Mateus 16
New Testament in Mixtec, Southern Puebla (MX:mit:Mixtec, Southern Puebla) (MIT_NTW) vs NVT
1 Dandu nì quixi nècuàchì fariseu xì nècuàchì saduceu, te nì xìcàn‑nè ñà‑nì quìdá‑yá iin milagru cundehè‑né, te cundua seña cudíì ndisa ini Dios sàhà‑yá. Ducán nì xìcàn‑nè, áma níhìndèè‑né daquée cuàchi‑ne dìquì‑yá.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Doco mii‑yá, nì cachi‑yà xì‑né: ―Nú nì cuaà, te cuahá laa ansivi, dandu cachí‑nsià: “Seña nduá ñà‑ìcúmí cuun dàvì”.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Daaní, dàtnàà tu, nú color cuahá iá ansivi, te ndiaha gá itá vìcò, dandu cachí‑nsià: “Vàxi dàvì vitni”. ¡Ndahví‑nsià! Dananí uun‑nsia nchichí‑nsià, vàchi mate vàtùni nacuni‑nsià seña iá ansivi, doco mà cùì nacuni stná‑nsià índù tiempu nduá vichi.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ’Nèhivì tiempu vichi, malu cuàhà‑né, vàchi có‑càhvì sàhnú víi gá‑nè Dios, cutu milagru‑ni xícàn‑nè cundehè‑né. Doco mà níhì‑né cundehè‑né milagru cuní‑nè, cuisì milagru nì cuu xi Jonás sànaha ―nì cachi Jesús. Dandu nì nacoo‑yanè cuàhàn‑yà.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Dandu nì caquee nècuàchì dacuahá‑yá, cuàhàn‑nè (xì‑yá) inga ladu mar yucán. Doco nì nandòdó‑né cunihi‑ne pan cùhùn.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Dandu nì cachi‑yà xì‑né: ―Cundehè‑nsiá, cuidadu gà ni cúndóó‑nsiá sàhà tàtnà nsidátáchí xí pan xi nècuàchì fariseu xì stná nècuàchì saduceu.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Dandu nì quesaha‑né ndatnúhú‑nê, cachí‑nè: ―Ádi sáhà ñà‑còò pan nihi‑nda vàxi, ñàyùcàndùá cachí‑yà xì‑ndà ducán.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Dandu nì cundaà ini‑yà ñà‑ndùá ndatnúhú‑nê, ñàyùcàndùá nì cachi‑yà xì‑né: ―Mii‑nsiá, iyuhu gá xiníndísâ‑nsiá. Có‑xìñùhù ndatnuhu‑nsiá sàhà‑ñá còò pan nihí‑nsiá vàxi.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Yùhù xiníˋ tàñáha ga cundaà inì‑nsia. ¿A có‑nsìnúú inì‑nsia sàhà ùhùn pan (nì xixi) ùhùn mil tiàa, te nadaa ga ìcà pedazu pan nì ndòo nì dàtàcá‑nsià?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Te ¿a có‑nsìnúú gá stná inì‑nsia sàhà ùsà pan nì xixi cùmì mil nèhivì, te nadaa ga ìcà pedazu pan nì ndòo stná?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Xiñuhu cundaà ini‑nsià ñà‑màdì pan ndisa cáhìn sàhà‑xí na ní cachì xì‑nsiá ñà‑nì càquín‑nsià cuidadu sàhà ñà‑nsìdátáchí xí pan xi nècuàchìmà.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Dandu nì sàà nècuàchì dacuahá‑yá nì cundaà ini‑nè sàhà ñà‑ndùá nì cachi‑yà, màdì ñá‑nsìdátáchí xí pan ndisa nduá cáhàn‑yà sàhà‑xí. Còó, sàhà ley chináhá nècuàchì fariseu xì nècuàchì saduceu, divi nduá cáhàn‑yà sàhà‑xí.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Daaní, cuàhàn Jesús xì nècuàchì dacuahá‑yá ndè ladu ñuu Cesarea de Filipo. Te nì ndàcàtnùhù‑yá nùù‑né, cachí‑yà: ―Yùhù ana nduú Tnaha Nèhivì Ñuhìví, ¿índù nècuàchì nduí cachí nèhivì?
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Te nì cachi‑nè xì‑yá: ―Dava‑ne cachí‑nè Juan Bautista nduu‑ní, te dava‑ne, Elías nduu‑ní, cachí‑nè. Daaní, dava tu‑ne cachí‑nè ñà‑ndùù‑ní Jeremías, te ò inga profeta sànaha nì sacahàn cuenta xi Dios.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Dandu nì cachi‑yà xì‑né: ―Doco mii‑nsiá, ¿ana nduí cachí‑nsià?
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Dandu nì cachi Simón Pedro xì‑yá: ―Divi Cristu Dèhemanì Dios iá nicanicuahàn nduu‑ní.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Dandu nì cachi‑yà xì‑né: ―¡Nansicáhán mii‑ní, Simón dèhe Jonás! vàchi màdì nèhivì ñuhìví yohó nì dàtnúù ini xì‑ní ñà‑nì cundaà inì‑ní ducán. Còó, divi Yuamánìˊ iá ansivi nduú ana nì dàtnúù xì sàxìnítnùní‑nî.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Te yùhù cachíˋ xì mii‑ní, Pedro, ñà‑ìcúmí‑nî cunduu‑ní na iin cavà fuerte ndé cuàha iin vehe. Te vehe‑ma cundua nahi nèhivì‑xí icúmí danátáquì. Te mate (ni queé) nsihi ñà‑malu yehè andea (quixa), doco mà sáà cundeá nùù ana xínduu tàcá nèhivì xí.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Vàchi cuàhìn daníhìtáhvìˊ mii‑ní (ñà‑sàhà palabra cachí‑nî) icúmí yàha nèhivì ndè ñuhìví ìì xí Dios, na ian cucumi‑ní ndahà cáa xán. Te nú cachì‑ní xì‑né ñà‑nsìdá cuàchi ndisa‑ne, dandu cundiaa stná palabra mà ndé (iá Dios) ansivi. Te ò nú ni cachí‑nî xì‑né ñà‑màdì cuáchi nduá sànì quida‑ne, dandu divi cundiaa stná mà ndè ansivi ―nì cachi‑yà.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Dandu nì sàcùnaha nsidaa nècuàchì dacuahá‑yá mà ñà‑màsà cáchí‑nè xì nèhivì ñà‑ndùú‑yá Cristu (nì quixi dìquì‑xí).
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Daaní, quìvì yucán nì quesaha‑yá cachítnùhu‑ya xì nècuàchì dacuahá‑yá nansa icúmí cuu xi‑yá na sáà‑yà ñuu Jerusalén. Icúmí‑yâ ndoho cuahà‑yá, nì cachi‑yà xì‑né, vàchi ducán icúmí quida nècuàchì sahnú dandacú, xì stná dùtù xícusahnú, xì nècuàchì ley xi veheñùhu. Te nú sànì xìhì‑yà, dandu icúmí‑yâ natiacu‑yà tìxi ùnì quìvì.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Dandu nì tavà cuaán Pedro‑yà, te nì càhàn duchi ini‑nè xì‑yá, cachí‑nè: ―Cahnú gà Dios, màsà nunca cuu xi‑ní ducán.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Doco nì naxiconihí‑yá nùù‑né, cachí‑yà: ―¡Cuxio‑ní nùí, vàchi nahi ñà‑malu Satanás nduu‑ní, te quidá quíní‑nî xìˊ! Cuisì chuun xi nèhivì ñuhìví yohó nduá nihnú inì‑ní, màdì chuun xi Dios.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Dandu nì cachi‑yà xì nècuàchì dacuahá‑yá: ―Nsidaa ana cuní cunchicùn xìˊ, xiñuhu nacoo‑ne ñà‑ndùá cuní inì‑ni mii‑né quida‑ne, te quida‑ne cuenta na ian nsidá stná‑nè cruz xi‑ne cutnáhâ‑né xìˊ ñà‑cui stná‑nè.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Vàchi nsidaa ana cuní dacácu xi vida xi, ñà‑dandáñúhú dahuun‑ne mii‑né nduá. Doco nú ni cuí‑nè sàhí, dandu ñà‑sànì càcu ndisa vida xi‑ne nduá.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Vàchi mate ni níhì iin nèhivì nsidaa ñà‑ìá ñuhìví, doco ni mà sáà‑mà cundua ñà‑vàha xi‑ne nú màsà sáà stná anima‑nè càcua nùù Dios. Còó. Te ò nú ni cuní stná iin nèhivì nacuiin‑ne anima‑nè, còó, mà cúí.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 ’Yùhù ana nduú Tnaha Nèhivì Ñuhìví, icúmî naxicocuíìn, cutnahá stnáì xì cuàhà ángel xi. Te ndiaha gá icúmí coo tnùñuhu xí, nahi tnùñuhu xí Yuamánìˊ. Dandu nsidandaì sàhà nsidaa nèhivì ñuhìví, según nansa nì quida iin iin‑ne.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Te cunaha‑nsiá, dava mii‑nsiá nècuàchì itá yohó, mà cúí‑nsià dècuèndè cuni‑nsià nansa coo quìvì naxicocuíìn yùhù ñuhìví yohó cusahnúí.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.