João 21

Coatzospan Mixtec NT (MIZ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dā rkontûvi e kúvi sáꞌa ntii dîtó Jesuu mí ntoo ña ntɨniꞌi ñā etsin nu míni kāꞌnu é nani Tīberia. Sáꞌā kúvī da ntii díto ña.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Ikān ntoo dadɨɨ Simuun Pedrú san ni Tūmaa, ña e ntántēe Iꞌxa Uví, ni Natanāee, ña véꞌxi ñuú Canaa é kāduku ntée ñuú Galilea, nī ntuvi iꞌxá Zebedeu, ni ūví ka xtúku ña ntɨniꞌi Jēsuu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simuun Pedrú san kakaꞌan ñá ni ñā: —Xuꞌú ne, tsāká kitáva u —kaꞌan ña. Ntákaꞌan ñá ni ñā: —Kɨ́ꞌɨ̄n ntɨ́ ni ntō dɨ —kaꞌan ña. Kuéꞌen ñā, ñuꞌú ña tun ntōó san. Ntá tsi niñu tsikán ne, nté uun tsákā ña ni tavá ña.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ntá tsi dā veꞌxi túvi ne, ikān ntii dîtó Jesuu, ntítsi ña diñɨ ntute san. Ntá tsi ña ntɨniꞌi ñā ne, ñá ni īni ñá te dɨvi Jēsuu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu ni ña: —Ō dáꞌ, ¿vāta ntu níꞌi nto tsákā san? —kaꞌan ña. —Vátā —kaꞌan ña.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jesuú ne, kakaꞌan ñá ni ñā: —Nakuītá nuu nto xunu nto diñɨ kuáꞌa nto sán ne, ikan nīꞌi ntó tɨ —kaꞌan ña. Kuān o dé ntiꞌxe ña ne, ntē ña ni kuvi natavá ka ña xunu san e dóo ñuꞌu tsitu kuēꞌen tsákā san.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ña ntɨniꞌi ñā, ña e dóo kuinima Jésuú ne, kakaꞌan ñá nī Pedrú san: —¡Dɨvī mastru kó ña! —kaꞌan ña. Dā ve tsi téku Pedrú san é dɨvī Tóꞌo ñā ne, nákunūu ña duꞌnu ña, tsí kantɨɨ́ ña nuu ña, dā entíta ña iní ntute san.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Da nɨɨ vēꞌxí ña nguiī sán iní tun ntōó san, ntáñuꞌu ña taraxá san é ñuꞌu tsitu tsákā san. Ñá te nté sa ikā ñuꞌu ña nú ntūte san; īó te ūun sientu métrū.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Dā núu ña tun ntōó san nú ñutɨ kán ne, ikān íni ña é kaiꞌxi ngɨ́ñuꞌu, nteku ítun tsákā san ni tañúꞌū san.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Kakaꞌan Jésuu ni ña: —Na kīꞌxi nto uvi a tsáka, kɨtɨ dā ve táva nto san —kaꞌan ña.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Kūxee xtuku Simuun Pedrú san iní tun ntōó san ne, kanañuꞌu ña taraxá san ñuꞌu kān. Uun ito tsi ñúꞌu tsitu kuēꞌen taraxá san tsáka naꞌnu ntɨꞌɨ, uun sientu uvi díko uxuni tɨ. Kuān te dóo kueꞌe tɨ́ ne, ntē ña ni ntatsin táraxá san.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Kakaꞌan Jésuu ni ña: —Kixkáꞌxi nto kuenta teváa —kaꞌan ña. Kidáā ne, nté uun ñaꞌa ña ña ni kene iní ña tsixeꞌe ña ñā xoo ñáꞌa ña, tsí da xé ini ña tsí dɨvi ntīꞌxe ña é Tóꞌo ñā.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Xée ētsin Jesuú ne, dā nánuu ntáꞌa ña tañúꞌū sán, xeꞌé ña ña. Kuan tsī o dé ña nī tsákā sán dɨ.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 E sáꞌā kúvi ūni íto e ntii dîtó Jesuu núu ñá ntɨniꞌi ña dā ntóto ña é xiꞌi ña.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Dā kuvi éꞌxi ña ne, kakaꞌan Jésuu ni Símuun Pedru: —Simuun, íꞌxá Juaan, ¿vā dií dií ka ntu kakuinima ó ko é sāꞌa? —kaꞌan ña. Kakaꞌán Pedru ni ña: —Ini ntú ku nto, Mastru, tsí ntio kó nto —kaꞌan ña. Kakaꞌan Jésuu ni ña: —Kuéꞌēn é kāꞌxí a leꞌntú ko sán ni —kaꞌan ña.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 É kūvi uvi íto tsixeꞌe Jēsuu ña: —Simuun, íꞌxá Juaan, ¿kakuinima ntú o ko? —kaꞌan ña. Kakaꞌan ñá ni ñā: —Nuu é ntaā i, Mastru. Ini nto tsí ntio kó nto —kaꞌan ña. Kakaꞌan Jésuu ni ña: —Kuenta víin leꞌntú ko sán ni —kaꞌan ña.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 É kūvi uni íto tsixeꞌe xtuku ña ñā: —Simuun, íꞌxá Juaan, ¿ntio ntu o ko? —kaꞌan ña. Pedrú san ne, dōo uꞌvi kúvi ña é uni íto tsixeꞌe ña ña tē ntío ña ña ne, kakaꞌan ñá ni ñā: —Mastru, dɨvi nto īni nto é un ntɨꞌɨ̄. Dɨvi nto īni nto tsí ntio kó nto —kaꞌán Pedrú san. Kakaꞌan Jésuu ni ña kídaā: —Kuéꞌēn é na kāꞌxi leꞌntú ko sán ni.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nuu é ntaā i é kākaꞌán u ni ō. Dā kúvin ñatīí kuetsī ne, nákunūun duꞌnu o dá kɨ̄ꞌɨn da míꞌī ka mí ntio o. Ntá tsi tē kuátān ne, koó da nakāan ntáꞌa o ne, tuku ñaꞌa naxnūu ña o duꞌnu ó ne, dá kɨ̄ꞌɨn niꞌi ña o míꞌī ña ntío o é kɨ̄ꞌɨn.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Kuan ō kaꞌan Jésuu vata koo é kūtuní Pedru nté koo kuvi tē xiꞌi ña, vata koo é kāꞌan ñáꞌa tsi dóo kaꞌnu Xuva kō. Kidáā ne, kakaꞌan ñá ni ñā: —¡Kuntīkɨ́n ko! —kaꞌan ña.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Dā xkókoto Pedru ata ñá ne, īní ña tsí kantīkɨ́n ña uun ñaꞌa ña, ña e dóo kuinima Jésuu, ña e itúvi diñɨ ña da éꞌxi dadɨɨ ña da kúvi viko san, ña é tsixeꞌe xoo ñáꞌa é diko i ñā.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Dā íni Pedru ñá ne, katsixeꞌe ña Jēsuu: —Ña sāꞌá ne, ¿nté ntu koo kuvi ña? —kaꞌan ña.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Kakaꞌan Jésuu ni ña: —Tē ntio ko é kutuvī ñá da nté nainu xtúku ú ne, ¿vá neē ntú kuenta iña o? ¡Dɨvīn né, kuntīkɨ́n ko! —kaꞌan ña.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Dukuān ne, kuiní ña ntákuintiꞌxe i san tsí ña kuví ntiꞌxe ña tsikan. Ntá tsi ña te ni káꞌan Jésuu e ña te kuví ña. Da mii tsī é kākaꞌan ña: “¿Vá neē ntú kuenta iña ó te ntio ko é kutūví ka ña dā nté nainu xtúku u?”, kuan ō kaꞌan ña.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Dɨvi ña ntɨniꞌi Jēsuu, ña tsikán ne, dɨvī ú xuꞌu é kantaa ú ni ntō nee iña e íni u. Xuꞌu tée naꞌá u túꞌūn saꞌa. Ini o tsí nuu é ntaā i é kākaꞌán u.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesuú ne, dií ka tɨ̄tɨ́n ka nuu i é idé ña dɨ. Tē dɨ́ ni ūve naꞌa un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ sáꞌa ne, á te ntē ña xee táꞌan ñuxiví sa é kuntōo tutu é ūve naꞌa kakaꞌan íña ña.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.