João 10

Coatzospan Mixtec NT (MIZ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kidáā ne, kakaꞌan Jésuu: —Nuu é ntaā i é kākaꞌán u ni ntō: xoó ñaꞌa, ña é dotō tsí kakɨ́ꞌvi ini aku mí ñūꞌu leꞌntú san, tē ña té xiꞌi kan kukɨ́ꞌvi ña ne, ña duꞌu ña.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ntá tsi ña é kakɨ́ꞌvi xiꞌi kán ne, dɨvi ñā é paxtu ntíꞌxe ña.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ña nteé ntaꞌa i xiꞌi áku sán ne, nakaán ña tē xee páxtú san. Paxtú san ne, nākana ña tɨ, kui uun kui uun xtɨ, kána dɨvī ñá tɨ ne, ntátekú tɨ tatsin ña. Kidáā ne, kakiñuꞌu ña tɨ é kɨ̄ꞌɨn tɨ́ ni ñā.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Tē kúvi kií ntɨꞌɨ tɨ ne, dá kɨ̄ꞌɨn ñá, kodo nuū ñá, kuntīkɨn tɨ́ ña, tsí ini tɨ́ tatsin ña.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ntá tsi ña ntaíntíkɨn tɨ́ tuku ñáꞌa. Ntaínu tɨ ña, tsí ña ini tɨ́ tatsin ña xoo ñáꞌa ña —kaꞌan ña.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sáꞌā nátee taꞌan Jesuu, kakaꞌan ñá ni ñā, ntá tsi ña ni ñéꞌe dɨkɨ ña nee iñá ncho kaꞌan túꞌūn saꞌa.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kidáā ne, kakaꞌan xtúku Jesuu ni ña: —Nuu é ntaā i é kākaꞌán u ni ntō: Xuꞌu e kúvi ú xiꞌi mí kantɨ́ꞌvi á leꞌntú san.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Da xóō ká ñaꞌa, ña kiꞌxi díꞌna é xuꞌú ne, kūdii ñá duꞌu ña. Ntá tsi ña ni íde leꞌntú san ñá kuenta.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Xuꞌú ne, xíꞌī san kúvi u. Xoo é kɨ̄ꞌví i kuenta iñá ko ne, nakáku ña. Níꞌi ñā é vāꞌa é vata kaa leꞌntu, kɨtɨ kantɨ́ꞌvi, kɨtɨ kantii ne, ntániꞌi tɨ́ ite vaꞌa é kāꞌxi tɨ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ʼÑa duꞌú san ne, da ti tsi kantukū nuu iní ña nté koo kiꞌi dúꞌu ña tɨ, nté koo kaꞌní ña tɨ, vata koo é nantɨ̄ꞌɨ ña tɨ. Ntá tsi xuꞌú ne, véꞌxī ú vata koo é nīꞌi tɨ ntuví vaꞌá iña tɨ, é ña te neé kunaá nteē tɨ nté un siin.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Xuꞌu é paxtu vaꞌá u. Paxtu vaꞌá san ne, uun tsi nte ntúvi iña ña kaxéꞌe ña kuenta iña léꞌntu ña.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ña kade tsiñu, ña é dā ti tsi kantuáꞌvi é kade ña tɨ kuenta, é ña te dɨvi ñā é tóꞌo tɨ, tē íni ña tsi véꞌxi kɨtɨ kueꞌɨ̄ sán ne, kuan tsī ó katsuꞌun mii ña lēꞌntú san da kainu ña. Kidáā né, kɨtɨ kueꞌɨ̄ sán katɨ́ɨn tɨ tɨ ne, dá katsoo xaa tɨ tɨ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ña tsīkán ne, dā ti tsi kade ña tɨ kuenta é kaxɨꞌɨ áꞌvi ña; ñá te kuēnta iña ñá te kūnaá tɨ ne, o ñáꞌa.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 ʼXuꞌu é paxtu vaꞌá u. Vata tsi kaa Uvā ko é īni ñá ko ne, iní u ñá dɨ. Kuān ó iní u leꞌntú ko ne, ini tɨ́ ko dɨ. Uun tsi nté ntūvi iñá ko kuéꞌe ú kuenta iña tɨ.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ñuꞌu ká tuku leꞌntú ko é ña te kaduku ntée tɨ xáku sāꞌa. Ntio é kínakueká u tɨ́ dɨ ne, kiní tɨ tatsín ko dɨ. Kidáā ne, uun sá nakuvé taꞌan tɨ, uun sá paxtu tɨ ntuví dɨ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ʼDukuān né, dōó kakuinimá Uvā kó ko, tsi nté ntūvi iñá ko kaxéꞌe u. Ntá tsi naniꞌi xtúku kó ntuvi iñá ko.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nté uun xoxo kúvi nakíꞌi ntuvi iñá ko. Miī u kuéꞌe ú ne, mii tsī ú nakiꞌí u dɨ. Tsí kuan ō kaꞌan Úvā kó nī ko é vīí u —kaꞌan ña.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Nāteꞌnte dáva ña Israeé san da téku ña túꞌūn saꞌa.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Tɨtɨ́n ña ntákaꞌan ña: —Nuu é ña váꞌā nima ña. Kūdii kákuluku ña. ¿Nté kui ntáde ntu nto kuenta é kākaꞌan ñá sa? —kaꞌan ña.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ntá tsi ña nguiī sán ne, ntákaꞌan ña: —Ñá te kuān ó kakaꞌan ña é nuu é ña váꞌā nima i. ¿Vá kūvi ntu vii é ña váꞌā san nakaan nuu ñá kuāá san? —kaꞌan ña.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ntuvi vīꞌxín kídaā da nátsuꞌun kaꞌnu ña viko é nakaꞌan ña ntūvi da ntáda ña kuenta xúkūn ñuú Jerusaleen.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Tuví Jesuu má ukún kān, kaika ña Coridoo Sálamuun.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Uun tsi tavi núu ñá Israeé san Jesuu, ntákaꞌan ñá ni ñā: —¿Amá ntu kaꞌan ntaan ní ntɨ xoo ñáꞌan? Tē nuu é ntaā i é dɨvīn é táxnuu Xuva kō ne, kaꞌan ntáan tsīn vevii; ñá ku tee xūꞌun —kaꞌan ña.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ñá ni ñā: —É kākaꞌan ntú ku ú ni ntō, ntá tsi ña ntákuintiꞌxe nto ko. Tsí tsiñu é kade ú kuenta iña Uvá ko ne, dɨvī é kantada ntaa iñá ko.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ntá tsi ntoꞌó ne, ña ntákuintiꞌxe nto, tsí ña te dɨvi ntō é leꞌntú ko, vatā ó kakaꞌán u ni ntō.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Tsí leꞌntú ko ne, ntátekú tɨ tatsín ko. Iní u tɨ́ ne, ntántīkɨn tɨ́ ko dɨ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Xuꞌú ne, kaxéꞌe ú ntuvi iña tɨ ntii dáñu ntūvi. Nté uun ito ña kunáa tɨ, tsi nté uun xoxo kuvi nakuido núu i tɨ ntaꞌa ko.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Uvā kó, ña ntáda tɨ kuenta ntáꞌa kó ne, dií ka kaꞌnu ña é da xóo ká ñaꞌa. Nté uun xoxo kuvi nakuido núu i tɨ ntaꞌa Uvā ko.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Uun tsi kúvī ú ni Uvā ko —kaꞌan ña.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kidáā né, īdo xtuku ña Israeé san xuu é kuēꞌé xuu ña ñā.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesuú ne, kakaꞌan ñá ni ñā: —É nañēꞌé u nto tɨtɨ́n nuu i é vāꞌa e táꞌxi Uvā ko é vīí u. ¿Neé ntu nuu i é ncho kuéꞌe xuu ntō ko? —kaꞌan ña.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Nantíko kōo ña Israeé san, ntákaꞌan ñá ni ñā: —Ñá te kuēnta iña núu i é vāꞌa e kuéꞌe xuū ntɨ́ o, tsí da xé kakaꞌan túꞌūn e dóo xii kaa íña Xuva ko. Tsí xoꞌōn ne, kūdii ñá ñuxiví san kúvin ne, dadɨɨ ncho viín vata kaa Xuva kō —kaꞌan ña.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Nantíko kōó Jesuu, kakáꞌan ñá ni ñā: —¿Ñā ntu te uve náꞌa kakaꞌan leí san iña nto: “Xuꞌú kaꞌán u tsí ntiusi kúvi nto”, kaꞌan?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Tsí ntiusi xntánteē ña é dɨvi ntaꞌa ī e xee túꞌun Xuva kō ne, ña kúvi kuīdo ntíta o lei e xtúvi Xuva kō.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Te duꞌva ntū ó kakaꞌan Xúva kō ne, ¿nté kui ntákaꞌan ntú nto tsí ña váꞌa o kakaꞌán u tsí xuꞌu é Iꞌxá Xuva kō u? Tsí xuꞌú ne, nté diꞌna nákaxnúu ña ko é kīꞌxi ú ñuxiví sa.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Tē ña te tsiñu iña Uvá ko kadé u ne, na koo mii kuīntiꞌxe nto ko.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ntá tsi kade u. Kuān té ña kuintíꞌxe ntō kó xuꞌú ne, kuintiꞌxe nto tsiñu é kade ú vata koo é kūtuni ntó, na kuīntiꞌxe nto tsí uun tsi kúvi ú ni Uvā kó, uun tsi kuvi ña nī kó dɨ —kaꞌan Jésuu.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Dukuān né, ntukū nuu iní xtuku ña nté koo tɨ́ɨn ña ña, ntá tsi ña ni kuvi vií ña, tsi ntií niꞌni ña ntaꞌa ña.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Kidáā né, ntiko kōo xtúku Jesuu, kuéꞌen ña ūun xo diñɨ ntute kaꞌnu é nani Jōrdaan, mí dīꞌna nakutsi ntúte Juaan ñáꞌa san. Ikān kanúu ña.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ñá te nté kaa ñaꞌa xee xtúku ñā mí nuu ña ne, ntákaꞌan ñá ni ñā: —Nté uun nuu i é dóo kaꞌnu ña ni idé Juaán san, ntá tsi un ntɨꞌɨ̄ é kāꞌan ñá iña ñá saꞌá ne, nuu é ntaā i —kaꞌan ña.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Dōo tɨtɨ́n ñaꞌa san kuíntiꞌxe ña Jesuu íkān dɨ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.