1 Coríntios 10

El Nuevo Testamento en el Mixteco de Ayutla (MIY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ña̱ni̱ taꞌanꞌ mani̱ꞌ i̱, kuní i̱ ña̱ nä̱ndoso̱ꞌ ndo̱ꞌ ña̱ ne̱ xii̱ꞌ ya̱taꞌ ndu̱ ndii, ni̱ niꞌi̱ i̱chiꞌ i̱i̱n viko̱ꞌ nuu̱ꞌ ni̱a̱ niaꞌá ña̱ꞌaꞌ a̱ miiꞌ kuaꞌa̱n ni̱a̱, te̱ ni̱ xkaꞌndi̱a̱ ni̱a̱ mi̱ni̱ kuaꞌa.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Te̱ sa̱kuuꞌ ne̱ ja̱a̱nꞌ ndii, nde̱e̱ naa ni̱ chi̱chi̱ ni̱a̱ kuenta Ndiosí xiinꞌ viko̱ꞌ ja̱a̱nꞌ, xiinꞌ ti̱kui mi̱ni̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ ko̱ꞌni̱ ni̱a̱ ti̱xi̱n ña̱ kaꞌán chuunꞌ Moisés.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Te̱ sa̱kuuꞌ tu̱ ni̱a̱ ni̱ xi̱xi̱ ña̱ xaxi̱ꞌ, ña̱ ni̱ ta̱xi̱ Ndiosí.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Te̱ sa̱kanꞌ ni̱ tu̱, sa̱kuuꞌ ni̱a̱ ni̱ xi̱ꞌi̱ ti̱kui, teꞌ ni̱ ta̱xi̱ Ndiosí, te̱ yuu̱ꞌ miiꞌ ni̱ ki̱e̱e̱ ti̱kui ja̱a̱nꞌ ndii, nde̱e̱ naa mi̱iꞌ Jesucristo nduuꞌ a̱, te̱ ni̱ ndiku̱n ña̱ꞌaꞌ a̱ miiꞌ ka̱ kuaꞌa̱n ni̱a̱.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ndisu̱ yatinꞌ sa̱kuuꞌ ni̱a̱ ndii, nï̱ xta̱ni̱ Ndiosí ña̱ ni̱ xa̱a̱ ni̱a̱, xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na ni̱ xiꞌi̱ ni̱a̱ miiꞌ i̱chi kaaꞌ ja̱a̱nꞌ.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Te̱ sa̱kuuꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ ni̱ xkaꞌndi̱a̱ te̱ sa̱kuniꞌ a̱ yooꞌ ña̱ vä̱ꞌa̱ ndioo̱ꞌ i̱ni̱ e̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ꞌa̱ naa ni̱ xa̱a̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kü̱ndu̱u̱ ndo̱ꞌ ne̱ xakaꞌnuꞌ ndiosí saka naa ni̱ xa̱a̱ sa̱va̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ, naa yoso̱ꞌ a̱ nuu̱ꞌ tu̱tu̱ Ndiosí miiꞌ kaꞌán a̱ ndii: “Ni̱ xi̱ku̱ndiee̱ ne̱ yivi̱ꞌ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ xi̱xi̱ ni̱a̱, te̱ ni̱ xi̱ꞌi̱ tu̱ ni̱a̱ vino, i̱kanꞌ te̱ ni̱ xa̱ꞌaꞌ ni̱a̱ kusiíꞌ i̱ni̱ ni̱a̱ nuu̱ꞌ ndiosí saka ja̱a̱nꞌ”, kachi a̱.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Sa̱kanꞌ na vä̱ꞌa̱ ko̱o̱ musa e̱ꞌ naa ni̱ xa̱a̱ sa̱va̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na ni̱ xiꞌi̱ oko̱ uni̱ mií ni̱a̱ i̱i̱n nda̱a̱ꞌ kui̱ti̱ꞌ kivi̱ꞌ.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ vä̱ꞌa̱ ko̱to̱ kua̱ꞌa̱ e̱ꞌ Ndiosí xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ naa ni̱ xa̱a̱ sa̱va̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ xa̱xi̱ꞌ ña̱ꞌaꞌ koo̱ꞌ, te̱ ni̱ xiꞌi̱ ni̱a̱.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Te̱ käꞌán i̱ꞌni̱ tu̱ e̱ꞌ xiinꞌ Ndiosí naa ni̱ xa̱a̱ sa̱va̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ, te̱ ni̱ xa̱ꞌni̱ꞌ ña̱ꞌaꞌ ángele, ña̱ kumiꞌ ndi̱e̱e̱ꞌ te̱ xaꞌni̱ꞌ a̱ ne̱ yivi̱ꞌ.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Te̱ sa̱kuuꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ ni̱ xkaꞌndi̱a̱ xiinꞌ ne̱ ja̱a̱nꞌ te̱ sa̱kuniꞌ a̱ yooꞌ, te̱ sä̱a̱ e̱ꞌ naa ni̱ xa̱a̱ ne̱ ja̱a̱nꞌ. Te̱ yoso̱ꞌ a̱ nuu̱ꞌ tu̱tu̱ Ndiosí te̱ sa̱niaꞌá a̱ yooꞌ, ne̱ ndieeꞌ kivi̱ꞌ soꞌo̱ꞌ ndiꞌiꞌ vi̱ti̱n.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na yo̱o̱ ka̱ tuu ña̱ itaꞌ ni̱ꞌi̱ ni̱a̱ nuu̱ꞌ i̱chiꞌ Ndiosí ndii, na ko̱to̱ xiinꞌ miiꞌ ni̱a̱ saa̱ꞌ i̱i̱n kii̱ꞌ te̱ sa̱a̱ ni̱a̱ kua̱chi̱.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Sa̱kuuꞌ ña̱ xitoꞌ kuaꞌa ña̱ ndoꞌoꞌ ndoꞌó ndii, i̱i̱n kachi ndoꞌoꞌ tu̱ sa̱kuuꞌ ne̱ yivi̱ꞌ a̱. Ndisu̱ Ndiosí ndii, xachuunꞌ nda̱ku a̱, sa̱kanꞌ na tä̱xi̱ a̱ ña̱ ko̱to̱ kua̱ꞌa̱ ña̱ ki̱ni̱ ndoꞌó yaꞌa̱ ka̱ te̱ sa̱kanꞌ ña̱ ku̱vi̱ ku̱ndi̱e̱ni ndo̱ꞌ. Süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ta̱xi̱ tu̱ a̱ ndi̱e̱e̱ꞌ ndo̱ꞌ te̱ ku̱vi̱ ke̱ta̱ va̱ꞌa̱ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ ña̱ xitoꞌ kuaꞌa ja̱a̱nꞌ.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ne̱ taꞌanꞌ mani̱ꞌ i̱, xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na kuiiꞌ ku̱nu̱ ndo̱ꞌ nuu̱ꞌ ña̱ nduuꞌ ndiosí saka ja̱a̱nꞌ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Kaꞌán i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ nde̱e̱ naa ne̱ xa̱ naá nimá, te̱ ku̱vi̱ sa̱a̱ ndo̱ꞌ kuenta naaꞌ va̱ꞌa̱ yoo ña̱ kaꞌán i̱ xiinꞌ ndo̱ꞌ ja̱a̱nꞌ.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kii̱ꞌ xiꞌiꞌ i̱ꞌi̱n e̱ꞌ sie vino, te̱ taxiꞌ e̱ꞌ ña̱ chi̱nda̱ni Ndiosí xaꞌa̱ꞌ a̱ ña̱ ni̱ sa̱ñuꞌuꞌ a̱ yooꞌ ndii, i̱i̱n nda̱a̱ꞌ nanduuꞌ e̱ꞌ xiinꞌ Cristo xiinꞌ níiꞌ a̱. Te̱ sa̱kanꞌ tu̱ kii̱ꞌ xixiꞌ i̱ꞌi̱n e̱ꞌ sie xita̱ꞌ va̱ꞌa̱ ndii, i̱i̱n nda̱a̱ꞌ nanduuꞌ e̱ꞌ xiinꞌ ñu̱ꞌuꞌ ndeꞌi̱ a̱.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Tee̱ꞌ ndee kuaꞌa̱ꞌ e̱ꞌ ndii, i̱i̱n nda̱a̱ꞌ kui̱ti̱ꞌ xita̱ꞌ va̱ꞌa̱ xixiꞌ sa̱kuuꞌ e̱ꞌ, xaꞌa̱ꞌ a̱ ja̱a̱nꞌ na i̱i̱n nda̱a̱ꞌ nanduuꞌ e̱ꞌ.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Sa̱a̱ ndo̱ꞌ kuenta sa̱a̱ xaaꞌ a̱ xiinꞌ te̱ vi̱ꞌe̱ Israel, te̱ xixiꞌ nde̱i̱ꞌ ña̱ nasoko̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ nuu̱ꞌ Ndiosí ndii, i̱i̱n nda̱a̱ꞌ nduuꞌ ra̱ xiinꞌ miiꞌ nasoko̱ꞌ ra̱ ki̱tiꞌ ja̱a̱nꞌ.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Te̱ süu̱ꞌ kaꞌán i̱ ña̱ yoo ndi̱e̱e̱ꞌ ndiosí saka. Te̱ süu̱ꞌ kaꞌán tu̱ i̱ ña̱ ndiaa yaꞌviꞌ nde̱i̱ꞌ ña̱ nasoko̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ nuu̱ꞌ a̱.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Sä̱kanꞌ nduuꞌ a̱, kua̱chi̱ ndii, kii̱ꞌ nasoko̱ꞌ ne̱ tukuꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, nuu̱ꞌ ña̱ ndi̱va̱ꞌa̱ nasoko̱ꞌ ni̱a̱ te̱ süu̱ꞌ nuu̱ꞌ Ndiosí xaaꞌ ni̱a̱ a̱, te̱ küní i̱ ña̱ ndu̱i̱i̱n ndo̱ꞌ xiinꞌ ña̱ ndi̱va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Sa̱kanꞌ ña̱ vä̱ꞌa̱ ko̱ꞌo̱ e̱ꞌ vino ja̱a̱nꞌ kuenta xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Jesús, te̱ ko̱ꞌo̱ tu̱ e̱ꞌ raꞌ kuenta ña̱ ndi̱va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ. Te̱ vä̱ꞌa̱ tu̱ ña̱ ku̱xi̱ e̱ꞌ sie xita̱ꞌ va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ kuenta Jesús, te̱ ku̱xi̱ tu̱ e̱ꞌ e kuenta ña̱ ndi̱va̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Ñáá xïní ndo̱ꞌ ña̱ satañaꞌa̱ꞌ e̱ꞌ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Ndiosí, te̱ sa̱kuiñu a̱ yooꞌ kii̱ꞌ xaaꞌ e̱ꞌ sa̱kanꞌ? ¿Ñáá nakuitá yooꞌ xiinꞌ ña̱ ja̱a̱nꞌ, tuu ndo̱ꞌ?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 “Sa̱kuuꞌ nuu̱ꞌ a̱ ku̱vi̱ sa̱a̱ i̱”, kachi ne̱ yivi̱ꞌ, ndisu̱ süu̱ꞌ sa̱kuuꞌ a̱ nduuꞌ ña̱ chindieeꞌ yooꞌ. “Sa̱kuuꞌ nuu̱ꞌ a̱ ku̱vi̱ sa̱a̱ i̱”, kachi ni̱a̱, ndisu̱ vä̱ꞌa̱ ta̱xi̱ e̱ꞌ ña̱ vi̱ko̱ niꞌiꞌ nde̱e̱ i̱i̱n ña̱ꞌa̱ ja̱a̱nꞌ yooꞌ.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Na kü̱ndi̱ꞌni̱ e̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ mi̱iꞌ kui̱ti̱ꞌ e̱ꞌ, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii, na ku̱ndi̱ꞌni̱ e̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ i̱nga̱ ne̱ yivi̱ꞌ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ku̱xi̱ ndo̱ꞌ ndee ka̱ nde̱i̱ꞌ ña̱ keꞌví miiꞌ keꞌví nde̱i̱ꞌ, te̱ küní a̱ nda̱tuꞌu̱nꞌ ndo̱ꞌ miiꞌ ni̱ ki̱xi̱n a̱ te̱ ku̱ndi̱ꞌni̱ ndo̱ꞌ.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Sa̱kanꞌ ña̱ ña̱ꞌa̱ xto̱ꞌo̱ e̱ꞌ Ndiosí nduuꞌ ka̱niiꞌ i̱i̱n yivi̱ꞌ xiinꞌ sa̱kuuꞌ ña̱ yoo nuu̱ꞌ a̱.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Naaꞌ kanaꞌ i̱i̱n ne̱ ndüuꞌ ne̱ ndikún i̱chiꞌ Jesús ndoꞌó vi̱ꞌe̱ ni̱a̱ te̱ ku̱xi̱ ndo̱ꞌ ndii, ku̱vi̱ kuꞌu̱n ndo̱ꞌ naaꞌ kuni kuꞌu̱n ndo̱ꞌ, te̱ ku̱xi̱ ndo̱ꞌ ndee ka̱ ña̱ ka̱ni̱ ni̱a̱ nuu̱ꞌ ndo̱ꞌ. Te̱ küní a̱ nda̱tuꞌu̱nꞌ ndo̱ꞌ miiꞌ ni̱ ki̱xi̱n a̱ te̱ ku̱ndi̱ꞌni̱ ndo̱ꞌ.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ndisu̱ naaꞌ kaꞌa̱n i̱i̱n te̱ yivi̱ꞌ xiinꞌ ndo̱ꞌ ndii: “Nde̱i̱ꞌ kaa̱ꞌ ndii, ña̱ ni̱ na̱soko̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ nuu̱ꞌ ndiosí saka nduuꞌ a̱.” Naaꞌ sa̱kanꞌ ndii, kü̱xi̱ ndo̱ꞌ a̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ va̱ꞌa̱ te̱ ni̱ kaꞌa̱n sa̱kanꞌ, te̱ kü̱ndi̱ꞌni̱ ra̱.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Kii̱ꞌ kaꞌán i̱ sa̱kanꞌ ndii, kaꞌán i̱ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ku̱ndi̱ꞌni̱ i̱nga̱ te̱ yivi̱ꞌ, süu̱ꞌ xaꞌa̱ꞌ ña̱ ku̱ndi̱ꞌni̱ ndoꞌó.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Naaꞌ taxiꞌ i̱ ña̱ chi̱nda̱ni Ndiosí xaꞌa̱ꞌ ña̱ xaxi̱ꞌ i̱ ndii, ¿ndichun na tiinꞌ kua̱chi̱ ne̱ yivi̱ꞌ yuꞌu̱ xaꞌa̱ꞌ a̱?” Kueinꞌ sa̱kanꞌ kachi̱ sa̱va̱ ndo̱ꞌ.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Va̱ꞌa̱, naaꞌ xixiꞌ ndo̱ꞌ, uun naaꞌ xiꞌiꞌ ndo̱ꞌ, uun naaꞌ xaaꞌ ndo̱ꞌ ndee ka̱ tu̱ku̱ nuu̱ꞌ ña̱ꞌa̱ ndii, sa̱a̱ va̱ꞌa̱ ndo̱ꞌ a̱ te̱ na̱ti̱i̱n Ndiosí ña̱ xakaꞌnuꞌ ña̱ꞌaꞌ e̱ꞌ.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Vä̱ꞌa̱ naaꞌ sa̱ka̱kiꞌí ndo̱ꞌ ne̱ yivi̱ꞌ te̱ sa̱a̱ ni̱a̱ kua̱chi̱ nuu̱ꞌ Ndiosí, ni̱ nde̱e̱ ne̱ judío, ni̱ nde̱e̱ ne̱ tukuꞌ, ni̱ nde̱e̱ ne̱ nakayá xaꞌa̱ꞌ Jesús xiinꞌ e̱ꞌ.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Sa̱kanꞌ tu̱ yuꞌu̱ ndii, sa̱kuuꞌ ña̱ xaaꞌ i̱ ndii, xaaꞌ e̱ te̱ sa̱kuatiaꞌ i̱ ne̱ yivi̱ꞌ, sa̱kanꞌ ña̱ ndükuꞌ i̱ ña̱ va̱ꞌa̱ mi̱iꞌ kui̱ti̱ꞌ i̱, süu̱ꞌ ja̱a̱nꞌ ndii ndukuꞌ tu̱ i̱ ña̱ va̱ꞌa̱ i̱nga̱ ne̱ yivi̱ꞌ te̱ na̱ti̱i̱n ni̱a̱ Jesús, te̱ kaku̱ ni̱a̱ nuu̱ꞌ kua̱chi̱ ni̱a̱.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.