Efésios 2

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vichi sà‑ìtiácú ndisa anima‑nsià. Doco antes na ian còò vida xi anima‑nsià nì sá‑ìa nùù‑yá ñà‑cuàhà guá cuàchi‑nsia;
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 vàchi nìsa cudiì inì‑nsia quida‑nsia falta nahi nsidaa gá nèhivì ñuhìví. Nìsa inini‑nsia tàchì malu cusáhnû nùù nsidaa gá ñà‑malu xicá ansivi, te divi quisì jaàn dacáhàn xì nsidaa nèhivì có‑ìníní xí Dios.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Daaní, stná nsiùhù, nìsa xìcanuu stná‑nsì cutnáhâ‑nsí xì nècuàchì có‑quìdá víi ma; vàchi nsidaa‑nda, nacua nìsa xicàn ini cuerpu xi‑nda xì sàxìnítnùní‑ndà, ducán nìsa cudiì ini‑ndà quida‑nda. Ñàyùcàndùá, cuàhà gá castigu xi Dios nì càyà sàhà cuàchi‑nda, nacua cáyà‑ñà sàhà nsidaa gá stná nèhivì cuáchi.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Doco Dios, cuàhà sàstnùhù cuhí ini‑yàndó; vàchi yáha ga cuú ini‑yà sàhà‑ndà;
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 ñàyùcàndùá, nì quida‑ya gracia sàhà‑ndà, te nì dàcácu‑yàndó. Mate còò vida ndiaha nùù anima‑ndà sàhà cuàchi nì quida‑nda, doco nì quida‑ya cuenta na ian nì natiacu stná‑ndà na ní natiacu Cristu.
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 Ñàyùcàndùá, ducán iá na ian nì cutnaha‑nda xi‑yá na ní natiacu‑yà nì quida Yua‑nda Dios. Te quidá stná‑yà cuenta na ian sànì nana stná‑ndà ndè gloria, te vichi cutnaha‑nda xi Jesucristu ndoo‑nda yucán xi‑yá nì quida Yua‑nda Dios.
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 Pues ñà‑jaàn sànì quida‑ya sàhà‑ñá nicanicuahàn ni queé cuàhà tnùñuhu xí‑yá sàhà gracia nì quida‑ya na ní indehè ndahví‑yàndó sàhà Jesucristu;
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 vàchi micuísi gracia nduá sànì càcu‑nda ñànì xinindisa‑ndayá. Màdì iin chuun ni quidá ndohó nduá nì càcu‑nda, còó. Ñà‑ndùá nì cutahvì‑ndà nùù Dios nduá.
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 Ni màdì obra vàha ni quida‑nda nduá nì dácâcu xi‑nda. Còó, còtó sàà iin‑nda cucahan‑nda chicá ndiaá‑ndà.
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Còó, mii‑yá nì quida‑ya obra xì ndohó, te sàhájàn sànì ndusaa anima‑ndà. Vàchi na ní sàcùndoo‑nda nùù Jesucristu nì ndusaa íní‑ndà sàhà‑ñá cui quida stná‑ndà cuàhà obra vàha nacua nì chitnùní ini‑yà quida‑nda.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Ñàyùcàndùá, xiñuhu nsinuu ini nsidaa mii‑nsiá nècuàchì inga raza, vàchi có‑ndùú‑nsiá nèhivì raza Judea. Nèhivì còò seña xi Dios ìcà‑xí cachí nsiùhù nècuàchì raza mà xì mii‑nsiá; te nèhivì seña xi Dios cachí‑nsì xì mii‑nsí, vàchi iá iin seña nì chituu nèhivì ìcà‑nsí. Ñàyùcàndùá xiñuhu nsinuu ini‑nsià nansa nìsa ìa xi‑nsiá antes,
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 cónìsá níhnú inì‑nsia Cristu antes, mànìcùí (nìhìtáhvì‑nsiá) nahi nèhivì ñuu‑nsì Israel, te cónìsá ínáhá stná‑nsià ni‑iñàha sàhà tratu nì saquin‑yà, te nì quida‑ya comprometer cuàhà gá ñà‑ndiaha. Còò ni‑iin tnùndé ini nìsá ícúmí‑nsiâ, ni còò stná Dios nìsá ìa nùù‑nsiá.
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Xica nísa ìa‑ya nùù‑nsiá antes, doco vichi sàhà‑ñá (nì xìhì) Cristu, te nì xìtià nìì‑yá, ñàyùcàndùá vàtùni sànì tnàtuu yatni‑nsia nùù‑yá nduá, vàchi divi Jesucristu sànì xinindisá stná‑nsià.
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 ùì raza nì sanduu‑nda antes, na ian nì tàhndè dava‑nda; doco vichi sànì nacuatnaha‑nda nì quida‑ya; iin‑ni nì nàcùnduu‑nda quidá‑yá cuenta vichi, te iá paz, có‑xìní ùhì stnahá gá‑ndà.
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 Cunaha‑nsiá, sàhà‑ñá nì nanduu‑ya nèhivì, (te nì xìhì‑yà), ñàyùcàndùá nì nìhì‑yá nì nacadi‑yà ichì ley sànaha. Cuàhà gá nìsa dandacú ley mà nùù‑ndà, cuàhà gá nìsa xicàn‑ñà quida‑nda, doco nsidaámà, sànì cuxicá nì quida‑ya, te vichi iin‑ni nèhivì saa sànì nanduu‑nda, có‑ndùú gá‑ndà ùì raza, ñàyùcàndùá, sà‑ìá paz.
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Vàchi na ní xìhì‑yà nchìca cruz, nì nìhì‑yá nì nàcùndoo vàha ndúì raza‑ndà xì Dios, te nì nìhì stná‑yà nì nachindoo vàha‑yàndó, có‑xìní ùhì tnahá gá‑ndà vichi. Vàchi iin‑ni nèhivì sànì nanduu nsidaa‑nda nì quida‑ya.
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Na ní quixi Cristu, nihí‑yá iin razón ndiaha nì quesaa, te nì cachitnùhu‑ya nansa coo paz nùù nsidaa‑nda. Mii‑nsiá, mate xica nísa ìa Dios nùù‑nsiá, doco nì sàà stná palabra mà nùù‑nsiá. Daaní, nsiùhù, na ian yatni nùù ichì‑yá nì sandoo‑nsi, te nì sàà stná palabra mà nùù‑nsí.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Vàchi sàhà Jesucristu sànì nìhìndèè ndúì raza‑ndà tnàtuu‑nda nùù Yua‑nda Dios. Te iá stná imindaa Espíritu Ìì xí‑yá, te chindee stná‑yàmà ñà‑tnàtuu‑nda nùù‑yá.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Mii‑nsiá, có‑ndùú gá‑nsià nahi nèhivì xio, ò nèhivì fuera, còó. Meru nèhivì íì xí ñuu Dios nduú stná‑nsià vichi nahi nsiùhù. Dècuèndè nduú stná‑nsià nahi nèhivì ndoó vehe‑ya.
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Te ndisa, na iin vehe nduú stná‑ndà. Te nahi cimientu xan nduú apóstol xì nsidaa stná profeta nìsa cahàn cuenta xi‑ya. Te nahi cavà cahnú indúhu esquina cimientu, ducán nduú Jesucristu.
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 Ñàyùcàndùá, base xi‑nda nduú‑yá, te na ian cueé‑ni cueé‑ni cudúcûn iin vehe na cuáha‑ña, ducán stná ndohó, (cueé‑ni cueé‑ni nacuátnáhá‑ndá) dècuèndè sàà‑ndà cunduu ndisa‑nda na iin veheñùhu ìì xí Stoho‑ndà Señor.
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 Te mii‑nsiá, sàhà‑ñá nchícùn stná‑nsià mii‑yá, vàtùni sànì nacuatnahá stná‑nsià (xì nsiùhù), te ducán sáà nsidaa‑nda cunduu‑nda na iin vehe‑ya ndé coo‑ya nicanicuahàn sàhà Espíritu Ìì xí‑yá.
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.