaꞌan ña.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Dōo ntákaꞌan ñáꞌa san kuénta iña ña. Iō ñá ne, ntákaꞌan ña: “Ñatīi tsikán ne, dōo vaꞌá ñaꞌa ña.” Iō ñá ne, ntákaꞌan ña: “Ñaꞌá ni san. Kūdii kaéni ntaꞌví ña ñaꞌa”, kaꞌan ña.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ntá tsi xoxó ni kāꞌan ntée i ñā méꞌñu ñāꞌa san, tsí uꞌví ña ña Israee.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Dā kúdava viko sán ne, kúkɨ̄ꞌví Jesuu íni ukún kan, eni ntuꞌu ñā nañéꞌe ñá ñaꞌa san.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Koó dā kúduꞌva ña Israeé san, ntákaꞌan ña: —¿Nté kuān nte íni ntú ña sāꞌa? Tsí ntē ña ni nakuáꞌa ña —kaꞌan ña.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Kidáā ne, nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ña: —É kanañēꞌé u ntó ne, ñá te dɨ̄kɨ mií ko kakiꞌxi, tsí iña ña táxnuu ko.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tē xoó ntio i é viī i é ntio Xuva kō ne, kutuni ñá te ntaꞌa Xuva ko vēꞌxi é kanañēꞌé u san, o te dɨkɨ mií ko katavá u.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Xoo é katavá i dɨkɨ mií i é kākaꞌán ne, da ti tsi kanantuku ñā é vāꞌá iña mii ña. Ntá tsi xoo é kanantuku ī é vāꞌá iña ña táxnuu i ne, kakaꞌan ña é nuu é ntaā i. Ñá tē nee iña é kīni kaa nuu nima ña.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ʼ¿Vá ña ntu te dɨvi ntō e táꞌxi Muisee lei? Ntá tsi nté uun nto ña ntáde ntaa nto é ūve naꞌa. ¿Nté kui ntánantukū nuu iní ntu nto nté koo kaꞌní nto ko? —kaꞌan ña.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ntákaꞌan ñáꞌa san: —¡Vá ña váꞌa ntu nuu nima o! ¿Xoó ntu ncho kaꞌní i o? —kaꞌan ña.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ñá ni ñā: —Uun kudii núu i é idé u ne, un tsi da ntákuduꞌva nto.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Muiseé ne, náñēꞌe ñá nto vatā xkoó ini nto é tēꞌnté un siin kúñū é īxi nto. (Ntá tsi ña te Muísee ni xtuví ña kuān xkoó ini nto, tsí uva ata ika kō, ña intóo nte kidaa.) Ntōꞌó ne, kuān te ntuvi íō dáꞌna, kaeꞌnté nto é īxi íꞌxa tií san.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Tē kuvi teꞌnte é īxi íꞌxa tií san ntuvi é iō dáꞌna vata koo é kāda ntaa nto lei Muíseé ne, ¿nté kui ntákudiin ntu nto ní ko e ntaváꞌa ú ñatīí san kanɨɨ̄ kúñu ñā ntuvi dá iō dáꞌna?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ñá ku kāꞌan ntée nto ñaꞌa san dá dotō tsí ntaíni nto ña, ntá tsí te kāꞌan ntó iña ñaꞌá san ne, koto váꞌa nto nee iña é ntákaꞌan nto —kaꞌan ña.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Īó ña ñuú Jerusaleén san éni ntuꞌu ñā tsíxeꞌe taꞌan ñā: —¿Vá ña ntu te ñá sāꞌa é ntánantuku ñāꞌa san é kaꞌnī ñá ña?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Un kaa ña ntitsi ña, kakaꞌan ñá ni ñāꞌa san, ntá tsi nté xoxo kakaꞌan í ni ñā. ¿Tē kuiní ntu ña tsiñu i san é dɨvi ntīꞌxe ña é Cristu ña?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Xoꞌō ne, ini ntú ku ō míꞌi vēꞌxí ña sāꞌa. Tsí te vēꞌxí Cristú ne, nté uun xoxó ini i míꞌi kii ña te vēꞌxí ña —kaꞌan ña.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Kidáā ne, un ntii tsī kéne Jesuu, kakáꞌan ña mí kanakuāꞌa ña ñaꞌa san ini ukún ña Israee: —Te īni ntó ko ne, ini nto míꞌi vēꞌxí u. Ntá tsi ña te ni kiꞌxí u é miī ú ntio ko, tsí ña kakaꞌan é nuu é ntaā i san táxnūu ña ko. Ntoꞌó ne, ntē ñá ini ntó ña.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ntá tsi xuꞌú ne, iní u ña, tsi íkan vēꞌxí u mí tuví ña ne, dɨvi ñā e táxnūu ña ko —kaꞌan ña.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Kidáā né, ncho tɨɨn ña ña, ntá tsi nté uun xoxo ni tɨɨn ntáꞌa i ña, tsí vata xee táꞌan ura íña ña.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ntá tsi ña te da díi ña kuíntiꞌxe i ña ne, ntákaꞌan ña: —Tē xee ñá táxnuu Xuva kō ne, ¿vá kūvi ntu vií ña e dií ka kueꞌe núu ī e dóo kaꞌnu vatā ó de ña sāꞌa? —kaꞌan ña.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Tēkú ña fariseu e ntákaꞌan ñáꞌa san íña Jésuu. Ña fariseu ni dútu ñá odo nūú san ne, tēé tsiñu ña ña mau ukun é tɨ̄ɨn ña Jesuu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu ni ña: —Uun daꞌna sá kutūví u ni ntō dá ntāa ú, kínakutúvi ú nī ña táxnūu ko.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Dōó nantuku ntō ko, ntá tsi ña naníꞌi ntó ko. Ntē ña kuvi xée nto mí kíkutúvi u —kaꞌan ña.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Kidáā né, ēni ntuꞌu ña Israeé san ntátsixeꞌe taꞌan ñā: —¿Míꞌi ntu ntēe kíkutúvi ña sāꞌa é ña kuvi naníꞌi ko ña? ¿Vá kɨ̄ꞌɨn ntú ña xio ñuú san mí kaintóo xaa tātá ña Israeé? ¿Vá ikan ntu kɨ̄ꞌɨn ña, kinakuáꞌa ña ñaꞌa, ña é ña ntákuintiꞌxe i Xuva kō san?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Nee iñá ntu kani túꞌun é kākaꞌan ña: “Nantuku ntō kó, ntá tsi ña naníꞌi ntó ko, tsi ña kúvi xēe nto mí kutūví u”? —kaꞌan ña.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ntuvi da īnú kava viko kaꞌnu sán ne, nákuntītsí Jesuu, kakáꞌan ña: —Tē xoo é kaitsi i ntúte ne, na kīꞌxi ña mí tuví u, na kōꞌo ña.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Tsí vatā ó uve naꞌa kakaꞌan Túꞌun Xuva kō ne, xoo é kuintiꞌxe i kó ne, nima ñá kene ntute vāꞌa é ña katúꞌu nté un síin —kaꞌan ña.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Kakaꞌan ñá kuenta iña Espíritū Sántū é kunūu ña nima í xoo é kuintíꞌxe i ña. Tsí vata taꞌxi Xúva kō Espíritū Sántū san, tsí vata ntáa Jesuu e dukún kān.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Īó ñaꞌa san, da téku ña é kākaꞌan ñá ne, ntákaꞌan ña: —Ña sāꞌá ne, ña kaꞌán naa Xuva ntíꞌxe ko ñā, ña kakaꞌan túꞌun Xuva kō —kaꞌan ña.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Iō ñá ne, ntákaꞌan ña: —Ña sāꞌá ne, Cristu ña —kaꞌan ña. Ntá tsi iō ñá ne, ntákaꞌan ña: —¿Vá ñūú Galilea ntú sa kiꞌxi Cristu?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ¿Ñā ntu te uve náꞌa kakáꞌan tsí Cristú ne, tatá viꞌi Davii ña? Kiꞌxi ña ñuú Beleen, tsí ikan ñūú Davii —kaꞌan ña.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Dukuān ne, kii nteé xio ñaꞌa san kuénta iña Jésuu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Iō ñá ne, ncho kɨꞌɨn niꞌi ñá ña viutun, ntá tsi nté uun ña ña ni kene iní ña tɨ́ɨn ña ñā.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Nāxee mau ukun mí ntoo dutu ñá odo nūú nī ña fariseú san ne, tsixeꞌe ña māu ukún san: —¿Nté kui ña ni kántēka ntu nto ña? —kaꞌan ña.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Máu ūkún san ne, nantíko koō ñá, kakaꞌan ña: —Nté uun ito vata tekú ntɨ xoó kakaꞌan í vatā ó kakaꞌan ñá tsikan —kaꞌan ña.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Kidáā ne, ntákaꞌan ñá fariseú san ni nā: —¿Vá éni ntaꞌví ntu ña nto dɨ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Vá ntákuintiꞌxe ntu ña odo nūú iña nto nī ña fariseú san?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ntá tsi ñaꞌa, ña e ñá īní leí san ne, da miī é nīꞌi ña é kuntēka é kīni kaa ña —kaꞌan ña.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemu, ña é ixkoto níꞌni Jesuu dá kuáā ne, ña fariseu ñá dɨ ne, kakaꞌan ñá ni tāꞌan ña:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —¿Vá kakaꞌan ntu leí san é dotō tsi dáꞌvi o kuētsí kaꞌnu ñaꞌa san te vata kiní o nee iña é kade ña, tē nté ō kakaꞌan ñá dɨ? —kaꞌan ña.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nantíko koō ñá, ntákaꞌan ña: —¿Vá ña Galilea ntú nto dɨ? Nākuaꞌa ixi nto é ūve naꞌa é kākaꞌan Xúva kō, tsí ñuú Galileá san ne, nté uun ñaꞌa é kaꞌán naa Xuva ko vata túvi ditó ña —kaꞌan ña.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Kidáā né, nādita ña itsi ña xe un xé un ñā, kunúꞌu ñā nú viꞌi ñā.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.