Mateus 28

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daaní, nì yàha quìvì descansu mà. Te na sácuàhàn tùinuù quìvì primeru semana, dandu cuàhàn María Magdalena cundehè‑né sepultura, te cutnáhâ stná‑nè xì inga María mà.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Datúha nì quesaha tnáa fuerte, vàchi ndè ansivi nì nuu iin ángel xi Stoho‑ndà Señor, nì dàcúxíó‑né cavà cahnú ndiadí yuhù cueva mà, te nì sàcòo‑ne dìquìá.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Tnúù nihni‑ne na ian tása; te cuxín yaa sìcoto xi‑ne nahi yùhà.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Te soldadu ndoó ndiaá yucán, nì cayùhí cuaá‑te, te nì quesaha‑té quidí fuerte‑te, ndè nì xìhì nihni‑tè.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Doco nì cachi ángel mà xì nècuàchì ñahà mà:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Doco cunaha‑nsiá, còò cá‑yà yohó; sànì natiacu‑yà nacua nì cachitnùhu‑ya antes. Naha‑nsià cundehè‑nsiá lugar ndé nì sanduhù‑yá.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Te cuahán‑nsià vichi duha ndé ndoó nècuàchì dacuahá‑yá, te cachitnùhu‑nsia xì‑né ñà‑sànì natiacu‑yà, te icúmí‑yâ codònùù‑yá nùù‑nsiá nùhù‑yà ndè ladu Galilea. Yucán icúmí‑nsiâ cuni‑nsiàyà. Pues vichi sànì cachitnùhi xì‑nsiá ―nì cachi ángel.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Dandu yàchì nì caquee nsihi nècuàchì ñahà mà cueva mà, te nì dàyáà‑nè cuàhàn‑nè cachitnùhu‑ne xì nècuàchì dacuahá‑yá: chii yúhî‑nè, te chii cudíì stná ini‑nè.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Doco ichì ndé cuàhàn‑nè yucán nì ndacùhun stnahá‑né xì‑yá, te nì casàhú‑yà xì‑né. Ñàyùcàndùá nì tutuyuhu‑né ñuhù nùù sàhà‑yá, te nì tnii‑ne sàhà‑yá nì cahvi‑néyà.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Dandu nì cachi‑yà xì‑né:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Daaní, na sámànuhù nècuàchì ñahà mà, dandu nì caquee stná dava soldadu nì sandiaa yucán, mànuhù stná‑te ñuu Jerusalén. Te nì nacani‑tè xì dùtù xícusahnú nansa nì cuu.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ñàyùcàndùá, nì nataca dùtù mà xì nècuàchì xídandacú nùù ñuu mà, te nì ndatnuhu tnahá‑né nansa quida‑ne. Dandu nì sàha‑ne soldadu mà vihi dìhùn,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 te nì cachi‑nè xì‑té:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Te nú ni cunítnùhu gobernador sàhà chuun yohó, dandu càhàn‑nsì sàhà‑nsiá nùù‑té, te còò ni‑iñàha cuu xi‑nsiá ―nì cachi‑nè.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ñàyùcàndùá, nì catnii soldadu mà dìhùn mà, te nì cachì‑te xi nèhivì nacua nì sàcùnaha‑té. Te divi sàhà ñà‑jaàn nduá ducán xicá cuentu mà nùù nèhivì raza Judea dècuèndè quìvì vichi.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Daaní, nì quihin nsì‑úxìn iin nècuàchì dacuahá‑yá ichì cuàhàn‑nè ndè iin xaan nì cachi‑yà xì‑né, divi nduú iin yucù iá ladu Galilea.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Te na ní xini‑nè mii‑yá nì tutuyuhu‑né ñuhù nùù sàhà‑yá, te nì cahvi‑néyà. Doco dava‑ne, ndoó‑né xì duda.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Dandu chicá nì cuyatni‑ya, te nì cachi‑yà xì‑né:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ñàyùcàndùá, cuahán‑nsià inicutu ñùhìví, te dacuahá‑nsiá nèhivì nansa iá ichì váha, te quida iì stná‑nsiànè, ndacùcahan‑nsiá Yuamánìˊ, xì stná yùhù ana nduú Dèhemanì‑yá, xì stná Espíritu Ìì xí‑yá.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Te chinaha stná‑nsiànè nansa quida‑ne chivàha‑ne nsidanicuú ñà‑ndùá sànì dàndàcuí nùù‑nsiá. Te cunaha‑nsiá, nicanicuahàn icúmî cutnahí xì‑nsiá ndè cachi nsihi ñuhìví.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.