Romanos 1
El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs NVT
1 Yuꞌu̱ nduuꞌ Pablo, te̱ xikaꞌ nuuꞌ nuu̱ꞌ Jesucristo, te̱ tianu̱ꞌ a̱ saniaꞌá i̱chiꞌ a̱, sa̱kanꞌ ña̱ Ndiosí ni̱ sa̱kuisoꞌ chuunꞌ yuꞌu̱ te̱ kaꞌa̱n ndo̱so̱ꞌ i̱ tu̱ꞌu̱n va̱ꞌa̱ xaꞌa̱ꞌ a̱.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Te̱ xa̱ ni̱ ta̱xi̱ a̱ kuento a̱ xaꞌa̱ꞌ tu̱ꞌu̱n va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ nuu̱ꞌ ña̱ su̱ꞌu̱n, ña̱ nduuꞌ tu̱tu̱ a̱, ña̱ ni̱ ke̱ꞌi̱ te̱ ni̱ kaꞌa̱n tiakú xaꞌa̱ꞌ Jesús nde̱e̱ xta̱ꞌanꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Te̱ tu̱ꞌu̱n va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ ndii, kaꞌán a̱ xaꞌa̱ꞌ siꞌe̱ a̱, xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Jesucristo. Te̱ kuenta ña̱ nduuꞌ a̱ te̱ yivi̱ꞌ ndii, i̱i̱n te̱ si̱a̱niꞌ xikaꞌ David nduuꞌ a̱.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Te̱ ni̱ sa̱na̱tiaku ña̱ꞌaꞌ Ndiosí xiinꞌ ña̱ ndi̱e̱eꞌ Espíritu Santo, te̱ xiinꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ ni̱ niaꞌa̱ a̱ ña̱ siꞌe̱ a̱ nduuꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Te̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ ndani̱ mi̱iꞌ Jesús nduꞌu̱ na ni̱ sa̱kuisoꞌ chuunꞌ a̱ ndu̱, te̱ ni̱ ti̱ꞌviꞌ tu̱ a̱ ndu̱ ña̱ saniaꞌá ndu̱ i̱chiꞌ a̱ nuu̱ꞌ sa̱kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ, te̱ i̱ni̱ ni̱a̱ ku̱ni̱ ña̱ꞌaꞌ ni̱a̱, te̱ ka̱ndi̱xaꞌ tu̱ ña̱ꞌaꞌ ni̱a̱. Sa̱kanꞌ te̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ na̱ti̱i̱n sa̱kuuꞌ ña̱ xakaꞌnuꞌ ña̱ꞌaꞌ ni̱a̱.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Te̱ te̱i̱n ne̱ kaꞌán i̱ xaꞌa̱ꞌ ja̱a̱nꞌ kaꞌni̱ tu̱ ndoꞌó, ne̱ ni̱ ka̱na̱ Ndiosí te̱ ku̱ndu̱u̱ ndo̱ꞌ kuenta Jesucristo.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Te̱ keꞌi i̱ tu̱tu̱ yo̱ꞌo̱ꞌ nuu̱ꞌ sa̱kuuꞌ ndoꞌó, ne̱ ndieeꞌ ñu̱u̱ Roma. Ndiosí ndii, ndani̱ a̱ ndoꞌó, te̱ ni̱ ka̱na̱ a̱ ndoꞌó, ña̱ ja̱a̱nꞌ na nduuꞌ ndo̱ꞌ kuenta a̱. Na sa̱ñuꞌuꞌ va̱ yu̱vaꞌ e̱ꞌ Ndiosí xiinꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Jesucristo ndoꞌó, te̱ na ta̱xi̱ tu̱ a̱ ña̱ mani̱ꞌ ko̱o̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ña̱ nu̱uꞌ ndii, taxiꞌ i̱ ña̱ chi̱nda̱ni Ndiosí xaꞌa̱ꞌ sa̱kuuꞌ ndoꞌó xiinꞌ ña̱ ndi̱e̱eꞌ Jesucristo. Sa̱kanꞌ ña̱ xini i̱ kuento ña̱ kaꞌán va̱ꞌa̱ sa̱kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ i̱ni̱ ndo̱ꞌ xini ndo̱ꞌ a̱.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Te̱ xikaꞌ nuuꞌ i̱ nuu̱ꞌ Ndiosí xiinꞌ ka̱niiꞌ nimá i̱ kaꞌán ndo̱so̱ꞌ i̱ tu̱ꞌu̱n va̱ꞌa̱ xaꞌa̱ꞌ siꞌe̱ a̱. Te̱ xiní Ndiosí ña̱ nakaꞌanꞌ chito̱ i̱ xaꞌa̱ꞌ ndo̱ꞌ sa̱kuuꞌ i̱chiꞌ kii̱ꞌ kaꞌán i̱ xiinꞌ a̱.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Te̱ sa̱kuuꞌ i̱chiꞌ kii̱ꞌ kaꞌán i̱ xiinꞌ a̱ ndii, xikán i̱ nuu̱ꞌ a̱ ña̱ naaꞌ kuní a̱ ndii, kuainꞌ soꞌo̱ꞌ ndiꞌiꞌ kuꞌu̱n ndiꞌe̱ꞌ na i̱ miiꞌ ndieeꞌ ndo̱ꞌ.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Kua̱chi̱ ndii kaꞌán va̱ nimá i̱ ku̱ni̱ ndu̱chiꞌ nuu̱ꞌ i̱ ndoꞌó, te̱ kaꞌán va̱ tu̱ nimá i̱ sa̱yaꞌá i̱ i̱i̱n ña̱ chu̱u̱n va̱ ña̱ kuni ta̱xi̱ Espíritu Ndiosí nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ te̱ sa̱ndi̱e̱ni a̱ nimá ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ i̱chiꞌ a̱.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Te̱ ndiatuꞌ i̱ni̱ i̱ ña̱ sa̱ndi̱e̱ni taꞌanꞌ e̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ i̱ni̱ ka̱ e̱ꞌ xini ña̱ꞌaꞌ e̱ꞌ.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ndisu̱ nde̱e̱ vi̱ti̱n ndii, yoo naa yoo ña̱ xikuitaꞌnú nuu̱ꞌ i̱ te̱ xaa̱ i̱ miiꞌ ndieeꞌ ndo̱ꞌ ja̱a̱nꞌ. Ña̱ni̱ taꞌanꞌ i̱, kuní i̱ ña̱ ku̱nda̱ni̱ ndo̱ꞌ ña̱ kuaꞌa̱ꞌ va̱ i̱chiꞌ ni̱ chituní i̱ ña̱ kuꞌu̱n ndiꞌe̱ꞌ i̱ miiꞌ ndieeꞌ ndo̱ꞌ te̱ sa̱na̱koó ka̱ i̱ ne̱ xikaꞌ i̱chiꞌ Jesús naa ni̱ xa̱a̱ i̱ te̱i̱n i̱nga̱ ne̱ tukuꞌ,
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 naaꞌ ne̱ griego nduuꞌ ni̱a̱, uun naaꞌ süu̱ꞌ ne̱ griego nduuꞌ ni̱a̱, naaꞌ ne̱ xini tuní nduuꞌ ni̱a̱, uun naaꞌ ne̱ xïni tuní nduuꞌ ni̱a̱ ndii, kuní a̱ kaꞌa̱n ndo̱so̱ꞌ i̱ tu̱ꞌu̱n va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ nuu̱ꞌ sa̱kuuꞌ nuu̱ꞌ ne̱ ja̱a̱nꞌ.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ña̱ ja̱a̱nꞌ na sakiꞌi̱ꞌ a̱ nimá i̱ ña̱ kaꞌa̱n ndo̱so̱ꞌ tu̱ i̱ tu̱ꞌu̱n va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ nuu̱ꞌ ndoꞌó, ne̱ ndieeꞌ ñu̱u̱ Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Kua̱chi̱ ndii küchani i̱ kaꞌán i̱ tu̱ꞌu̱n va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ ndi̱e̱e̱ꞌ Ndiosí nduuꞌ a̱, te̱ xiinꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ sa̱kakú Ndiosí sa̱kuuꞌ ne̱ i̱ni̱ xini ña̱ꞌaꞌ. Xi̱ꞌna̱ ka̱ nuu̱ꞌ nduꞌu̱, ne̱ judío, ni̱ xa̱a̱ tu̱ꞌu̱n va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ sa̱kanꞌ ni̱ xa̱a̱ a̱ nuu̱ꞌ ndoꞌó, ne̱ tukuꞌ.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Sa̱kanꞌ ña̱ kaꞌán tu̱ꞌu̱n va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ ña̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ i̱ni̱ kui̱ti̱ꞌ e̱ꞌ xini e̱ꞌ Jesús, xa̱ ni̱ xa̱nda̱ku Ndiosí nimá e̱ꞌ, naa yoso̱ꞌ a̱ nuu̱ꞌ tu̱tu̱ Ndiosí miiꞌ kaꞌán a̱ ndii: “Ne̱ ni̱ xa̱nda̱ku Ndiosí nimá xaꞌa̱ꞌ ña̱ i̱ni̱ kui̱ti̱ꞌ ni̱a̱ xini ña̱ꞌaꞌ ni̱a̱ ndii, ku̱ti̱a̱ku̱ ni̱a̱ nde̱e̱ ndiꞌiꞌ ni̱ kivi̱ꞌ.” Sa̱kanꞌ yoso̱ꞌ a̱.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Sa̱kanꞌ ña̱ nde̱e̱ ndi̱viꞌ satuví tu̱ Ndiosí ña̱ xiꞌé a̱ xini a̱ sa̱kuuꞌ ne̱ xaaꞌ ña̱ ni̱a̱ꞌa, te̱ xächuunꞌ nda̱ku tu̱ ni̱a̱, te̱ xiinꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ xikuitaꞌnú ni̱a̱ nuu̱ꞌ ña̱ ndi̱xa̱ xaꞌa̱ꞌ Ndiosí.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Te̱ ña̱ kuní a̱ ku̱nda̱ni̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ Ndiosí ndii, xa̱ xiní ni̱a̱ a̱, sa̱kanꞌ ña̱ mi̱iꞌ a̱ niaꞌa̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ nuu̱ꞌ ni̱a̱.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Kua̱chi̱ ndii kü̱vi̱ ku̱ni̱ e̱ꞌ Ndiosí xiinꞌ ndu̱chiꞌ nuu̱ꞌ e̱ꞌ, te̱ ni̱ nde̱e̱ kü̱vi̱ tu̱ ku̱ni̱ e̱ꞌ ña̱ ndi̱e̱e̱ꞌ a̱, ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ, ndisu̱ nde̱e̱ kii̱ꞌ ni̱ xi̱ka̱nduꞌu̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ, te̱ ni̱ niaꞌa̱ a̱ nuu̱ꞌ e̱ꞌ ña̱ sa̱kanꞌ nduuꞌ a̱, te̱ xiinꞌ ña̱ ni̱ xa̱ꞌa̱ a̱ xiní e̱ꞌ ndii yoo a̱. Xaꞌa̱ꞌ ja̱a̱nꞌ na kö̱o̱ꞌ nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ ku̱vi̱ kaꞌa̱n ña̱ xïní ni̱a̱ naaꞌ yoo Ndiosí.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Kua̱chi̱ ndii, tee̱ꞌ ndee xiní ne̱ ja̱a̱nꞌ ña̱ yoo Ndiosí ndii, xïtoꞌ kaꞌnuꞌ ña̱ꞌaꞌ ni̱a̱ sa̱a̱ xataꞌa̱n ko̱to̱ kaꞌnuꞌ ña̱ꞌaꞌ e̱ꞌ, te̱ ni̱ nde̱e̱ täxiꞌ tu̱ ni̱a̱ ña̱ chi̱nda̱ni a̱. Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na ni̱ sa̱na̱ ña̱ xini tuní ni̱a̱, te̱ ni̱ ku̱u̱ i̱i̱n yaví tu̱ nimá ni̱a̱ ña̱ küuꞌ kaxiꞌ.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Te̱ tee̱ꞌ ndee kaꞌán ne̱ ja̱a̱nꞌ ña̱ ne̱ chu̱u̱n va̱ xikaꞌ nda̱ku nduuꞌ ni̱a̱ ndii, ne̱ küuꞌ kaxiꞌ nduuꞌ ni̱a̱.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Te̱ tee̱ꞌ ndee va̱ꞌa̱ kooꞌ chukuuꞌ kuuꞌ Ndiosí, te̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ xiꞌí a̱ ndii, xäkaꞌnuꞌ ña̱ꞌaꞌ ni̱a̱. Süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii xakaꞌnuꞌ ni̱a̱ ña̱ nianiaꞌ, ña̱ ni̱ xa̱ꞌa̱ nda̱ꞌaꞌ ni̱a̱, naa kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ, xiinꞌ naa kuuꞌ sa̱a̱, xiinꞌ naa kuuꞌ tiꞌ ku̱miꞌ taꞌan xaꞌa̱ꞌ, xiinꞌ naa kuuꞌ tiꞌ kañuuꞌ ti̱xi̱n.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na ni̱ sa̱na̱kuaꞌa ña̱ꞌaꞌ Ndiosí nuu̱ꞌ ña̱ xeꞌnaꞌ ña̱ ndioo̱ꞌ i̱ni̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ ja̱a̱nꞌ. Ña̱ ja̱a̱nꞌ na kuiiꞌ xaaꞌ ne̱ ja̱a̱nꞌ ña̱ ki̱ni̱ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ taꞌanꞌ ni̱a̱ xiinꞌ i̱i̱nꞌ ni̱a̱.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ko̱to̱ ka̱ ni̱ na̱ko̱o̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ ña̱ ndi̱xa̱ xaꞌa̱ꞌ Ndiosí, te̱ nuu̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ na̱ti̱i̱n ni̱a̱ ña̱ xini xaꞌanꞌ. Kua̱chi̱ ndii xakaꞌnuꞌ ni̱a̱ ña̱ ni̱ xa̱ꞌa̱ Ndiosí, te̱ xikaꞌ nuuꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ. Te̱ xäkaꞌnuꞌ ni̱a̱ ña̱ ni̱ xa̱ꞌa̱ sa̱kuuꞌ ña̱ yoo, ña̱ nduuꞌ Ndiosí, ña̱ kuní a̱ sa̱kaꞌnuꞌ sa̱kuuꞌ e̱ꞌ nde̱e̱ ndiꞌiꞌ ni̱ kivi̱ꞌ. Sa̱kanꞌ na ku̱ndu̱u̱ a̱.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na ni̱ sa̱na̱kuaꞌa Ndiosí ne̱ ja̱a̱nꞌ nuu̱ꞌ sa̱kuuꞌ ña̱ ni̱a̱ꞌa, ña̱ ndioo̱ꞌ i̱ni̱ ni̱a̱ xaꞌa̱ꞌ. Kua̱chi̱ ndii ni̱ na̱ko̱o̱ nde̱e̱ ña̱ꞌaꞌ naa ni̱ chi̱tuní Ndiosí xaꞌa̱ꞌ a̱, te̱ kanduꞌu̱ꞌ aꞌ xiinꞌ i̱nga̱ ña̱ꞌaꞌ.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Te̱ niiꞌ sa̱kanꞌ tu̱ xaaꞌ te̱ yivi̱ꞌ, nakooꞌ ra̱ ña̱ ni̱ chi̱tuní Ndiosí xaꞌa̱ꞌ ra̱ xiinꞌ ña̱ꞌaꞌ. Te̱ ndi̱e̱eꞌ va̱ ni̱ ndi̱o̱o̱ꞌ i̱ni̱ ra̱ ni̱ xi̱ni̱ taꞌanꞌ ra̱, te̱ kixín xiinꞌ taꞌanꞌ ra̱. Te̱ xaaꞌ ra̱ ña̱ kaꞌanꞌ nuu̱ꞌ, xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na xataꞌa̱n ku̱ndo̱ꞌo̱ ra̱ nuu̱ꞌ mi̱iꞌ ra̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ki̱ni̱ ja̱a̱nꞌ.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Te̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ nï̱ kuní ne̱ ja̱a̱nꞌ ki̱ꞌi̱n kuenta ni̱a̱ Ndiosí ndii, ni̱ sa̱na̱kuaꞌa ña̱ꞌaꞌ a̱ nuu̱ꞌ ña̱ xanini saka ni̱a̱ te̱ sa̱a̱ ni̱a̱ ña̱ ki̱ni̱ kuä̱sa̱ꞌ kuní ja̱a̱nꞌ.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Sa̱kanꞌ na xaaꞌ ne̱ ja̱a̱nꞌ sa̱kuuꞌ nuu̱ꞌ ña̱ kuä̱sa̱ꞌ nduuꞌ ña̱ nda̱ku ja̱a̱nꞌ, naa kuuꞌ ña̱ kumiꞌ ni̱a̱ musa ni̱a̱, xiinꞌ ña̱ ni̱a̱ꞌa i̱ni̱ ni̱a̱, xiinꞌ ña̱ ndioo̱ꞌ i̱ni̱ va̱ ni̱a̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ꞌa̱, xiinꞌ ña̱ kuiꞌe̱ ni̱a̱, xiinꞌ ña̱ nda̱si̱ꞌ nuu̱ꞌ ni̱a̱, xiinꞌ ña̱ xaꞌni̱ꞌ ni̱a̱ ne̱ yivi̱ꞌ, xiinꞌ ña̱ iin ta̱an ni̱a̱, xiinꞌ ña̱ xini xaꞌanꞌ ni̱a̱ ne̱ yivi̱ꞌ, xiinꞌ ña̱ xikaꞌ ni̱a̱ꞌa ni̱a̱,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 xiinꞌ ña̱ ndatuꞌunꞌ ni̱a̱ tu̱ꞌu̱n ne̱ yivi̱ꞌ, xiinꞌ ña̱ kani̱a̱ꞌa ni̱a̱ xiinꞌ ne̱ yivi̱ꞌ, xiinꞌ ña̱ ndasiꞌ ni̱a̱ Ndiosí, xiinꞌ ña̱ sandieeꞌ kuiꞌe ni̱a̱ ne̱ yivi̱ꞌ, xiinꞌ ña̱ ñuñuꞌ ni̱a̱, xiinꞌ ña̱ kaꞌán va̱ꞌa̱ ni̱a̱ xaꞌa̱ꞌ mi̱iꞌ ni̱a̱, xiinꞌ ña̱ nataꞌviꞌ xíniꞌ ni̱a̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ni̱a̱ꞌa ña̱ kuni sa̱a̱ ni̱a̱, xiinꞌ ña̱ kändixaꞌ ni̱a̱ yu̱vaꞌ si̱ꞌiꞌ ni̱a̱,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 xiinꞌ ña̱ nduuꞌ ni̱a̱ ne̱ küuꞌ kaxiꞌ, xiinꞌ ña̱ säxinú ni̱a̱ kuento ni̱a̱, xiinꞌ ña̱ ndäni̱ ni̱a̱ nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ, xiinꞌ ña̱ xïní ni̱a̱ ko̱o̱ kaꞌnuꞌ i̱ni̱ ni̱a̱, xiinꞌ ña̱ küvita i̱ni̱ ni̱a̱ ndee sie.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Tee̱ꞌ ndee xiní kaxiꞌ ne̱ ja̱a̱nꞌ ña̱ xa̱ ni̱ kaꞌa̱n tuní Ndiosí ña̱ ne̱ xaaꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ ndii, xataꞌa̱n ña̱ ku̱vi̱ ni̱a̱, ndisu̱ süu̱ꞌ xaaꞌ kui̱ti̱ꞌ ni̱a̱ kua̱chi̱ ja̱a̱nꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii va̱ꞌa̱ kuni tu̱ ni̱a̱ xiinꞌ i̱nga̱ ne̱ yivi̱ꞌ kii̱ꞌ xaaꞌ ni̱a̱ kua̱chi̱ ja̱a̱nꞌ.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.