1 Coríntios 5

El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xini i̱ kuento ña̱ yoo i̱i̱n te̱ yivi̱ꞌ, te̱ kumiꞌ musa te̱i̱n ndo̱ꞌ, te̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ ndii, nde̱e̱ ne̱ tukuꞌ xäaꞌ a̱, sa̱kanꞌ ña̱ te̱ ja̱a̱nꞌ ndii, si̱ꞌiꞌ ndaꞌvi ra̱ ndiakaꞌ ra̱.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Te̱ ndoꞌó ndii, kusaaꞌ xañuñuꞌ ka̱ ndo̱ꞌ tee̱ꞌ ndee xaaꞌ te̱ ja̱a̱nꞌ sa̱kanꞌ. Naaꞌ va̱ꞌa̱ i̱i̱n yivi̱ꞌ ndii, ku̱suchiꞌ i̱ni̱ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ xta̱ꞌniꞌ ndo̱ꞌ te̱ xaaꞌ ña̱ ki̱ni̱ ja̱a̱nꞌ te̱i̱n ndo̱ꞌ.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Te̱ yuꞌu̱ ndii, tee̱ꞌ ndee kö̱o̱ꞌ i̱ yoo te̱i̱n ndo̱ꞌ ndii, ka̱ni̱ni̱ ndo̱ꞌ nde̱e̱ naa nduꞌu̱ꞌ i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ. Tee̱ꞌ ndee xikaꞌ nduꞌu̱ꞌ i̱ ndii, xa̱ ni̱ ka̱tunꞌ i̱ te̱ xaaꞌ ña̱ ki̱ni̱ ja̱a̱nꞌ.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Te̱ kii̱ꞌ nakayá ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Jesucristo xiinꞌ ña̱ ndi̱e̱e̱ꞌ a̱ ndii, ko̱o̱ tu̱ nimá yuꞌu̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ, te̱ xiinꞌ ña̱ ndi̱e̱e̱ꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Jesucristo
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 sa̱na̱kuaꞌa ndo̱ꞌ te̱ xaaꞌ ña̱ ki̱ni̱ ja̱a̱nꞌ nda̱ꞌaꞌ ña̱ ndi̱va̱ꞌa̱, te̱ sa̱kanꞌ ndo̱ñuꞌuꞌ xa̱chiꞌ ña̱ ndioo̱ꞌ i̱ni̱ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ ra̱, te̱ kaku̱ nimá ra̱ kii̱ꞌ na̱ndi̱koꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Jesucristo.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Te̱ ndoꞌó ndii, vä̱ꞌa̱ ña̱ kusaaꞌ xañuñuꞌ ka̱ ndo̱ꞌ. ¿Ñáá xïní ndo̱ꞌ ña̱ sie kui̱ti̱ꞌ yu̱chiꞌ levadura te̱ sakiꞌví pachi̱ a̱ sa̱kuuꞌ i̱xanꞌ xita̱ꞌ va̱ꞌa̱?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na ku̱xi̱o̱o̱ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ kua̱chi̱ naa ña̱ ni̱ xa̱a̱ te̱ yivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ, ña̱ nduuꞌ nde̱e̱ naa yu̱chiꞌ levadura ya̱taꞌ, ña̱ sakiꞌví pachi̱ xita̱ꞌ va̱ꞌa̱ te̱ säti̱viꞌ a̱ ndoꞌó. Te̱ sa̱kanꞌ ku̱ndu̱u̱ ndo̱ꞌ nde̱e̱ naa i̱xanꞌ xa̱aꞌ ña̱ kö̱o̱ꞌ yu̱chiꞌ ja̱a̱nꞌ saká xiinꞌ. Te̱ mi̱iꞌ ndoꞌó nduuꞌ nde̱e̱ naa xita̱ꞌ va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ, ña̱ xi xixiꞌ e̱ꞌ kii̱ꞌ nasukú vi̱koꞌ pascua. Sa̱kanꞌ ña̱ Cristo nduuꞌ nde̱e̱ naa mbe̱e̱ sie, tiꞌ xaꞌni̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ vi̱koꞌ pascua ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ na̱soko̱ꞌ xiinꞌ miiꞌ mi̱iꞌ a̱ xaꞌa̱ꞌ kua̱chi̱ e̱ꞌ.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ kuní a̱ ña̱ sa̱kaꞌnuꞌ e̱ꞌ vi̱koꞌ pascua ja̱a̱nꞌ kuenta Jesús xiinꞌ ña̱ ndo̱o̱ nimá e̱ꞌ xiinꞌ ña̱ ndi̱xa̱, te̱ ku̱ndu̱u̱ a̱ nde̱e̱ naa xita̱ꞌ va̱ꞌa̱ tiꞌeꞌ ña̱ kö̱o̱ꞌ yu̱chiꞌ levadura ya̱taꞌ ja̱a̱nꞌ saká xiinꞌ. Sa̱kanꞌ ña̱ yu̱chiꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, nduuꞌ a̱ nde̱e̱ naa kua̱chi̱ xiinꞌ nde̱e̱ naa ña̱ ni̱a̱ꞌa.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Xa̱ ni̱ kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ xiinꞌ i̱nga̱ tu̱tu̱ ña̱ ni̱ ti̱ꞌviꞌ nu̱uꞌ i̱ ña̱ kü̱ndi̱a̱ka̱ taꞌanꞌ ndo̱ꞌ xiinꞌ ne̱ kumiꞌ musa.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ndisu̱ süu̱ꞌ xiinꞌ ña̱ ni̱ kaꞌa̱n i̱ ja̱a̱nꞌ kuni kachi̱ i̱ ña̱ ku̱xi̱o̱o̱ xa̱chiꞌ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ, ne̱ nduuꞌ kuenta i̱i̱n yivi̱ꞌ, naa kuuꞌ ne̱ kumiꞌ musa, xiinꞌ ne̱ ndioo̱ꞌ i̱ni̱ va̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ꞌa̱ i̱nga̱ ne̱ yivi̱ꞌ, xiinꞌ ne̱ kuiꞌna̱ꞌ, xiinꞌ ne̱ xakaꞌnuꞌ ndiosí saka. Sa̱kanꞌ ña̱ naaꞌ ku̱xi̱o̱o̱ xa̱chiꞌ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ ne̱ ja̱a̱nꞌ ndii, kuni̱ a̱ ña̱ ki̱e̱e̱ xa̱chiꞌ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ ñu̱ꞌuꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ yoꞌoꞌ.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ña̱ ni̱ kuni̱ yuꞌu̱ kaꞌa̱n i̱ ndii, ña̱ kü̱ndi̱a̱ka̱ taꞌanꞌ ka̱ ndo̱ꞌ xiinꞌ ne̱ kaꞌán ña̱ ndikún ni̱a̱ i̱chiꞌ Jesús, ndisu̱ kumiꞌ ni̱a̱ musa ni̱a̱, te̱ nduuꞌ tu̱ ni̱a̱ ne̱ ndioo̱ꞌ i̱ni̱ va̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ꞌa̱ i̱nga̱ ne̱ yivi̱ꞌ, te̱ xakaꞌnuꞌ tu̱ ni̱a̱ ndiosí saka, te̱ tiinꞌ kua̱chi̱ nianí tu̱ ni̱a̱ ne̱ yivi̱ꞌ, te̱ nduuꞌ tu̱ ni̱a̱ ne̱ xini̱, te̱ kuiꞌnaꞌ tu̱ ni̱a̱. Te̱ xiinꞌ ne̱ ja̱a̱nꞌ ndii, ni̱ nde̱e̱ kü̱xi̱ ingaꞌ ndo̱ꞌ.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Kua̱chi̱ ndii kö̱o̱ꞌ nde̱e̱ i̱i̱n xaꞌa̱ꞌ ña̱ sa̱naꞌmá yuꞌu̱ ne̱ nduuꞌ kuenta i̱i̱n yivi̱ꞌ. Ndisu̱ ndoꞌó nduuꞌ ne̱ kuní a̱ sa̱naꞌmá ne̱ nduuꞌ kuenta Jesús xiinꞌ ndo̱ꞌ.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Sa̱kanꞌ ña̱ mi̱iꞌ Ndiosí sa̱naꞌmá ne̱ nduuꞌ kuenta i̱i̱n yivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ. Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na xta̱ꞌniꞌ ndo̱ꞌ te̱ xaaꞌ ña̱ ki̱ni̱, te̱ ndiakaꞌ si̱ꞌiꞌ ndaꞌvi ja̱a̱nꞌ te̱i̱n ndo̱ꞌ.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.