Marcos 16

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daaní, na sánì cuñaà quìvì descansu, dandu nì sàhàn María Magdalena, xì Salomé, xì María dihi Jacobo, nì xiin‑ne tàtnà tnàmì ñà‑cunihi‑ne cùhùn dacuchí‑né cuerpu xi Jesús.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Dandu naha quìvì primeru semana nì quihin‑ne ichì cuàhàn‑nè cueva ndé iá‑yà. Te nì xìnu orá.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Te cachí‑nè, iin‑ne xì inga‑nè:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Doco nì candacoto‑ne, te nì xini‑nè sànì cuxio cavà mà, mate cahnú sàstnùhá.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Dandu nì quìhvi‑ne ini cueva mà, te nì xini‑nè iá iin ana nduú na iin nècuàchì chìì, iá‑nè ladu cuàhá cueva mà, ndixí‑né iin sìcoto quihín cuxín yaa. Ñàyùcàndùá nì candulocó gà nècuàchì ñahà mà.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Doco nì càhàn nècuàchì iá yucán, cachí‑nè xì nècuàchìmà:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ñàyùcàndùá, cuahán‑nsià cachitnùhu‑nsia xì Pedro xì nècuàchì dava ga nìsa dacuahá‑yá, te cachi‑nsià xì‑né ñà‑ìcúmí‑yâ codònùù‑yá nùù‑nsiá nùhù‑yà ladu Galilea. Yucán icúmí‑nsiâ cunì‑nsiayà, vàchi ducán nì cachi‑yà xì‑nsiá ―nì cachi ángel.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Daaní, nì caquee nècuàchìmà cueva mà, nì dàyáà‑nè cuàhàn‑nè. Vàchi nì quesaha‑né quidí‑né, te ndulócô gà‑nè. Doco sàhà ñà‑nì yùhí guâ‑nè, cónì càchí‑nè ni‑iñàha xì nèhivì.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Ducán nì natiacu Jesús naha quìvì primeru semana. Te María Magdalena nduú nècuàchì primeru nì ndecunu‑ya nùù‑xí. Nècuàchìmà, ùsà ñà‑malu nì sañuhu ini‑nè antes, doco nì tavà‑yá nsidaámà anima‑nè.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Pues divi nècuàchìmà nì xini xì‑yá primeru, dandu nì sàhàn‑nè nì cachitnùhu‑ne xì compañeru‑yà, divi nècuàchì nìsa xìcanuu xi‑yá antes. Vàchi ndoó‑né tnùnsí ini, te sacú‑né.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Dandu nì nacani María mà xì‑né ñà‑sànì natiacu‑yà, te nì ndecunu‑ya nùù‑né. Doco cónì xìníndísâ nècuàchìmà.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Daaní, después cuàhàn ùì nèhivì xí‑yá nùù campu, te yucán nì ndecunu tu‑ya nùù‑né, doco tucu nì nàcùnahà‑yà.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Dandu nì naxicocuíìn nècuàchìmà nì cachitnùhu‑ne xì compañeru‑nè. Doco cónì xìníndísâ stná nècuàchì dava ga mà yuhù‑né.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Chicá después nì ndecunu tu‑ya nì natùi‑ya nùù nsìhúxìn iin nècuàchì dacuahá‑yá na meru ndoó‑né xixí‑né. Te nì càhàn duchi ini‑yà xì‑né sàhà ñà‑caxin guá anima‑nè, vàchi cónì xìníndísâ‑né yuhù nècuàchì nì xini xì‑yá primeru ñà‑sànì natiacu‑yà.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Dandu nì cachi‑yà xì‑né:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nècuàchì cunindisa‑xán, te cuhiì‑né, icúmí‑nê càcu‑ne nùù Dios. Doco nècuàchì mà cúníndísá‑xân, nicanicuahàn icúmí‑nê cunsida‑ne cuàchi‑ne.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Te nú sànì xinindisá nèhivì, dandu icúmí stnâ‑nè quida‑ne milagru. Sàhà yùhù icúmí‑nê tavà‑né ñà‑malu ñuhú anima nèhivì, te càhàn stná‑nè dàhàn sàà.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Te nú ni tnií‑né iin còò dàná, te ò nú ni cohó‑né ndutè dàná, dandu còò ni‑iñàha cuu xi‑né. Te icúmí stnâ‑nè chitàndòó‑né ndahà‑né dìnì nècuàchì cuhí, te nduvàha nècuàchìmà ―nì cachi‑yà.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Daaní, na ní nsihi nì càhàn‑yà xì nècuàchì dacuahá‑yá ducán, dandu mànana cuisì‑yá ansivi cuàhàn‑yà, te nì sàcòo‑ya ladu cuàhá Dios.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Dandu nècuàchìmà, nì caquihin‑ne ichì cuàhàn‑nè, nì cachitnùhu vate‑né inicutu ñà‑ndùú razón ndiaha xí‑yá. Te Stoho‑ndà Señor, nì chindee stná‑yànè nì sàha‑ya milagru ñà‑cucumi‑nda seguru divi palabra ndàcuisì nduá cachí‑nè.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.