João 4
Coatzospan Mixtec NT (MIZ_TBL) vs NAA
1 Kūtuni ñá fariseú san tsí dií ka ntántīkɨn ñaꞌa san Jesuú ne, dií ka tɨtɨ́n ñaꞌa kanakūtsi ntute ña é Juaán;
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 kuān te ñá te mii Jésuu kánakūtsi ntute ñá ñaꞌa san, tsí ña ntɨniꞌi ñā san.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Tēkú Jesuu sáꞌa ne, ntāka ña ñuú Judea, kúnūꞌú xtuku ña ñuú Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Dá kuēꞌen ñá itsi kān ne, ítā ntiꞌxin ña ñuú Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Xée ña ñūú Sica é kāduku ntée ñuú Samariá san. Ikān tuvi étsin ñúꞌu é xēꞌé Jacoo íña iꞌxá ña Josee.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ikān tuví pusu é xtûví Jacoo. Dōo kuitá Jesuu, tsí dóo kueꞌe íka ña ne, ínūu daꞌna ña uun xo diñɨ pusú san. E dóko sa káꞌñu ntuvi kídaā.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Xée uun ñadɨ̄ꞌɨ́, ña ñuú Samaria, é tavā ñá ntute ne, kakaꞌan Jésuu ni ña: —Tāꞌxin kudiin ntuté san na kōꞌó u —kaꞌan ña.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Tsí ña ntɨniꞌi ñā ne, kuéꞌen ñā má ñūú san, kukuiín ña é kāꞌxí ña.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Kakaꞌan ñádɨ̄ꞌɨ, ña ñuú Samariá san, ni Jēsuu: —¿Nté kui xuꞌú ntu kaikan ntó ntute é kōꞌo nto? Tsí xuꞌú ne, ña ñuú Samariá u ne, ntoꞌó ne, ña Israee nto —kaꞌan ña. (Tsí ñá vāꞌá odo niꞌi tāꞌan ña Israeé san nī ña ñuú Samariá ne, ntē ña ntákaꞌan niꞌi taꞌan ñá dɨ.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Kidáā ne, nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ñá ni ñadɨ̄ꞌɨ́ san: —Tē dɨ́ inin neé kataꞌxi Xúva kō doméni; tē dɨ́ inin xoo ñáꞌa kaikan ñá ntute ne, dɨvīn é kākan ntúte ntaꞌa ña ne, taꞌxi ña ntute é kataꞌxi ntuvi vāꞌá iña o —kaꞌan ña.
10 Jesus respondeu:
11 Kakaꞌan ñádɨ̄ꞌɨ́ san ni ñā: —Ntá tsi ña túvi nee iña é tāvá nuu nto ntute san, tsí dóo kūnu pusú san. ¿Míꞌi ntu tāva nto ntute é taꞌxi ntuvi vāꞌá iña kó kuan?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿Vá dií ka kaꞌnu ntu nto é uva ata ko Jācoo? Tsí dɨvi ñā xtúvi ña pusú saꞌá ne, iꞌa xíꞌi ña ntute, ni iꞌxā ñá, ni kɨ̄tɨ ña dɨ —kaꞌan ña.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ñá ni ñā: —Xoó ñaꞌa é kaxiꞌi ntute sāꞌá ne, da nuu da kuií tsi kaitsi ñá ntute.
13 Jesus respondeu:
14 Ntá tsi tē xoó koꞌo i ntute é tāꞌxí u ne, nté uun ito ñá ītsí ka ña ntute. Ntute é kuēꞌé u ne, vata kaa mí kakene mii ntūte é kataꞌxi ntuvi vāꞌá iña ña ntii dañu ntúvi, kuan kāa nima ña —kaꞌan ña.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Kakaꞌan ñádɨ̄ꞌɨ́ san ni ñā: —Ún tāꞌxi nto kó ntute tsikán ni, vata koo é ña itsí ka kó ntute ne, ñá kixtāvá ka ú ntute iꞌa —kaꞌan ña.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Kakaꞌan Jésuu ni ña: —Kunakuekán xɨɨ o ne, dá kīꞌxin xtukun.
16 Jesus disse:
17 Nantíko kōó ñadɨ̄ꞌɨ́ san, kakaꞌan ñá ni ñā: —Xôó xɨɨ ko —kaꞌan ña. Kakaꞌan Jésuu ni ña kídaā: —Váꞌā ó kakaꞌan tsí xoó xɨɨ o.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Tsi é ūꞌun xɨɨ o ne, ña é tuvin niꞌin vevií ne, ñá te xɨɨ mii ō. Nuu é ntaā i é kākaꞌan —kaꞌan ña.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Kakaꞌan ñádɨ̄ꞌɨ́ san ni ñā: —Dɨvi ntō ne, kutuní ko ve tsí ña é kākaꞌán naa Xuva ko nto.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Tatá viꞌi ntɨ́, ña intóo diꞌna ne, iꞌa kixkaꞌan ntâꞌví ña ni Xuva kō rkɨ ukú saꞌa, ntá tsi dɨvi ntō é ña Israee ntó ne, ntákaꞌan nto é ntio é kɨ̄ꞌɨn o ñuú Jerusaleen é kāꞌan ntâꞌví o ni Xuva kō —kaꞌan ña.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu ni ña: —Na kuīntiꞌxe o é kākaꞌán u ni ō: Tsi véꞌxī ura é ña kiꞌxí ka nto nte íꞌa, nté ñuú Jerusaleen é kaꞌan ntâꞌví nto ni Xuva kō.
21 Jesus respondeu:
22 Ntē ña ini nto xoo é ntánuu iní nto, ntá tsi ntɨꞌɨ́ ne, iní ntɨ xoo é ntánuu iní ntɨ, tsí tatá Israee véꞌxī ña é nakākú un ntɨꞌɨ ñāꞌa san.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ntá tsi véꞌxi ntuvi ne, dɨvī é ntoo ō vevií, é ñaꞌa, ña ntánuu iní ntiꞌxe i Xuva kō né, kanɨɨ̄ nima ñá ntikɨ̄n ña é nuu é ntaā i. Ña kuān ntáa san, dɨvi ñā é kanantuku Xuva kō é nanūꞌu ñá iní ña ña.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Tsí Xuva kō ne, vata kaa tatsín kaa ña; ña kúvi kīní o ña. Xoó ñaꞌa é ntio ña é kuīnima ntíꞌxe ña Xuva kō ne, ntio é nɨɨ kueꞌén ini ña nanūꞌu ñá iní ña ña —kaꞌan ña.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Kakaꞌan ñádɨ̄ꞌɨ́ san ni ñā: —Ini u tsí kiꞌxi uun ñaꞌa, ña taxnuu Xuva kō, ña é kunanī Cristu. Tē xee ñá ne, dɨvi ña nañēꞌe ñá ko é un ntɨꞌɨ̄ —kaꞌan ña.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Kakaꞌan Jésuu ni ña kídaā: —Dɨvī san xuꞌu é kākaꞌan níꞌin —kaꞌan ña.
26 Então Jesus disse:
27 Kidáā ne, naxee ñá ntɨniꞌi ñā. Koó dā kúduꞌva ña é kākaꞌan ñá ni uun ñadɨ̄ꞌɨ. Ntá tsi nté uun ñaꞌa ña ña ni kene iní ña é tsixeꞌe ña ñā nté koo, ō nee núu i ntatíin ña ni ñadɨ̄ꞌɨ́ san.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ikan tsī xtúvi mii ñadɨ̄ꞌɨ́ san xoó ña, dá kūnúꞌu ña má ñūú san, kakaꞌan ñá ni ñāꞌa san:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Kamá san nto, kixkoto nto uun ñatīi, ña é kākaꞌan ní ko nee ntɨ́ꞌɨ ntɨꞌɨ é idé u. ¿Vá ñā ntu te dɨvi ña é Cristu ña, ña táxnuu Xuva kō? —kaꞌan ña.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Kidáā né, kīi ña, kueꞌen ñá ni ñā mí tuví Jesuu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Nɨɨ dukuan ña ntɨniꞌi Jēsuú ne, xeꞌe kuétsi ña ñā é kāꞌxi ña.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ntá tsi kakaꞌan Jésuu ni ña: —Īo é kāꞌxí u e ñá ini nto —kaꞌan ña.
32 Mas ele lhes disse:
33 Ntátsixeꞌe tāꞌan ña: —¿Vá xoó ntu e kíxniꞌi i é kāꞌxí ña? —kaꞌan ña.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Kakaꞌan Jésuu ni ña: —É kāꞌxí u ne, dɨvī é kāda ntaa u é ntio ña táxnūu ko, é vīi ntɨ́ꞌɨ ú tsiñu ña.
34 Jesus lhes declarou:
35 ¿Vá ñā ntu té xkoó kaꞌan nto: “Kakunaá kɨmi xôo dá taꞌvi ō”? Xuꞌú ne, kakaꞌán u ni ntō: Koto nto itú san, tsi e dóo kakuaan é taꞌvi o vē.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Xoo é kitaꞌvi i ne, ntuáꞌvi ña; nakuido ña nuu i e dóo nuu áꞌvi i ntii dañu ntūvi. Kidáā ne, ña ntaíꞌxi san kuntoo díni dadɨɨ ña nī ña ntátaꞌvi san te kúvi.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Nuu é ntaā í vata xkoó kaꞌan ña tsí uun ña kataꞌxi tatá ne, tuku ña katáꞌvi i.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 É taxnūú u nto é kitáꞌvi nto mí ña ni ixkúꞌxi nto. Tuku ñaꞌa dé tsiñu ña ne, dɨvi ntō vaꞌá nto tsiñu ña ve —kaꞌan ña.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ñá te da dīi ña ñuú Samariá san kuíntiꞌxe ña Jesuu kuénta iña i e ntáa ñadɨ̄ꞌɨ́ san ni ñā, dá kakāꞌan ña: “Ña tsīkán ne, kakaꞌan ñá nī ko é un ntɨꞌɨ̄ é idé u diꞌna”, kaꞌan ña.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Dā xee ñá ñuú Samaria mí tuví Jesuú ne, tēe koó ña ña é kutuvī ña. Íntoo ña ni ña ūvi ntúvi.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Kidáā ne, dií dií ka kueꞌe ñaꞌa san kuíntiꞌxe ña Jesuu kuénta iña túꞌūn é kākaꞌan ña.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ntákaꞌan ñáꞌa sán ni ñadɨ̄ꞌɨ́ san: —Ntákuintiꞌxe ntɨ́ ve, ntá tsi ñá te da mii tsī é kākaꞌan ntó nī ntɨ, tsí téku mií ntɨ é kākaꞌan ña. Kūtuní ntɨ tsí dɨvi ntīꞌxe ña ña kixnákaku ñuxiví sa —kaꞌan ña.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Dā kúvi uvi ntúvi ne, ntaka ña ikān, kúnūꞌú ña ñuú Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Tsí vata ō kaꞌan míi Jesuú ne, nté uun ñaꞌa, ña kakaꞌán naa Xuva ko ne, ñá tē ntaíko ñuꞌū ña ñuú ña ña.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ntá tsi dā náxee Jésuu ñuú Galileá ne, dōo diní ñaꞌa san é vēꞌxi ña. Tsí da xé ñeꞌe ña ñuú Jerusaleen da kúvi viko sán ne, īní ña nee ntɨ́ꞌɨ ntɨꞌɨ nuu i é idé Jesuu íkān.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Nāxee xtúku Jesuu ñuú Canaa é kāduku ntée ñuú Galilea, mí ntáda ña ntute kuīí san ntute tɨntiꞌo. Ñuú Capernaú san ne, ikān tuvi úun ñatīí, ña kade tsiñu iñá reí ne, ētsin iꞌxá ña.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Dā téku ña tsí e ntáka Jesuu ñuú Judeá ne, nāxee ña ñuú Galileá ne, kuéꞌen ñā mí tuví ña, kúkoto ñá te kɨ̄ꞌɨn ñá, kintaváꞌa ña iꞌxá ña, tsí dokó sa kúvi.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Kakaꞌan Jésuu ni ña: —Tē ña kiní nto nuu i é tāꞌxi kuentá, tē ña kiní nto nuu i e dóo kaꞌnu ne, ñá kuintīꞌxe nto —kaꞌan ña.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Kakaꞌan ñá tsiñu kaꞌnu i iñá reí san ni ñā: —Vií nto da xēꞌe, kɨꞌɨn kúdii nto, tsí dokó sa kúvi iꞌxá ko —kaꞌan ña.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu ni ña: —Kunúꞌu nto nú viꞌi nto kān, tsí iꞌxá nto ne, kantíto —kaꞌan ña. Kuīntiꞌxe ña tsiñu i san é kākaꞌan Jésuu ni ñá ne, kúnūꞌú ña.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Dā ve tsi kunúꞌu ña itsi kān ne, véxnākuetu itsi ña ntáde tsiñu iña ña. Ntákaꞌan ñá ni ñā tsí kantíto iꞌxá ña.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Kidáā né, tsixeꞌe ña ñā neé ura iñɨ ntúꞌu ntuváꞌa iꞌxá ña. Ntákaꞌan ñá ni ñā: —Iku kaeku uun kuáa ntíko kaꞌni san —kaꞌan ña.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Kūtuní uva iꞌxá san tsí dɨvi tsi ūra é kākaꞌan Jésuu ni ña tsí kantíto iꞌxá ña. Kidáā né, kuīntiꞌxe ña Jesuu, ni un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaviꞌi ña.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Sáꞌa kuvi ūvi núu i e dóo kaꞌnu é idé Jesuu da ntáka ña ñūú Judea, da náxee ña ñuú Galilea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.