Atos 25
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC
1 Daaní, nì quesaa Festo mà ladu yucán. Doco tìxi ùnì quìvì nì quee‑tè ñuu Cesarea cuàhàn‑te ñuu Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 — ausente —
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Doco nì naxiconihí Festo nùù nècuàchìmà, cachí‑te:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ñàyùcàndùá, yucán ni cúhùn stná nsidaa mii‑nsiá nècuàchì idónuu, cutnáhâ‑nsiá xìˊ cùhùn‑ndà. Dandísá, nú iá cuàchi nècuàchìmà, dandu vàtùni canicuàchi‑nsia ―nì cachì‑te.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Daaní, nì cuee gà‑te ùnà ò úxìn gà quìvì ñuu yucán, dandu mànuhù‑té ñuu Cesarea, (te cuàhàn stná tè‑xídandacu‑ma). Dandu inga quìvì nì yàha Festo ndé ndundáà sàhà nèhivì, te nì sàcòo‑tè. Dandu nì dàndàcú‑te ni queé Pablo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Te na ní quesaa nècuàchìmà, dandu nì sàcuìta stná nècuàchì raza Judea nì quixi Jerusalén mà, nì càhàn tnùhù‑né sàhà nècuàchìmà. Cuàhà gá chuun pesadu nì cachi‑nè dìquì nècuàchìmà. Doco puru ñà‑mànìcùí nìhìndèè‑né nì sandua.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Daaní Pablo, nì naxiconihí‑né nùù nècuàchìmà, cachí‑nè:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Doco Festo, cuní‑te ndòo vàha‑tè xi nècuàchì raza Judea mà, ñàyùcàndùá, nì cachì‑te xi Pablo:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Dandu nì cachi Pablo xì‑té:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Doco cunaha‑ní, nú ndisa iá pesadu cuàchi, te ò nú ndisa cuàhà gá iníhíquê, te xiñuhu cuì, pues vàtùni; cahnì‑nsiá yùhù, mà cáchì á coó. Doco nú coó, nú tnùhu nduá cachí nècuàchì yohó, dandu còò permisu danáyàha ni‑iin juez yùhù ndahà‑né. Pues vichi xíquèn ñà‑dayáha‑ní yùhù ndahà rey cahnú César ―nì cachi Pablo.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Daaní, Festo, nì ndatnuhu‑té xí nècuàchì sáha razón xì‑té nansa quida‑tè, dandu nì cachì‑te xi Pablo:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Na ní yàha itnii quìvì, dandu nì sàà stná rey Agripa xì Berenice ñuu Cesarea mà ñà‑casàhú‑nè xì Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Te como caní quìvì nì ndòo‑ne yucán, ñàyùcàndùá nì càhàn Festo xì rey mà sàhà Pablo, cachí‑te:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ñàyùcàndùá na ní sàhìn ñuu Jerusalén, dandu nì catnàtuu dùtù xícusahnú xì stná nècuàchì dandacú nùù ñuu mà, nì xìcàn‑nè dandacuí ñà‑cui nècuàchì ndiadí mà.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Doco nì naxiconihí nùù‑né: “Nsiùhù tè‑ndùú nècuàchì romanu, còò estilu icúmí‑nsî cahnì‑nsí ni‑iin nèhivì nansa ni nì cui. Còó, vàchi dihna icúmí‑tê cuita‑tè nùù nècuàchì sanícuàchi sàhà‑ñá ducán vàtùni cucumi‑té lugar càhàn stná‑te sàhà mii‑té nansa iá ñà‑ndùá cáhàn tnùhù‑né sàhà‑té”.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 ’Ñàyùcàndùá, nì caquixi nècuàchì ñuu Jerusalén mà dècuèndè yohó, te vichi duha inga quìvì nì sàhìn vehechuún, nì sàcòi silla xi, te nì dàndàcuí ni tavá‑te Pablo mà.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Dandu nì sàcuìta stná nècuàchì cáhàn tnùhù, te nì sanicuàchi‑ne sàhà nècuàchìmà. Chuun pesadu cundua nì cahín. Doco còó, cónì sándúá ducán.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Cuisì sàhà creencia xi‑ne nì càhàn‑nè, xì sàhà stná iin ana nì xìhì nani Jesús. Doco Pablo, tucu cachí‑nè: itiácú Jesús, cachí‑nè.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Doco yùhù, cónì cúndáà vàha inì nansa chicá vàha quide xì chuun jaàn. Ñàyùcàndùá, nì càhìn xì Pablo, áma cándísâ‑né cùhùn‑nè ñuu Jerusalén, te yucán ndundaà sàhà chuun xi‑ne.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Doco còó, lugar yohó nì xìcàn‑nè cundiadi‑nè ndè cachi (cùhùn‑nè) ndundaà sàhà‑né nùù rey cahnú César. Ñàyùcàndùá, nì dàndàcuí coo vàha‑ne ndè cachi techuín‑nè cùhùn‑nè nùù rey mà ―nì cachi Festo.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Dandu nì cachi rey Agripa mà xì Festo:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Daaní, inga quìvì vàxi tu Agripa xì Berenice ndè salón cahnú ndé ndundáà sàhà nsidaa chuun. Nì quìhvi‑ne yucán, vico sàstnùhù ndáa‑ne. Te yucán sànì caquesaa stná comandante coronel xì cuàhà stná nècuàchì chicá idónuu ñuu yucán. Dandu nì dàndàcú Festo ñà‑nì tàvá‑te Pablo. (Te na ní quesaa‑nè),
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 dandu nì cachi Festo mà:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Doco nùù yùhù, còò ni‑iin falta xi‑ne nì túi. Dandu mii‑né, nì xìcàn stná‑nè ndundaà sàhà‑né nùù rey cahnú, ñàyùcàndùá, sànì nacani inì, te icúmî techuín‑nè cùhùn‑nè yucán.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Doco cuisì ñà‑còò ni‑iñàha cui cachi ndise na tiai nùù señor rey cahnú sàhà‑né. Ñàyùcàndùá sànì tavà cànúî‑nè nùù mii‑ní rey Agripa, xì nùù stná nsidaa mii‑nsiá nècuàchì dava ga, vàchi cuníˋ nanducu‑nsiá índù iñàha cui tiai nùù tutu cùhùn xì‑né.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Vàchi có‑ndùá ñà‑techuun‑nda iin nècuàchì presu cùhùn nùù rey mà nú còò ni‑iñàha cachítnùhu ñà‑ndùú falta xi‑ne ―nì cachi Festo.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.