1 Coríntios 14
El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs ARA
1 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ nde̱e̱ chaaꞌ ka̱ na sa̱nduxa̱ꞌ ndiꞌni̱ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ndani̱ taꞌanꞌ ndo̱ꞌ, te̱ sa̱kanꞌ tu̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ chu̱u̱n ña̱ xaxa̱ꞌ Espíritu Santo nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ. Ndisu̱ sa̱nduxa̱ꞌ ndiꞌni̱ ka̱ ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ kaꞌa̱n tiakú ndo̱ꞌ tu̱ꞌu̱n Ndiosí.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kua̱chi̱ ndii, ne̱ kaꞌán tu̱ꞌu̱n ña̱ xïní ni̱a̱ ndii, xiinꞌ Ndiosí ndatuꞌunꞌ ni̱a̱, te̱ süu̱ꞌ xiinꞌ ne̱ nakayá xaꞌa̱ꞌ Jesús ndatuꞌunꞌ ni̱a̱. Sa̱kanꞌ ña̱ kö̱o̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ ku̱vi̱ ku̱nda̱ni̱ ña̱ kaꞌán ne̱ ja̱a̱nꞌ, kua̱chi̱ ndii ña̱ yoo si̱ꞌe ña̱ xiní mi̱iꞌ kui̱ti̱ꞌ Ndiosí kaꞌán ni̱a̱ xiinꞌ ña̱ ndi̱e̱eꞌ Espíritu Santo.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ndisu̱ ne̱ kaꞌán tiakú tu̱ꞌu̱n Ndiosí ndii, xiinꞌ ne̱ nakayá xaꞌa̱ꞌ Jesús kaꞌán ni̱a̱ te̱ kua̱ꞌnu̱ ka̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ nuu̱ꞌ i̱chiꞌ a̱, te̱ sa̱ndi̱e̱ni tu̱ ña̱ꞌaꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ i̱chiꞌ a̱, te̱ sa̱kanꞌ tu̱ te̱ sa̱kiꞌví ña̱ꞌaꞌ ni̱a̱ kii̱ꞌ ndoꞌoꞌ ne̱ ja̱a̱nꞌ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Te̱ ne̱ kaꞌán tu̱ꞌu̱n ña̱ xïní ni̱a̱ ndii, mi̱iꞌ kui̱ti̱ꞌ ni̱a̱ chindieeꞌ a̱ te̱ kuaꞌa̱n kua̱ꞌnu̱ ni̱a̱ nuu̱ꞌ i̱chiꞌ Ndiosí. Ndisu̱ ne̱ kaꞌán tiakú tu̱ꞌu̱n Ndiosí ndii, chindieeꞌ ni̱a̱ ne̱ nakayá xaꞌa̱ꞌ Jesús te̱ kua̱ꞌnu̱ tu̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ nuu̱ꞌ i̱chiꞌ a̱.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na kuní yuꞌu̱ ña̱ kaꞌa̱n sa̱kuuꞌ ndoꞌó tu̱ꞌu̱n ña̱ xïní ndo̱ꞌ, ndisu̱ ña̱ kuní ndi̱e̱eꞌ ka̱ i̱ ndii, ña̱ kaꞌa̱n tiakú ndo̱ꞌ tu̱ꞌu̱n Ndiosí. Sa̱kanꞌ ña̱, ña̱ va̱ꞌa̱ ka̱ nduuꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ te̱ sa̱kanꞌ ña̱ kaꞌán e̱ꞌ tu̱ku̱ tu̱ꞌu̱n ña̱ xïní e̱ꞌ kii̱ꞌ kö̱o̱ꞌ ne̱ sa̱na̱kuachiꞌ ña̱ kaꞌán e̱ꞌ ja̱a̱nꞌ, te̱ chi̱ndi̱e̱eꞌ a̱ ne̱ nakayá xaꞌa̱ꞌ Jesús.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ña̱ni̱ taꞌanꞌ i̱, sa̱a̱ e̱ꞌ kuenta ndii, kuꞌu̱n i̱ miiꞌ ndieeꞌ ndo̱ꞌ te̱ kaꞌa̱n ndo̱so̱ꞌ i̱ nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ xiinꞌ tu̱ꞌu̱n ña̱ xïní ndo̱ꞌ ndii, kuä̱sa̱ꞌ chi̱ndi̱e̱eꞌ xa̱chiꞌ a̱ ndoꞌó. Ndisu̱ naaꞌ kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ xiinꞌ ña̱ satuví Ndiosí nuu̱ꞌ i̱, uun naaꞌ kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ xiinꞌ ña̱ xini tuní ña̱ xiní mi̱iꞌ kui̱ti̱ꞌ Ndiosí, uun naaꞌ kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ xiinꞌ ña̱ kaꞌán tiakú i̱ tu̱ꞌu̱n Ndiosí, uun naaꞌ kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ xiinꞌ ña̱ ndi̱xa̱ xaꞌa̱ꞌ Jesús, ña̱ ja̱a̱nꞌ ndii, chi̱ndi̱e̱eꞌ a̱ ndoꞌó.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Naa kuuꞌ tunꞌ yoo̱ꞌ xiinꞌ ñuu̱ꞌ ndii, kü̱vi̱ na̱ku̱ni̱ e̱ꞌ ndee nuu̱ꞌ ya̱a̱ kaꞌán i̱ꞌi̱n a̱ naaꞌ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ nduuꞌ ndu̱su̱ a̱.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Te̱ naaꞌ tï̱vi̱ kaxiꞌ i̱i̱n te̱ xíinꞌ nda̱chuunꞌ, tunꞌ nichiꞌ kii̱ꞌ kuaꞌa̱n ra̱ miiꞌ yoo ñuꞌu̱ ndii, nde̱e̱ i̱i̱n te̱ xíinꞌ ra̱ sä̱kooꞌ tu̱ꞌva̱ xiinꞌ miiꞌ te̱ ku̱ntaꞌanꞌ ra̱.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Sa̱kanꞌ tu̱ xkaꞌndi̱a̱ naaꞌ kaꞌán ndoꞌó i̱i̱n tu̱ꞌu̱n ña̱ kö̱o̱ꞌ kundani̱, ¿sa̱a̱ ku̱vi̱ ku̱nda̱ni̱ ne̱ yivi̱ꞌ yo̱o̱ nduuꞌ a̱ kaꞌán ndo̱ꞌ? Nde̱e̱ naa xiinꞌ tachi̱ꞌ kui̱ti̱ꞌ kaꞌán ndo̱ꞌ.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Xiní e̱ꞌ ndii, yoo kuaꞌa̱ꞌ nuu̱ꞌ tu̱ꞌu̱n i̱i̱n yivi̱ꞌ, te̱ sa̱kuuꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ ndii, xa̱ yoo xa̱ yoo ndu̱su̱ xaꞌa̱ꞌ i̱ꞌi̱n a̱.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ndisu̱ naaꞌ xïní yuꞌu̱ nde̱e̱ ña̱ kuni kachi̱ tu̱ꞌu̱n ja̱a̱nꞌ ndii, nde̱e̱ naa te̱ tukuꞌ ku̱ndu̱u̱ i̱ nuu̱ꞌ ne̱ kaꞌán tu̱ꞌu̱n ja̱a̱nꞌ, te̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ ndii, nde̱e̱ naa ne̱ tukuꞌ ku̱ndu̱u̱ ni̱a̱ nuu̱ꞌ i̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ kü̱nda̱ni̱ i̱ tu̱ꞌu̱n ña̱ kaꞌán ni̱a̱.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ ndoꞌó ndii, xaꞌa̱ꞌ ña̱ xikán va̱ i̱ni̱ ndo̱ꞌ chu̱u̱n ña̱ xaxa̱ꞌ Espíritu Santo nuu̱ꞌ e̱ꞌ ndii, kaka̱n va̱ tu̱ i̱ni̱ ndo̱ꞌ te̱ ku̱miꞌ ndo̱ꞌ kuaꞌa̱ꞌ ka̱ ña̱ chindieeꞌ ne̱ nakayá xaꞌa̱ꞌ Jesús te̱ kua̱ꞌnu̱ ka̱ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ i̱chiꞌ a̱.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na yo̱o̱ ka̱ kaꞌán tu̱ꞌu̱n ña̱ xïní ni̱a̱ ja̱a̱nꞌ ndii, na kaka̱n ni̱a̱ ña̱ xini tuní nuu̱ꞌ Ndiosí, te̱ ku̱vi̱ sa̱na̱kuachiꞌ ni̱a̱ tu̱ꞌu̱n ja̱a̱nꞌ kii̱ꞌ kaꞌán ni̱a̱ a̱.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Kua̱chi̱ ndii, naaꞌ kaꞌa̱n yuꞌu̱ xiinꞌ Ndiosí xiinꞌ tu̱ꞌu̱n ña̱ xïní i̱ ndii, tee̱ꞌ ndee xiní espíritu i̱ ña̱ kaꞌán i̱ xiinꞌ Ndiosí ja̱a̱nꞌ, ndisu̱ ña̱ xanini i̱ ndii, kündani̱ xa̱chiꞌ a̱ ña̱ kaꞌán i̱ xiinꞌ tu̱ꞌu̱n ja̱a̱nꞌ.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Ndee ña̱ kuní a̱ sa̱a̱ i̱ naaꞌ sa̱kanꞌ? Kaꞌa̱n i̱ xiinꞌ Ndiosí xiinꞌ espíritu i̱, te̱ kaꞌa̱n tu̱ i̱ xiinꞌ Ndiosí xiinꞌ ña̱ xanini i̱. Ka̱ta̱ i̱ ya̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí xiinꞌ espíritu i̱, te̱ ka̱ta̱ tu̱ i̱ ya̱a̱ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ ña̱ xanini i̱.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Kua̱chi̱ ndii, naaꞌ xakaꞌnuꞌ ndoꞌó Ndiosí xiinꞌ tu̱ꞌu̱n ña̱ xaxa̱ꞌ Espíritu Santo, te̱ xini so̱ꞌo̱ i̱i̱n ne̱ xikaꞌ i̱chiꞌ Jesús, ne̱ kü̱nda̱ni̱ tu̱ꞌu̱n ja̱a̱nꞌ ndii, kü̱vi̱ kaꞌa̱n ni̱a̱: “Sa̱kanꞌ na ku̱ndu̱u̱ a̱”, kii̱ꞌ taxiꞌ ndo̱ꞌ ña̱ chi̱nda̱ni Ndiosí, sa̱kanꞌ ña̱ kündani̱ ni̱a̱ nde̱e̱ ña̱ kaꞌán ndo̱ꞌ.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Kii̱ꞌ taxiꞌ ndo̱ꞌ ña̱ chi̱nda̱ni Ndiosí ndii, va̱ꞌa̱ yaꞌa̱ xaaꞌ ndo̱ꞌ, ndisu̱ chïndieeꞌ a̱ i̱nga̱ ne̱ yivi̱ꞌ.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Te̱ yuꞌu̱ ndii, taxiꞌ va̱ i̱ ña̱ chi̱nda̱ni Ndiosí xaꞌa̱ꞌ ña̱ kaꞌán chito̱ ka̱ i̱ tu̱ꞌu̱n ja̱a̱nꞌ te̱ sa̱kanꞌ sa̱kuuꞌ ndoꞌó.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ndisu̱ miiꞌ nakayá e̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ Jesús ndii, nde̱e̱ chaaꞌ ka̱ ña̱ kaꞌa̱n i̱ uꞌu̱n taꞌan yu̱ꞌuꞌ tu̱ꞌu̱n ña̱ ku̱vi̱ ku̱nda̱ni̱ e̱ꞌ te̱ sa̱kanꞌ ku̱vi̱ chi̱ndi̱e̱eꞌ i̱ i̱nga̱ ne̱ yivi̱ꞌ, te̱ sa̱kanꞌ ña̱ kaꞌa̱n i̱ uxi̱ mií yu̱ꞌuꞌ tu̱ku̱ nuu̱ꞌ tu̱ꞌu̱n ña̱ kö̱o̱ꞌ ku̱nda̱ni̱.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ña̱ni̱ taꞌanꞌ i̱, kä̱ni̱ni̱ ndo̱ꞌ naa xanini ne̱ kuachi̱ꞌ kualiꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ka̱ni̱ni̱ ndo̱ꞌ nde̱e̱ naa ne̱ xi̱xa̱ i̱ni̱ nuu̱ꞌ i̱chiꞌ Jesús. Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ ku̱u̱ ndo̱ꞌ nde̱e̱ naa ne̱ kuachi̱ꞌ kualiꞌ ne̱ xïní xaꞌa̱ꞌ ña̱ ni̱a̱ꞌa.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Yoso̱ꞌ tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ Ndiosí nuu̱ꞌ tu̱tu̱ a̱ miiꞌ kaꞌán a̱ ndii:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Sa̱kanꞌ na kuiiꞌ, ña̱ kaꞌán e̱ꞌ tu̱ꞌu̱n ña̱ xïní e̱ꞌ ndii, kuenta ña̱ niaꞌá Ndiosí nuu̱ꞌ ne̱ ï̱ni̱ xini Jesús nduuꞌ a̱, te̱ süu̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ ne̱ i̱ni̱ xini Jesús nduuꞌ a̱. Ndisu̱ ña̱ kaꞌán tiakú e̱ꞌ tu̱ꞌu̱n Ndiosí ndii, kuenta ña̱ niaꞌá a̱ nuu̱ꞌ ne̱ i̱ni̱ xini Jesús nduuꞌ a̱, te̱ süu̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ ne̱ ï̱ni̱ xini Jesús nduuꞌ a̱.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, naaꞌ ndieeꞌ ti̱ꞌvi̱ sa̱kuuꞌ ndoꞌó miiꞌ nakayá ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ Jesús, te̱ kaꞌán tu̱ ndo̱ꞌ tu̱ꞌu̱n ña̱ xïní ndo̱ꞌ, te̱ ko̱ꞌni̱ ne̱ xa̱aꞌ nuu̱ꞌ i̱chiꞌ Jesús, uun i̱i̱n ne̱ ï̱ni̱ xini Jesús ndii, kaꞌa̱n ne̱ ja̱a̱nꞌ ña̱ ne̱ loco nduuꞌ ndoꞌó na xaaꞌ ndo̱ꞌ sa̱kanꞌ.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ndisu̱ naaꞌ ndieeꞌ ti̱ꞌvi̱ sa̱kuuꞌ ndoꞌó miiꞌ nakayá ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ Jesús, te̱ sa̱kuuꞌ tu̱ ndo̱ꞌ kaꞌán tiakú tu̱ꞌu̱n Ndiosí, te̱ ko̱ꞌni̱ ne̱ xa̱aꞌ nuu̱ꞌ i̱chiꞌ Jesús, uun ne̱ ï̱ni̱ xini Jesús ndii, kii̱ꞌ ku̱ni̱ so̱ꞌo̱ ni̱a̱ ña̱ kaꞌán ndo̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, na̱ku̱ni̱ ni̱a̱ ña̱ ne̱ ndisoꞌ kua̱chi̱ nduuꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí, te̱ xataꞌa̱n ña̱ ka̱tunꞌ ña̱ꞌaꞌ Ndiosí xaꞌa̱ꞌ kua̱chi̱ ni̱a̱ ja̱a̱nꞌ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Te̱ na̱tuvi̱ tu̱ ña̱ yoo si̱ꞌe nimá ni̱a̱, xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na vi̱kuii̱n xitiꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí te̱ sa̱kaꞌnuꞌ ña̱ꞌaꞌ ni̱a̱, te̱ kaꞌa̱n ni̱a̱ ña̱ ndi̱xa̱ xna̱ꞌa̱ ndii, yoo Ndiosí te̱i̱n ndo̱ꞌ miiꞌ nakayá ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ Jesús.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ne̱ taꞌanꞌ i̱, xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na kii̱ꞌ nakayá ndo̱ꞌ ndii, ku̱vi̱ ka̱ta̱ sa̱va̱ ndo̱ꞌ ya̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí, te̱ sa̱va̱ tu̱ ndo̱ꞌ ku̱vi̱ sa̱niaꞌá tu̱ꞌu̱n a̱, te̱ sa̱va̱ tu̱ku̱ ndo̱ꞌ ku̱vi̱ kaꞌa̱n yo̱o̱ nduuꞌ ña̱ ni̱ niaꞌa̱ Ndiosí nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ, uun kaꞌa̱n ndo̱ꞌ tu̱ꞌu̱n ña̱ xïní ndo̱ꞌ, te̱ ku̱vi̱ tu̱ sa̱na̱kuachiꞌ sa̱va̱ ndo̱ꞌ tu̱ꞌu̱n ja̱a̱nꞌ. Ndisu̱ sa̱kuuꞌ ña̱ xaaꞌ ndo̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, na sa̱a̱ ndo̱ꞌ a̱ te̱ sa̱kuaꞌnuꞌ taꞌanꞌ ka̱ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ i̱chiꞌ Jesús.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Naaꞌ kaꞌán sa̱va̱ ndo̱ꞌ tu̱ꞌu̱n ña̱ xïní ndo̱ꞌ ndii, na kaꞌa̱n uvi̱ ta̱ꞌan kui̱ti̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ a̱, uun nde̱e̱ uni̱ taꞌan ni̱a̱. Te̱ xa̱ kaꞌa̱n xa̱ kaꞌa̱n ni̱a̱ a̱, te̱ kuní tu̱ a̱ ña̱ sa̱na̱kuachiꞌ i̱i̱n ne̱ yivi̱ꞌ ña̱ kaꞌán ne̱ ja̱a̱nꞌ.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Te̱ naaꞌ kö̱o̱ꞌ ne̱ ku̱vi̱ sa̱na̱kuachiꞌ tu̱ꞌu̱n ña̱ kaꞌán ne̱ ja̱a̱nꞌ ndii, nde̱e̱ chaaꞌ ka̱ ko̱o̱ taxi̱nꞌ yu̱ꞌuꞌ ni̱a̱ miiꞌ nakayá ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ Jesús, te̱ na kaꞌa̱n ni̱a̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ xiinꞌ nimá kui̱ti̱ꞌ ni̱a̱ nuu̱ꞌ Ndiosí.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ ne̱ kaꞌán tiakú tu̱ꞌu̱n Ndiosí ndii, na kaꞌa̱n uvi̱ taꞌan, uun nde̱e̱ uni̱ taꞌan kui̱ti̱ꞌ ni̱a̱. Te̱ sa̱va̱ ni̱a̱ ku̱ni̱ so̱ꞌo̱ ña̱ kaꞌán ne̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ku̱vi̱ ku̱nda̱ni̱ ni̱a̱ sa̱a̱ kuní a̱ sa̱a̱ ni̱a̱ ña̱ ja̱a̱nꞌ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Te̱ naaꞌ niaꞌá Ndiosí yo̱o̱ ka̱ nduuꞌ a̱ nuu̱ꞌ i̱nga̱ ne̱ nduꞌu̱ꞌ i̱kanꞌ ndii, na vi̱kuii̱n ne̱ kaꞌán ja̱a̱nꞌ, te̱ ta̱xi̱ ni̱a̱ ña̱ kaꞌa̱n i̱nga̱ ni̱a̱ ña̱ ni̱ sa̱tuví Ndiosí nuu̱ꞌ ni̱a̱.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Sa̱kanꞌ te̱ ku̱vi̱ kaꞌa̱n tiakú i̱ꞌi̱n ndoꞌó, ne̱ ku̱vi̱ kaꞌán tiakú tu̱ꞌu̱n Ndiosí kii̱ꞌ kuní a̱ kaꞌa̱n ndo̱ꞌ a̱, te̱ ku̱vi̱ tu̱ ku̱ni̱ so̱ꞌo̱ sa̱kuuꞌ ndo̱ꞌ, te̱ ku̱vi̱ ni̱ tu̱ sa̱ndi̱e̱ni taꞌanꞌ ndo̱ꞌ.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Kua̱chi̱ ndii, ne̱ kaꞌán tiakú tu̱ꞌu̱n Ndiosí ndii, kumiꞌ ni̱a̱ ndi̱e̱e̱ꞌ nuu̱ꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ku̱vi̱ kaꞌa̱n ni̱a̱ a̱ a̱ma̱a̱ ka̱ kuní mi̱iꞌ ni̱a̱.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Sa̱kanꞌ ña̱ Ndiosí ndii, süu̱ꞌ ña̱ sasanaꞌ yooꞌ nduuꞌ a̱, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii natandieeꞌ mani̱ꞌ a̱ yooꞌ.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 kuní a̱ ña̱ na ku̱ndi̱e̱e̱ taxi̱nꞌ ña̱ꞌaꞌ kii̱ꞌ nakayá ndo̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ Jesús, sa̱kanꞌ ña̱ kö̱o̱ꞌ nde̱iꞌ ña̱ kaꞌa̱n ni̱a̱, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii kuní a̱ ña̱ ko̱o̱ taxi̱nꞌ ni̱a̱ naa kaꞌán tu̱ꞌu̱n nde̱iꞌ Ndiosí.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Naaꞌ yoo ña̱ kuni nda̱tuꞌu̱nꞌ ni̱a̱ ndii, na nda̱tuꞌu̱nꞌ ni̱a̱ i̱i̱ꞌ ni̱a̱ vi̱ꞌe̱ ni̱a̱, sa̱kanꞌ ña̱ ka̱ꞌa̱n va̱ kaaꞌ a̱ ña̱ kaꞌán i̱i̱n ña̱ꞌaꞌ miiꞌ nakayá e̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ Jesús.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Ñáá xanini ndoꞌó ña̱ su̱vi̱ ndo̱ꞌ nduuꞌ ne̱ ni̱ na̱ta̱ꞌviꞌ xíniꞌ tu̱ꞌu̱n Ndiosí, te̱ xa̱ ndoꞌó kui̱ti̱ꞌ tu̱ nduuꞌ ne̱ ni̱ xi̱ni̱ so̱ꞌo̱ a̱?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Naaꞌ yo̱o̱ ka̱ tuu ña̱ ku̱vi̱ kaꞌa̱n tiakú ni̱a̱ tu̱ꞌu̱n Ndiosí, uun tuu ni̱a̱ ña̱ kumiꞌ ni̱a̱ ña̱ chu̱u̱n ña̱ xaxa̱ꞌ Espíritu Santo ndii, na na̱ku̱ni̱ ni̱a̱ ña̱ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ nduuꞌ ña̱ kaꞌán chuunꞌ xiinꞌ i̱, te̱ keꞌi i̱ ña̱ yo̱ꞌo̱.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ndisu̱ naaꞌ nä̱ku̱ni̱ yo̱o̱ ka̱ ña̱ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ nduuꞌ ña̱ kaꞌán chuunꞌ xiinꞌ i̱, te̱ keꞌi i̱ ña̱ yo̱ꞌo̱ꞌ ndii, sa̱kanꞌ tu̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ ndii, nä̱ku̱ni̱ ña̱ꞌaꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ ja̱a̱nꞌ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ne̱ taꞌanꞌ mani̱ꞌ i̱, sa̱kanꞌ na kuiiꞌ ndoꞌó ndii, kuní a̱ ña̱ sa̱nduxa̱ꞌ ka̱ ndo̱ꞌ ña̱ kaꞌa̱n tiakú ndo̱ꞌ tu̱ꞌu̱n Ndiosí, te̱ nä̱ka̱si̱ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ ne̱ kaꞌán tu̱ꞌu̱n ña̱ xïní ni̱a̱.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ndisu̱ kuní a̱ ña̱ sa̱kuuꞌ ña̱ xaaꞌ ndo̱ꞌ ndii, na sa̱a̱ va̱ꞌa̱ ndo̱ꞌ a̱, te̱ na sa̱a̱ yuku̱n tu̱ ndo̱ꞌ a̱.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.