1 Coríntios 15
Coatzospan Mixtec NT (MIZ_TBL) vs BKJ
1 Ení, ntio ko é na nakaꞌan ntō túꞌūn vaꞌá san é nañéꞌe ú nto kídaā nté koo nakáku ō. Dɨvi tūꞌun é kuintíꞌxe nto kídaa ne, kuan tsī ó ntákuintiꞌxe nto vevií dɨ.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Kuenta iña túꞌūn saꞌá ne, nakáku nto, tē ña xtuvi mii nto túꞌun vatā o kaꞌan ntódo ú ni ntō ne, tē ña te é ntaā i é kuintíꞌxe nto.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 É kāꞌán u ni nto tūꞌun é dií ka nuu áꞌvi i é nīꞌí ko: é xiꞌí Cristu kuénta iña kó, vatā ó uve naꞌa kakaꞌan túꞌun Xuva kō ne,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 íntūꞌxí ña, ntá tsi da kúvi uni ntúvi ne, ntōto ñá vatā ó kakaꞌan túꞌun Xuva kō.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Kídaā ne, iní Pedrú san ña ne, dā ku e víꞌi ne, īní pustrú ña nguiī san ñá dɨ.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Rkontûví ne, úꞌun siēntu ñáꞌa, ña ntákuintiꞌxe i san, íni ña ña é uun ito tsi. Iō ñá ntoo ká ña; iō ñá ne, e xíꞌi ñā.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Uun ká tuku ntuví ne, īní Santiau ña; kidáā ne, un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ pustru ña íni ña ña dɨ.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Dā ntíi ata í ne, iní u ñá dɨ, xuꞌu é vata kaa uun iꞌxa é kākú xeꞌe kaa u.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Tsí xuꞌú ne, dií ka dutsi u é un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ pustrú san ne, ntē ña nuu âꞌví ko é kāꞌan ñaꞌa san é pustrú u, tsí dóo dé xení u ni ñā ntákuintiꞌxe i Xuva kō kídaā.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ntá tsi dóo váꞌā o dé Xuva ko nī ko dá nadama ñá ko vata koo é kūví u vata kaa ú sa vevii. Ñá te dotō tsí ni ēté xaa u e dóo vaꞌa e táꞌxi ña ko, tsí xuꞌú ne, dií ka kade tsiñu u é un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña nguiī san. Ntá tsi ña te da míī tsú kade tsiñu u, tsí Xuva ko nuu ña nimá ko ne, dɨvi ñā kade ña tsiñu vaꞌá san é kāde u.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ntá tsi ña té ini te xūꞌú ne, o ña nguiī san ntáde ña tsiñu san, tsi ntánañēꞌé ntɨ túꞌun Xuva kō né, dɨvī e kuíntiꞌxe nto.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ntá tsi tē ntákaꞌan ntódo ntɨ tsi ntóto Cristu dá xiꞌi ñá ne, ¿nté kui iō ntó ne, ntákaꞌan nto tsí ña ntántoto ñá xiꞌí san, kuan?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Tē dɨ́ ña ntántoto ñá xiꞌí san ne, Cristú ne, ña ni ntóto ña dɨ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Tē dɨ́ ña ni ntotó Cristú san ne, é ntaā í e ntákaꞌan ntódo ntɨ́ ne, e kuíntiꞌxe nto ne, é ntaā í; ñá tē neé nuu áꞌvi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Tē dɨ́ kuān ó ne, ntáde vetē ntɨ́ iña Xuva ko, tsí ntákaꞌán ntɨ é nantoto Xuva kó Cristu dá xiꞌi ña. Ntá tsi ¿nté ntu ō nántoto ña ñá kuan, tē dɨ́ ña ni ntoto ñá xiꞌí san?
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Tsí tē dɨ́ ña ni ntoto ñá xiꞌí san ne, nté Cristú ña ni ntoto ñá dɨ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Tē dɨ́ ña ni ntotó Cristú ne, é ntaā i é ntákuintíꞌxe nto ne, ña túvī xoó kada kaꞌnu iní i ni kuētsí nto.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Tē dɨ́ kuān ó ne, un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña xiꞌí, ña é kuíntiꞌxe i Cristu dá xiꞌí ne, ñá ni xēe ntáꞌa Xuva kō.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Tē dɨ́ da ntántito tsi o ñuxiví a e ntantétu ō Cristú ne, dií ka ntaꞌvi ide ō é un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa san.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ntá tsi ñá te kuān ó kuvi, tsí é nuu é ntaā í ne, ntoto Cristu dá xiꞌi ña. Vata kaa kɨtɨ vidin e kíi diꞌna ma é tatā kó kaa ña, tsí diꞌna ña ntóto ña é un ntɨꞌɨ ō.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Uun tsi ñatīí idé ña kuétsī é īó doxiꞌí san ne, uun xtuku tsi ñatīi ntóto ña vata koo é ntōto ña xiꞌi.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Vata ō niꞌi ko é kuvi o é kuētsí Adaán ne, kuan ō niꞌi kó ntuvi iña kó ntaꞌa Cristu.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ntá tsi kuiñɨ ukūn ó ntoto o, vatā ó kaduku ntée o. Diꞌna Cristú odo núu ña ntóto ña. Kídaā ne, dá naīnu xtúku ña ne, ntoto un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ña kakaꞌan í ña.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Rkontûví ne, xée ntūvi é ntɨ̄ꞌɨ ñuxiví san. Tē kúvi nantɨꞌɨ́ Cristu é un ntɨꞌɨ̄ ña tsiñu naꞌnu i sán, nī ña ntádē kûꞌvé san, ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ ñaꞌa, ña e dóo iō i é vīí ne, da kidáā nakuéꞌe ña da kanɨɨ̄ mí kāde kúꞌvē ñá ntaꞌa Xuva kō.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Tsí Cristú ne, kantio é kadā kûꞌvé ka ña un tsi da nté kūvi vií ña ni ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ ña ntaínchuꞌvi ña.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 É ntīi ata i é kaīnchuꞌvi ñá ne, dɨvī sán doxiꞌí san ne, nantɨ̄ꞌɨ ña dɨ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tsí Xuva kō ne, xéꞌe ñā é kodo nūú Cristu é un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ nuu i. Ntá tsi é kākaꞌan o “un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ nuu í san” ne, ñá te kakāꞌan o te kodó nuu ña iña Xuva ko, tsí Xuva kō xeꞌé ña é kodo nuū ñá un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ́ nuu i.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Tē kúvi idé Iꞌxá Xuva ko nūu i sáꞌa ne, nakuéꞌe ña é kadā kûꞌvé Uva ña īña ña. Dukuān né, da nēé ka nuu í ne, diꞌna ká Xuva kō.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Tē ña kuan koo kúvi ne, ¿nté kui kuān xkoó ini kú ña iō ñá kuān é tuku ñaꞌa kutsi ntute ña naa ñá xiꞌí san? Tē dɨ́ ña ni ntoto ñá xiꞌí san ne, ¿nté kui kuān xkoó de ntu ña kuan?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 ¿Nté koo ntu é da nuu da kuií tsi ña uꞌvi niꞌi ntɨ ntuvi iña ntɨ́ kuan?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Uten uten doko sá kanakíꞌi ña ntuvi iñá ko. Nuu é ntaā i. Nuu é ntaā í dɨ tsi dóo diní ko kuenta iña nto, tsi ntákuintiꞌxe nto Tóꞌo ko Jesūcristu.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 ¿Neé ntu tsiñu nāá u ni ñāñá san, vatā ó de ña ñuú Efesú san ne, tē dɨ́ ña ni ntoto ñá xiꞌí san? Dií ka váꞌā ó na kōꞌo kaꞌxi o, tsí teváā ne, kuví ō.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ñá ku dā váꞌa nto é kanī ntaꞌví ñaꞌa san nto. Tsí kuvi ntiꞌxe vatā ó kakaꞌan ñaꞌa: “Te kuve taꞌan ō ña kini ntáa sán ne, xtuvī mii o é vāꞌa é ini o”, koo kaꞌan ña.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Na ntūtuni ntó ne, vií nto é vāꞌa. Ña kú de ká nto é kīni kaa san. Tsi íō ntó ne, ñá īni ntó Xuva kō. Kakaꞌán u sáꞌa vata koo é na kūkaꞌan nuu nto.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Á te iō ntó ne, kadā kuení nto: “¿Nté ntu koo ntoto ká ña xiꞌí san? ¿Nté ntu kaa kúñu ñā?”, koo kaꞌan nto.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ñá ku tsixeꞌe tūntu nto. Tsí tsɨ́kɨn, kɨtɨ kaíꞌxi nto ne, ¿ntē ntú koo kueꞌnu tē ña diꞌna téꞌu?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Tsi é kaíꞌxi ō ne, é tūku kaa te kéne. Tsí da miī tsɨ́kɨ̄n dá iꞌxi nto, kuān té tsɨkɨn trigú ne, o da nēé ka tsɨ́kɨ̄n.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ntá tsi Xuva kō ne, kaxéꞌe ña é un é un tsɨ́kɨ̄n sán xuku i ni kɨtɨ i vatā o é ntio ña. É un é un tsɨ́kɨ̄n sán ne, é un é un nuu i dɨ.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Da nēé ka nuu kúñū sán dɨ ne, ñá te úun tsi nuū i kúvi. Tsí uun tsi nuu i e kúvi kúñu ñāꞌa sán ne, é tūku ntáa kúñu kɨ̄tɨ san ne, é tūku ntáa kúñū láa sán. Kūñú tsákā sán dɨ ne, é tūku ntáa.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Kuan tsī o kúñū é īó e dukún kān dɨ, tsí ña te dadɨ́ɨ ntáa kúñū é īó ñuxiví a. Ntá tsi ntuvi kúñū sán ne, dōo váꞌa ntáa. Ntá tsi e túku ntáa kúñū é īó e dukún kān é kúñū é īó ñuxiví a.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Ngāntií san ne, dōo vaꞌá ntuve i ne, dōo vaꞌá ntuve xoó san dɨ, ni xntɨ̄ví san dɨ, kuān te e túku e túku ntáa. Xntɨví san ne, e túku e túku ntáa é un é un dɨ.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Kuan tsī koo kuvi te ntóto ñaꞌa, ña é xiꞌí san dɨ. Kūñu e kaíꞌxi ō ne, kateꞌu, ntá tsi kúñū é ntōto ne, nté uun ito ká ña kuvi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Kūñu e kaíꞌxi ō ne, ñá tē neé nuu áꞌvi, ntá tsi tē ntóto ne, dōo vaꞌa. Vitā kueꞌen kúñū sán te iꞌxí ō, ntá tsi tē ntóto ne, dōó ntiī.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Te iꞌxí ō ne, uun kúñū kúvi o, ntá tsi kūñu é ntoto ne, dadɨɨ nī kúñu Xuva kō. Vatā ó īo kúñu kō ñuxiví a ne, kuan kōo niꞌi ko kúñu ko te kuēꞌen o ntáꞌa Xuva kō.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Tūꞌún Xuva kō ne, kakaꞌan: “Adaan, ñá kui ūún ne, níꞌi ña ntūvi iña ña vata koo é kutuvī ñá ñuxiví a”, kaꞌan. Ntá tsi Adaan, ña ntíi ata i kán ne, níꞌi ña é kūvi taꞌxi ña ntuvi iña ko é kuntoo o ni Xuva kō.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ntá tsi ña te kúñu kō é kuntoo o ni Xuva kō é nīꞌi ko diꞌna, tsí diꞌna kúñu kō é ntuvi nteꞌu. Da kidáa nīꞌi ko kuñu é kuntoo o ni Xuva kō.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ñatīí, ña kui ūun ne, ntéꞌū kúvi ña ne, kaduku ntée ña ñuxiví a. Ña kuvi ūví san ne, Tóꞌo ko ñā. E dúkūn kan véꞌxi ña.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Kūñú kō é niꞌi o ñūxiví a ne, vata kaa kúñū ña kúvi nteꞌu kaa. Kūñu é nīꞌi ko e dukún kān ne, vata kaa kúñū ña e dukún kān kaa.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Vata ō ntúvi ō ña kúvi nteꞌu ñuxiví a ne, kuan koo ntuvi ō ña tuví e dukún kān dɨ.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 E ncho kaꞌán u ni nto, ēni: Nee é īña kúñu ni īña xɨkɨ kúvi ne, ña kúvi nīꞌi mí tuví Xuva kō. Tsí da nēé ka é kāteꞌú ne, ña kúvi nīꞌi é kutūví ntii dañu ntūvi.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kini nto ve tsí ntaa ú ni nto ūun nuu i é nté uun xoxo íni i: Ñá te ūn ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ ó kuvi ō, ntá tsi un ntɨɨ́ ntɨ̄ɨ ó nadáma kúñu kō.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Uun daꞌna nchuvii, vata koo kuvi é nakuéni o, te éku trunpeta san é ntii ata i. Tsí kueku trunpetá san ne, kidáa ntōto ñá xiꞌí san e nté uun ito ka ña kuví ña. Xoꞌō é ntántoo ká ō ne, ura tsí i nadama kúñu kō dɨ.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kantio é nādama kúñū é kāteꞌú san nī kúñū é ña katéꞌú san. Kantio é nādama kúñū é kantɨꞌɨ nī kúñū é kutūví ntii dañu ntūvi.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Tē nádama kúñū é kateꞌú nī é ña katéꞌú ne, te nādama kúñū é kantɨꞌɨ nī é ña kantɨ́ꞌɨ ne, kidáā ne, kuntaa é kākaꞌan túꞌun Xuva kō: “Ña kóō ká doxiꞌi, tsi kúvi idé Xuva ko ni ī”, kaꞌan.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 ¿Ña ntaꞌvín ntun, doxiꞌi? ¿Míꞌi ntu é kūvi viín kan nī ntɨ? ¿Míꞌi ntu kuvi ntuku kuīꞌín kan ntɨ?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Tsí kantuku kuīꞌi doxiꞌí san ko kuēnta iña kuétsi kō ne, kūtuni ko tsi íō kuetsí ko kuēnta iña leí san.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ntá tsi ntadiáꞌvi Xuva kō é kātaꞌxi ña é kūvi vii o ni dóxiꞌí san ntaꞌa Tóꞌo ko Jesūcristu.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Dukuān né, ēní, kuntīkɨn nto é ña ku xtuví mii ntō e ntákuintiꞌxe nto; ña ku díta nto tūku itsi. Dií dií ka na kukaꞌxi nuu nto ni Xuva kō, tsí ntoꞌó ne, ini ntó tsi ña te é ntaā í e ntáde tsiñu nto ni Xuva kō.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.