Romanos 2
New Testament in Mixtec, Southern Puebla (MX:mit:Mixtec, Southern Puebla) (MIT_NTW) vs VC
1 Ñàyùcàndùá, (nú iá iin nèhivì), ndéni nèhivì ni cúndúú‑né, te xítnùhu‑ne ñanìtnaha‑ne, dandu vàtùni cachi stná‑ndà dohó xì‑né: “Mii‑ní, iá stná cuàchi‑ní; ñàyùcàndùá có‑xìñùhù cuitnùhu‑ní ducán; iá‑nî xítnùhu‑ní ñanìtnaha‑ní, doco cunaha‑ní, xidá cuàchi stná mii‑ní quida‑ní, vàchi nacua quidá mii‑né, ducán quidá stná mii‑ní.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Te sà‑ìnáhá‑ndá, palabra ndàcuisì cundua na nsidandaà Dios sàhà cuàchi nèhivì có‑quìdá víi.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ñàyùcàndùá, ¿a tuxí inì‑ní cui càcu‑ní nùù castigu mà? (Mà cúí), vàchi mate xítnùhu‑ní nècuàchì quidá xi cuàchi ma, doco ducán quidá stná mii‑ní.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Cunaha‑ní, mànì gá quidá Dios xì‑ndà, vàchi ndee cahnú ini‑yà sàhà‑ndà. Te ¿a cahíchì inì‑ní ñà‑quìdá‑yá ducán? ¿A có‑cùndáà inì‑ní ñà‑ndùá dìsáhà‑xí quidá ndiaha guá‑yà ducán? Pues divi sàhà‑ñá ni sáà‑ndà naxicocuíìn ini‑ndà sàhà cuàchi‑nda nduá.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Doco (mii‑ní, còó), ndee gá inì‑ní, có‑cùù‑ní arrepentir, ñàyùcàndùá cáyà, te cáyà castigu nìhì‑ní quìvì juiciu, dandu quìvì mà icúmí nèhivì cundaà ini‑nè cuisì nsidándáà Dios nacua ndiá ìcà‑yá quida‑ya,
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 te cuàha‑yàndó (castigu, ò cuàha‑yàndó iin ñà‑vàha), según nansa nì quida iin iin‑nda.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Dandu nèhivì iin‑ni quida‑xi chuun viì, nìhì‑né vida ndiaha nicanicuahàn, vàchi sàhà ñà‑ndùá quidá‑némà nandúcú‑nê nansa quee tnùñuhu ndiaha xí‑né (nùù‑yá), vàchi cuní‑nè ndee vàha‑ne nùù‑yá, te cundoo stná‑nè nùù‑yá nicanicuahàn.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Doco nèhivì có‑nchîcùn palabra ndàcuisì, iin castigu fuerte nìhì‑né ñà‑cùdúchí guâ ini‑yà sàhà‑né, vàchi cuisì‑ní nì nacani ini‑nè quida‑ne ñà‑ndùú gustu xi mii‑né.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Cuàhà tnùndoho fuerte cucumi nsidaa nècuàchì có‑quìdá víi ma, te yáha ga nacani cuaá ini‑nè sàhájàn. Dihna nècuàchì raza Judea ndundaà sàhà‑xí, dandu después nsidaa gá nèhivì inga raza.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Doco nèhivì quidá víi ma, nìhì‑né cundoo ndiaha‑né, vàchi nìhì‑né natùi‑ne nùù Dios, dandu mànì gá cundoo‑ne. Dihna nècuàchì raza Judea nìhìtáhvì ducán, dandu después nèhivì raza dava ga”.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Pues ducán nduá, vàchi cunaha‑nsiá, iin‑ni indéhe Dios nsidanicuú nèhivì ñuhìví.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Nèhivì tàcùní ley xi‑ya, nú quida‑ne cuàchi, dandu icúmí‑nê ndañuhu‑né, te quìvì cuu xi‑né ducán, mà chíndéé ley mà‑né. Daaní stná nèhivì ináhá vâha ley xi‑ya, divi nacua cachí ley mà, ducán icúmí cuu xi‑né quìvì ndundaà sàhà‑né.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Vàchi nú ni quidá ndisa nèhivì cumplir ley xi‑ya, dandu vàtùni ndee vàha‑ne nùù‑yá. Doco nú cuisì iníní uun‑neà, dandu mà cúndiáàmà.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Vàchi dava nèhivì, tàcùní‑nè ley xi‑ya, doco tùha‑ne quida‑ne cumplir ñà‑ndùá cacháˋ, vàchi inì‑ni mii‑né nacání ini‑nè quida‑ne ducán. Ñàyùcàndùá, divi ñà‑jaàn cunduu na iin ley xi‑ne.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Vàchi cuisì ñà‑cundehè‑ndàné nansa quidá‑né, te cundaà ini‑ndà ñà‑ini anima‑nè sánìhì ini‑nè nansa iá ley xi‑ya. Ináhá vâha‑ne iá iin ley chivàha‑nda. Te stná sàxìnítnùní‑nè, ducání cachí stnáˋ xì‑né. Vàchi dava xichi dandohó sàxìnítnùní‑ndà ndohó, te dava xichi cacháˋ xì‑ndà ñà‑còò cuáchi‑nda.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 (Pues cunaha‑nsiá, nsidaa ñà‑jaàn, claru icúmíâ tùia) quìvì nsidandaà Yua‑nda Dios sàhà nsidaa ñà‑ìá dèhé ini anima nèhivì. Te divi ndahà Jesucristu icúmí‑yâ nacoo‑ya juiciu mà, nacua cachí razón ndiaha cachítnùhi xì nèhivì.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 (Vichi cuàhìn càhìn sàhà) nèhivì raza‑nsì. Nècuàchì raza Judea nduá danani nèhivì raza‑nsì. Te cuàhà nèhivì raza mà, yáha ga nihnú ndéé ini‑nè ñà‑ìcúmí‑nê ley ìì xí Dios; ñàyùcàndùá chicá ndiaá‑nè cahan‑né, vàchi mii‑yá càhvì‑né,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 te ináhá‑nê ñà‑ndùá dandacú‑yá quida‑nda. Te sàhà‑ñá dàcuàhá cuáhà‑né ley ìì mà, ñàyùcàndùá cundáà ini‑nè índù iñàha nduú chuun viì, te índù ñá‑còó.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Sàhámà quidá‑né cuenta ñà‑mii‑né icúmí nacani xi nsidaa nèhivì nansa iá ichì váha cahan‑né; xiñuhu danátnûù ini‑nè nsidaa nècuàchì xicá ichì ñáa, tuxí ini‑nè.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Cuisì mii‑né cui dacúndéhe xi tè‑neciu iin ichì víi, vàchi maestru nduú‑né cahan‑né. Nahi méè có‑ìnáhá xínduu nècuàchì dava ga, cahan‑né, te ñàyùcàndùá, cuní‑nè chinaha‑nè nècuàchìmà, vàchi tuxí ini‑nè ñà‑sàhà ley dacuahá‑né mà vàtùni mànìhì ini‑nè nsidanicuú iñàha, te cundaà stná ini‑nè sàhà nsidaa ñà‑ndùú ñà‑ndáà.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Pues vichi, nú ducán cudíì guá ini‑nè dacuahá‑né nèhivì dava ga, ¿a có‑xìñùhù dacuahá stná‑nè mii‑né? Vàchi cachí‑nè xì nèhivì ñà‑màsà quídá cuíhná‑né, doco ¿a ndísá có‑xìdá cuíhná stná mii‑né?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Te cachí stná‑nè xì nèhivì ñà‑màsà cáhàn‑nè xì inga nèhivì cónì nándàhà xì‑né, doco ¿a ndísá có‑quìdá stná‑nè ducán? Cahíchì ini‑nè ñà‑ndùú yùù yócò, doco ¿a có‑xìdá cuíhná stná‑nè ñà‑cuìcà iá veheñùhu?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ndee cáhàn‑nè sàhà‑ñá sà‑ìcúmí‑nê ley ìì xí Dios, doco có‑chîvàha ndisa‑neà, te cuní cachàmà na ian cahíchì ini‑nè mii‑yá nduá.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Pues, divi ducán cachí stná tutu ìì ndé cacháˋ: “Sàhà modo ndahví xi nècuàchì raza‑ndà, ñàyùcàndùá sácùndiaa quini tè‑inga raza Dios xi‑nda”.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Cunaha‑nsiá, ñà‑ìtúú seña xi‑ya ìcà‑ndà, vàtùni cundiaa mà nú chívàha ndisa‑nda ley xi‑ya; doco nú còó, dandu davani queámà na ian còò ni‑iin seña mà ìcà‑ndà.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ñàyùcàndùá, nècuàchì (inga raza) còò seña ìcà‑xí, nú ni chívàha‑ne ley xi‑ya, dandu vàtùni quida stná‑ndà cuenta na ian itúú ndisa seña mà ìcà‑né.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Cunaha‑nsiá, mate còò seña mà ìcà‑né, te chívàha stná‑nè ley mà, ñà‑jaàn datúi claru ñà‑có‑quìdá víi nècuàchì raza‑nsì Judea, vàchi có‑chîvàha‑ne ley mà, mate icúmí‑nê tutu ìì, te itúú stná seña mà ìcà‑né.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ñàyùcàndùá, ¿ana cachi‑ndà nduú ndisa nècuàchì raza Judea? ¿A sáhà descendencia xi‑ne nduá? Còó. Te ñà‑ìtúú seña xi Dios, ¿a cuísi sàhà ìcà‑ndà nduájàn? Còó.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Chuun xi anima‑ndà nduá, te ini anima‑ndà nduú ndisa‑nda nècuàchì raza Judea. Te ducání stná ñà‑dúcùn‑ndà seña xi‑ya, cuisì ini anima‑ndà nduú ñà‑ndiàá. Iin ñà‑nìhnú vàha ini‑ndà nduá, màdì iin ley nì tiaa nùù tutu. Te nú iá (viì ndisa) anima‑ndà ducán, dandu icúmí‑ndá ndee vàha‑nda, doco nùù Dios, màdì nùù nèhivì.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.