João 3
El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs ARC
1 Yoo i̱i̱n te̱ fariseo naniꞌ Nicodemo. I̱i̱n te̱ niꞌiꞌ chuunꞌ nuu̱ꞌ ne̱ judío, ne̱ taꞌanꞌ e̱ꞌ, nduuꞌ ra̱.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Te̱ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ xaꞌa̱n ra̱ nuu̱ꞌ Jesús i̱i̱n ñu̱u, te̱ ni̱ kaꞌa̱n ra̱ xiinꞌ a̱ ndii:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n a̱ xiinꞌ ra̱ ndii:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n Nicodemo xiinꞌ a̱ ndii:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús xiinꞌ ra̱ ndii:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Yo̱o̱ ka̱ kakuꞌ xaaꞌ yu̱vaꞌ si̱ꞌiꞌ ndii, kuenta ne̱ yivi̱ꞌ kui̱ti̱ꞌ nduuꞌ ni̱a̱. Te̱ yo̱o̱ ka̱ kakuꞌ xaaꞌ Espíritu ndii, kuenta Ndiosí nduuꞌ ni̱a̱.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nä̱nda̱ni̱ u̱nꞌ ña̱ ni̱ kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ u̱nꞌ ña̱ kuní a̱ na̱ka̱ku̱ u̱nꞌ tu̱ku̱ i̱chiꞌ.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Naa kuuꞌ tachi̱ꞌ ndii, xikaꞌ a̱ miiꞌ ka̱ kuní a̱, te̱ xini so̱ꞌo̱ u̱nꞌ niꞌi̱ xikaꞌ a̱. Ndisu̱ xïní u̱nꞌ miiꞌ ni̱ ki̱xi̱n a̱, te̱ xïní tu̱ u̱nꞌ miiꞌ kuaꞌa̱n a̱. I̱i̱n kachi xaaꞌ tu̱ Espíritu xiinꞌ sa̱kuuꞌ ne̱ ni̱ sa̱kakuꞌ a̱ tu̱ku̱ i̱chiꞌ ―ni̱ kachi̱ a̱.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n Nicodemo xiinꞌ a̱ ndii:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n Jesús xiinꞌ ra̱ ndii:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Ña̱ nda̱ku kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ u̱nꞌ ndii, kaꞌán ndu̱ ña̱ xiní ndu̱, te̱ ndieeꞌ yu̱ꞌuꞌ ndu̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ xini ndu̱chiꞌ nuu̱ꞌ ndu̱. Ndisu̱ ndoꞌó ndii, nï̱ na̱ti̱i̱n ndo̱ꞌ ña̱ ndieeꞌ yu̱ꞌuꞌ ndu̱.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Naaꞌ küni ka̱ndi̱xaꞌ ndo̱ꞌ ña̱ kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ yoo i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ ndii, ¿sa̱a̱ tu̱ ka̱ndi̱xaꞌ ndo̱ꞌ naaꞌ kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ yoo ndi̱viꞌ?
12 Se vos falei de
13 Sa̱kanꞌ ña̱ nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ nï̱ nda̱a̱ ndi̱viꞌ miiꞌ nduꞌu̱ꞌ Ndiosí. Ndisu̱ yuꞌu̱, ña̱ nduuꞌ tu̱ te̱ yivi̱ꞌ ndii, i̱kanꞌ ni̱ ki̱e̱e̱ i̱, te̱ ni̱ tuvi̱ i̱ nuu̱ꞌ ñu̱ꞌuꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Naa ni̱ chi̱nduꞌu̱ꞌ Moisés koo̱ꞌ nuu̱ꞌ i̱i̱n i̱tunꞌ miiꞌ i̱chi kaaꞌ xta̱ꞌanꞌ ndii, sa̱kanꞌ tu̱ ti̱a̱nduꞌu̱ꞌ te̱ yivi̱ꞌ yuꞌu̱, ña̱ nduuꞌ tu̱ te̱ yivi̱ꞌ, nuu̱ꞌ i̱tunꞌ,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 te̱ sa̱kuuꞌ ne̱ i̱ni̱ xini yuꞌu̱ ndii, kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ku̱vi̱ ni̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii na̱ti̱i̱n ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Kua̱chi̱ ndii kundani̱ yaꞌa̱ Ndiosí ne̱ yivi̱ꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ, sa̱kanꞌ na ni̱ ti̱ꞌviꞌ a̱ yuꞌu̱, ña̱ nduuꞌ siꞌe̱ a̱ ña̱ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ tilu̱ꞌ, i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ. Te̱ yo̱o̱ ka̱ i̱ni̱ xini yuꞌu̱ ndii, kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ku̱vi̱ ni̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii na̱ti̱i̱n ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kua̱chi̱ ndii nï̱ ti̱ꞌviꞌ a̱ yuꞌu̱, ña̱ nduuꞌ siꞌe̱ a̱, xaa̱ i̱ i̱i̱n yivi̱ꞌ te̱ ka̱tunꞌ i̱ ne̱ yivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ kua̱chi̱ ni̱a̱. Süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ni̱ ti̱ꞌviꞌ a̱ yuꞌu̱ xa̱a̱ i̱ te̱ sa̱kakú ña̱ꞌaꞌ a̱ xiinꞌ nda̱ꞌaꞌ i̱ nuu̱ꞌ kua̱chi̱ ni̱a̱.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Sa̱kanꞌ na yo̱o̱ ka̱ i̱ni̱ xini yuꞌu̱ ndii, kä̱tunꞌ ña̱ꞌaꞌ Ndiosí xaꞌa̱ꞌ kua̱chi̱ ni̱a̱, ndisu̱ yo̱o̱ ka̱ ï̱ni̱ xini yuꞌu̱ ndii, xa̱ ni̱ katu̱nꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ a̱, sa̱kanꞌ ña̱ nï̱ i̱ni̱ ni̱a̱ ku̱ni̱ ni̱a̱ yuꞌu̱, ña̱ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ tilu̱ꞌ siꞌe̱ Ndiosí.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Te̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ yo̱ꞌo̱ꞌ nduuꞌ ña̱ ka̱tunꞌ Ndiosí ne̱ ja̱a̱nꞌ, ña̱ ni̱ xa̱a̱ yuꞌu̱ i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ, te̱ nduuꞌ i̱ nde̱e̱ naa ñuꞌu̱ nuu̱ꞌ ni̱a̱, ndisu̱ ni̱ ku̱ndani̱ ka̱ ni̱a̱ ña̱ ka̱ka̱ ni̱a̱a̱ꞌ ni̱a̱ te̱ sa̱kanꞌ ñuꞌu̱ ja̱a̱nꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ xachuunꞌ ni̱a̱ꞌa ni̱a̱.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kua̱chi̱ ndii, sa̱kuuꞌ ne̱ xachuunꞌ ni̱a̱ꞌa ndii, ndasiꞌ ni̱a̱ ñuꞌu̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ küyatinꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ a̱ ko̱to̱ ka̱ na̱tuvi̱ ña̱ ni̱a̱ꞌa ña̱ xaaꞌ ni̱a̱.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ndisu̱ ne̱ xaaꞌ ña̱ ndi̱xa̱ ndii, kuyatinꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ ñuꞌu̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ na̱tuvi̱ ña̱ xaaꞌ ni̱a̱ ña̱ kuní Ndiosí ―ni̱ kachi̱ a̱.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ni̱ yaꞌa̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ xaꞌa̱n Jesús xiinꞌ te̱ nda̱ꞌaꞌ xaꞌa̱ꞌ a̱ nuu̱ꞌ ñu̱ꞌuꞌ Judea, te̱ ni̱ ndoo̱ nuuꞌ a̱ i̱kanꞌ xiinꞌ ra̱. Te̱ ni̱ sa̱kuchiꞌ a̱ ne̱ yivi̱ꞌ kuenta Ndiosí.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Te̱ naá tu̱ Juan sakuchiꞌ ra̱ ne̱ yivi̱ꞌ kuenta Ndiosí ya̱ti̱n ñu̱u̱ Enón, ña̱ kanduꞌu̱ꞌ ya̱ti̱n ñu̱u̱ Salim, sa̱kanꞌ ña̱ yoo kuaꞌa̱ꞌ ti̱kui i̱kanꞌ. Te̱ ni̱ ki̱xi̱n ne̱ yivi̱ꞌ, te̱ ni̱ chi̱chi̱ ni̱a̱ kuenta Ndiosí ni̱ xa̱a̱ ra̱.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Sa̱kanꞌ ña̱ kuní sko̱ꞌniꞌ te̱ ndisoꞌ chuunꞌ Juan ja̱a̱nꞌ vi̱ꞌe̱ ka̱a̱ kivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Te̱ kivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ ka̱ni̱ taꞌan kuento te̱ ndikún i̱chiꞌ Juan ja̱a̱nꞌ xiinꞌ i̱nga̱ te̱ judío xaꞌa̱ꞌ sa̱a̱ kuní a̱ sa̱a̱ ne̱ yivi̱ꞌ, te̱ sa̱ndo̱o̱ xiinꞌ miiꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Te̱ ni̱ ki̱xi̱n kaꞌa̱n te̱ ndikún i̱chiꞌ Juan ja̱a̱nꞌ xiinꞌ ra̱ ndii:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Te̱ ni̱ kaꞌa̱n Juan xiinꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ ndii:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Xa̱ mi̱iꞌ ndoꞌó nduuꞌ te̱ ni̱ xi̱ni̱ so̱ꞌo̱ ña̱ ni̱ kaꞌa̱n i̱ ndii: “Süu̱ꞌ yuꞌu̱ nduuꞌ Cristo, ña̱ sa̱kakú ne̱ yivi̱ꞌ. Süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ni̱ ta̱xi̱ Ndiosí chu̱u̱n nda̱ꞌaꞌ i̱ te̱ ki̱ꞌi̱n i̱chiꞌ i̱ nuu̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ.” Sa̱kanꞌ ni̱ kachi̱ i̱.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Sa̱kuuꞌ e̱ꞌ xiní ña̱ nda̱ꞌaꞌ te̱ tundaꞌáꞌ yoo ñaꞌ tundaꞌáꞌ. Ndisu̱ te̱ xiní taꞌanꞌ xiinꞌ ra̱ ndii, xa̱ i̱kanꞌ iinꞌ ra̱, te̱ xikaꞌ nuuꞌ ra̱ nuu̱ꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ. Te̱ kii̱ꞌ xini so̱ꞌo̱ ra̱ ndatuꞌunꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ xaꞌa̱ꞌ ñaꞌ tundaꞌáꞌ xiinꞌ ra̱ ndii, va̱ꞌa̱ va̱ kuni ra̱. Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na sa̱kanꞌ tu̱ yuꞌu̱ ndii, xa̱ ni̱ xinu̱ ña̱ kuatiaꞌ nimá i̱ ja̱a̱nꞌ vi̱ti̱n.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Ña̱ ja̱a̱nꞌ ndii, kuní a̱ ña̱ so̱ꞌo̱ ku̱u̱ kaꞌnuꞌ ka̱ a̱, te̱ yuꞌu̱ ndii, so̱ꞌo̱ nuuꞌ ka̱ ña̱ kuuꞌ kaꞌnuꞌ i̱.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Ña̱ ni̱ ki̱e̱e̱ ndi̱viꞌ ndii, kaꞌnuꞌ ka̱ ña̱ nduuꞌ a̱ nuu̱ꞌ sa̱kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ. Te̱ ne̱ ni̱ ka̱ku̱ i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ ndii, kuenta i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ kui̱ti̱ꞌ nduuꞌ ni̱a̱, te̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ yoo i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ kui̱ti̱ꞌ ndatuꞌunꞌ ni̱a̱. Ndisu̱ ña̱ ni̱ ki̱e̱e̱ ndi̱viꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, kaꞌnuꞌ ka̱ ña̱ nduuꞌ a̱ nuu̱ꞌ sa̱kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ña̱ ni̱ xi̱ni̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ, xiinꞌ ña̱ ni̱ xi̱ni̱ so̱ꞌo̱ a̱ ndieeꞌ yu̱ꞌuꞌ a̱ xaꞌa̱ꞌ, te̱ ña̱ ndieeꞌ yu̱ꞌuꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ ndii, nde̱e̱ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ nätiinꞌ a̱.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ndisu̱ yo̱o̱ ka̱ natiinꞌ ña̱ ndieeꞌ yu̱ꞌuꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ ndii, nakuni ni̱a̱ ña̱ Ndiosí ndii, ña̱ ndi̱xa̱ xna̱ꞌa̱ nduuꞌ a̱.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Kua̱chi̱ ndii, ña̱ ni̱ ti̱ꞌviꞌ Ndiosí ja̱a̱nꞌ ndii, tu̱ꞌu̱n yu̱ꞌuꞌ mi̱iꞌ Ndiosí kaꞌán a̱, sa̱kanꞌ ña̱ ni̱ ta̱xi̱ ndo̱o̱ a̱ ndi̱e̱e̱ꞌ Espíritu a̱ nda̱ꞌaꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Ndiosí, yu̱vaꞌ a̱ ndii, kundani̱ a̱ siꞌe̱ a̱, sa̱kanꞌ na ni̱ sa̱kuisoꞌ chuunꞌ ña̱ꞌaꞌ a̱ nuu̱ꞌ sa̱kuuꞌ ña̱ yoo.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Yo̱o̱ ka̱ i̱ni̱ xini siꞌe̱ a̱ ja̱a̱nꞌ ndii, na̱ti̱i̱n ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ. Ndisu̱ yo̱o̱ ka̱ küní i̱ni̱ ku̱ni̱ ña̱ꞌaꞌ ndii, nä̱ti̱i̱n ni̱a̱ kivi̱ꞌ ñu̱u̱ ña̱ kö̱o̱ꞌ kivi̱ꞌ ndiꞌiꞌ ja̱a̱nꞌ. Süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ne̱ xa̱ yoo ko̱o̱ tu̱ndoꞌo̱ꞌ nduuꞌ ni̱a̱ sa̱a̱ Ndiosí ―ni̱ kachi̱ Juan xiinꞌ te̱ ndikún i̱chiꞌ ra̱ ja̱a̱nꞌ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.