Marcos 1
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs BKJ
1 Ñà‑yòhó nduá quesáhá nacání razón ndiaha xí Dios sàhà Dèhemanì‑yá Jesucristu.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Sànaha nìsa cahàn Isaías cuenta xi Dios. Te nì tiaa stná‑nè (palabra yohó nì cachi‑yà):
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Tiacú cáhàn fuerte ana cáhàn sàhù yucù, te (cachí‑nè xì nèhivì ñà‑nsida viì‑né anima‑nè) na ian nduvíi ichì ndé yàha Stoho‑ndà Señor, nandua ichì ndáà ndé quixi‑ya.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ñàyùcàndùá, nì quixi nècuàchìmà. Juan Bautista nani‑né, te yucù nì càhàn‑nè sàhù xì nèhivì, nì cachitnùhu‑ne nansa xiñuhu quida‑ne ñà‑naxicocuíìn ini‑nè sàhà‑ñá cuicahnú ini Dios sàhà cuàchi‑ne, dandu cuhiì‑né.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ñàyùcàndùá cuàhà nèhivì ñuu Jerusalén xì nsidaa gá stná nèhivì ladu Judea, nì casaà‑nè nùù Juan mà, nì dàtúi‑ne cuàchi‑ne nùù Dios, te nì cuhiì stná‑nè nùù yùte Jordán nì quida nècuàchìmà.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Dòò idì sì‑camellu nì sandixi nècuàchìmà. Te iìn quisì nduú siuhma tìxi‑ne. Te sìca xi ndudi ñùñù yucù nduá nìsa itiacu‑nè.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Te nì càhàn‑nè xì nèhivì, cachí‑nè:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Yùhù, tècuìí quidá íìˊ mii‑nsiá. Doco mii‑yá, còó; tìxi Espíritu Ìì xí Dios icúmí‑yâ quida iì‑yánsià.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Quìvì yucán nì quee‑ya ñuu Nazaret iá Galilea, te nì quida iì Juan‑yà nùù yùte Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Te na ní quee‑ya nùù tècuìí mà, dandu nì xini‑yà nì nuna ansivi, te nì nuu Espíritu Ìì xí Dios dìquì‑yá na iin loma.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Te nì tiacu cáhàn iin ana cáhàn ansivi, cachí‑yà:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Daaní, nì nsihi nì cuhiì‑yá, dandu vichi vichi nihí Espíritu Ìì xí Dios‑yà nì sàhàn ñà‑coo‑ya yucù dàná.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Te yucán nìsa ìa‑ya ùì dico quìvì ndé ndoó quisì yùcù. Te nì sàà Satanás, nì cunì‑si dacà‑síyâ, (doco mànìcùí). Daaní, después nì casaà stná ángel xi Dios nì chindee‑néyà.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Daaní, na ní sàcùndiadi Juan Bautista vehecàa, dandu mànuhù Jesús ladu Galilea. Te nì quesaha‑yá cáhàn‑yà xì nèhivì inicutu ñà‑ndùú razón ndiaha sàhà ñuhìví ìì xí Dios.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Te dohó nì cachi‑yà xì‑né:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Xicá Jesús yuhù mar iá Galilea, te nì xini‑yà Simón xì ñani‑nè Andrés, dacaná‑né ñunù xí‑né mahì tècuìí, vàchi nècuàchì tavá siaca xínduu‑ne.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Te nì cachi‑yà xì‑né:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Dandu nècuàchìmà, vichi vichi nì nacoo‑ne ñunù xí‑né yucán, te nì tenchicùn‑nè mii‑yá cuàhàn.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Dandu nì sàà‑yà chicá nùù‑xí, te nì xini tu‑ya ùì dèhe iin tiàa nani Zebedeo, Jacobo nani iin‑ne, te Juan nani ñani‑nè, ndoó‑né nùù lancha xi‑ne, nácàhmá‑nè ñunù xí‑né.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Te nì cana stná‑yà ndúì‑nè. Ñàyùcàndùá nì nacoo‑ne yua‑né ini lancha mà xì tètàtú, te nì catenchicùn stná‑nèyà cuàhàn.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Dandu nì casaà‑nè xì‑yá iin ñuu nani Capernaum. Te na ní sàà quìvì descansu, dandu cuàhàn‑yà veheñùhu, te nì dàcuàhá‑yá nèhivì yucán.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Te nì ndulocó‑nè sàhà ñà‑ndùá dàcuàhá‑yánè, vàchi nì chinaha‑yà nahi ana cusáhnû, màdìá nahi nècuàchì ley xi veheñùhu.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Daaní, ini veheñùhu ma iá stná iin tiàa inácáá iin ñà‑malu inì‑xi. Te nì ndàhì‑nè, cachí‑nè:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ―Jesús de Nazaret, ¿ndíà cunduu‑ní nsiùhù? ¿A váxi‑ní dandáñúhú‑nî nsiùhù? Yùhù ináhî mii‑ní: ana ìì nì quixi nùù Dios ndùù‑ní ―cacháˋ.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Doco Jesús, ndee ní dàndàcú‑yá nùá, cachí‑yà:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Dandu ñà‑malu mà, nì dàquìdí fuerteà nècuàchìmà, te nì ndàhì ndeá, dandu nì quea cuàhàn.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ñàyùcàndùá, nsidaa nèhivì yucán, nì ndulocó sàstnùhù‑né sàhá yùcán, te nì ndàcàtnùhù tnàhá‑né nùù‑né, cachí‑nè:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Dandu nì xìtià fama xi‑ya inicutu ladu Galilea yucán.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Daaní, na sánì caquee nsidaa‑né veheñùhu yucán, dandu cuàhàn‑yà xì Jacobo xì ñani‑nè Juan, nì yàha‑ne vehe Simón xì Andrés.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Te yucán indúhu dìdo Simón, nècuàchì ñahà, quidá yócò xì‑né. Te vichi vichi nì cachitnùhu nèhivì vehe ma xi‑yá sàhà nècuàchì cuhí mà.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ñàyùcàndùá, nì tnàtuu‑ya ndé indúhu‑né, te nì tnii‑ya ndahà‑né, nì dàndácòo‑yanè. Dandu vichi duha nì cuxio cuèhè yòcò mà‑né, te nì quesaha‑né nì xinucuachi‑né nùù‑yá xì compañeru‑yà.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Daaní, nì quècahnu orá, te nì cuñaà. Dandu nì casaca nèhivì nsidaa nècuàchì cuhí xi‑ne, xì stná nècuàchì inácáá ñà‑malu inì‑xi nì quixi nùù‑yá.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Te nsidaa‑né, nì nataca chitu‑né yehè vehe ndé iá‑yà.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Te nì dàndúvàha‑ya nsidaa nècuàchì cuhí mà, nsidanuu cuèhè quìdà‑xì‑né. Te nì tavà stná‑yà cuàhà ñà‑malu. Doco cónì sáha‑ya càhàn gà‑si, vàchi ináhá‑sî ana nduú‑yá.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Daaní, itnúú gá dàtnàà nì ndacòo‑ya, nì quee cuaán‑yá cuàhàn‑yà iin xaan ndé còò nèhivì, te yucán nì xìcàn tàhvì‑yá nùù Yuamánì‑yá.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Daaní, después, nì caquee stná Simón xì compañeru‑nè cuàhàn‑nè nanducu‑néyà.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Te na ní ndacùhun‑neyà, nì cachi‑nè xì‑yá:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Doco nì cachi‑yà xì‑né:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ñàyùcàndùá, ducán nì xìcanuu‑ya inicutu ladu Galilea yucán, nì cachitnùhu‑ya ndudu ìì xí‑yá xì nèhivì nsidaa veheñùhu yucán, te nì tavà stná‑yà ñà‑malu ñuhú ini nèhivì.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Dandu nì sàà stná iin tiàa icúmí cuèhè lepra, nì tnàtuu‑ne nùù‑yá, nì sàcuììn sìsì‑né nùù‑yá xícàn tàhvì‑né nùù‑yá, cachí‑nè:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Dandu nì cuhi ini Jesús nècuàchìmà, te nì chituu‑ya ndahà‑yá nùù‑né, cachí‑yà xì‑né:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Dandu na momentu nì cachi‑yà ducán nì quee cuèhè quìdà‑xì‑né, te nì nduvàha‑ne.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Dandu na cuáhàn‑yà techuún‑yánè nùhù‑né, dandu cuàhà gá nì chinaha‑yánè, cachí‑yà xì‑né:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ―Cunaha‑ní, màsà cáchì‑ní ni‑iñàha xi nèhivì. Cuisì cuahán‑nî nùù dùtù ñà‑cundehè‑né ìcà‑ní (ñà‑sànì nduvàha‑ní), te nacuàha‑ní promesa xi Dios, vàchi ducán cachí ley xi Moisés, dandu vàtùni cundaà ini nèhivì ñà‑sànì nduvàha‑ní nduá ―nì cachi‑yà.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Doco nècuàchìmà, nì quee‑ne nì quesaha‑né nacání‑né xì cuàhà nèhivì, te sàhámà nì xìtià cuentu inicutu. Ñàyùcàndùá mànìcùí gá quìhvi vate Jesús ini ni‑iin ñuu. Puru campu xicánúú‑yá. Doco nsidanicuú xaan nì caquee nèhivì nì nataca‑nè nùù‑yá.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.