João 1

New Testament in Mixtec, Southern Puebla (MX:mit:Mixtec, Southern Puebla) (MIT_NTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na táyôo ñuhìví, sà‑ìá mii‑yá ana datúi nansa nihnú ini Dios. Nùù Yua‑nda Dios iá‑yà, te mii stná‑yà nduú stná‑yà Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Te divi‑ya iá nùù Yua‑nda Dios na táyôo ñuhìví.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Mii‑yá nì quidayucun‑yà nsidanicuú iñàha iá ñuhìví. Te nú màsà cóó‑yá, ni‑iñàha mà cóó stná ñuhìví.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Sàhà mii‑yá xí‑itiacu nsidaa ana itiácú. Te sàhà ñà‑ìtiácú ndiaha‑yá, ñà‑jaàn sànì sàà‑yà datnúù ini‑yà nèhivì ñuhìví.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Cunaha‑nsiá, ichì ñáa nduá ñuhìví yohó, doco iin‑ni datnúù ndiaha‑yá ini anima‑ndà; te nsidaa ñà‑ìá ichì ñáa ma, cónì cùí cundeá nùù‑yá.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Nìsa ìa iin tiàa nì nìhì chuun nùù Dios; Juan nani‑né.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Te nì quixi‑ne nì cachi‑nè ñà‑ndácuisì xì nèhivì nansa iá mii‑yá ana datnúù xì sàxìnítnùní‑ndà sàhà‑ñá vàtùni cunindisá nsidaa‑néyà.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Màdì Juan yucán nì sándúú ana datnúù ndiaha xi ini‑ndà, còó; cuisì nì quixi‑ne ñà‑cachitnùhu uun‑ne nansa iá mii‑yá quìdà‑xì ñà‑jaàn,
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 vàchi ndisa sàvàxi mii‑yá ana datnúù ndiaha xi ini anima nsidaa nèhivì, te mà dándáhvî‑yàndó.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Nì ìa‑ya ñuhìví, divi ñuhìví nì quidayucun‑yà, doco cónì nácúní nèhivì‑yá.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Stoho ñuhìví nduú‑yá, te nì quixi‑ya yohó, doco nèhivì ñuhìví xi‑ya, nì cahíchì ini‑nèyà.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Doco nsidaa ana nì dàyáha xi‑yá ini anima‑xi, nì nìhìtáhvì‑né cunduu‑ne dèhe ndisa‑ya, te divi nduú nsidaa ndohó nècuàchì xiníndísá‑xí‑yâ, te ndácùcahan xi quìvì‑yá.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Te ¿nansa nì nìhì‑ndà nì sàcùnduu ndisa‑nda dèhe‑ya? Pues màdì sàhà‑ñá nduu‑nda descendencia xi iin nèhivì (chica ndiaá), ni màdì sàhà yua‑nda, ni sàhà stná ñà‑dùcán cuní iin nèhivì coo. Còó, sàhà cuisì‑ña ducán cuní Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ndè ñuhìví yohó nì quixi mii‑yá ana datúi nansa iá Dios, te nì nduvàha‑ya iin nèhivì iá iquìcúñù‑xi. Te nìsa ìa chii‑yá yohó ndé ndoo‑nda. Te nsiùhù, nì xini‑nsì ñà‑ndiaha guá iá‑yà. Ndiaha gá‑yà, cachíˋ, vàchi mindaa Dèhemanì Yua‑nda Dios nduú‑yá, te chitu‑yá gracia xì stná palabra ndàcuisì.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Daaní, nì càhàn Juan mà sàhà Jesús, nì ndàhì‑nè, cachí‑nè (xì nèhivì): ―Divi mii‑yá nduú ana dìsáhà‑xí nì càhìn xì‑nsiá daa, te nì cachì, dihna yàha yùhù, dandu después vàxi mii‑yá ana chicá ndiaá nùí, vàchi na táyôo yùhù, sà‑ìá mii‑yá.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Chitu‑yá cuàhà gá ñà‑ndiaha íì ñuhú ini‑yà, ñàyùcàndùá nùù mii‑yá sànì nìhìtáhvì stná‑ndà cuàhà ñà‑jaàn, cuàhà sàstnùhù gracia.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Vàchi ley sànaha nduá nì dàtúi Moisés antes, doco vichi sànì dàtúi‑ya ñà‑ndùú gracia ndiaha xí‑yá xì stná palabra ndàcuisì xí‑yá.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Còò ni‑iin nèhivì nì xìní xì Yua‑nda Dios ni‑iin xichi. Doco mindaa Dèhemanì‑yá iá nùù‑yá, sànì dàtúi yà‑yùcán nansa iá Yuamánì‑yá sàhà‑ñá cundaà ini‑ndà.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Daaní, nècuàchì raza Judea ndoó ñuu Jerusalén, nì techuún‑né iin ùì dùtù xi‑ne nùù Juan, te cutnáhâ stná‑nè xì dava nècuàchì (xinúcuáchí veheñùhu nani) Levita. Te nì xìcàn tnùhù‑né nùù nècuàchìmà ana divi nduú‑né.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ñàyùcàndùá, ñà‑yòhó ndùá nì cachi Juan; cónì càchí‑nè á coó; nì cachi ndàà‑nè: ―Yùhù, có‑ndùí mii‑yá nani Cristu.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Dandu nì cacachi nècuàchìmà: ―(Pues nú coó), ¿ana divi nduu‑ní? ¿A nsì‑Elías nduu‑ní? Te nì cachi Juan: ―Còó. Te nì cacachi tu nècuàchìmà: ―Entonces, ¿a divi nduu‑ní mii‑yá ana icúmí quixi canúú càhàn cuenta xi Dios? ―Còó ―cachí Juan.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ñàyùcàndùá, nì cachi nècuàchìmà: ―Pues, ¿ana divi nduu‑ní? vàchi icúmí‑nsî cachitnùhu‑nsi xì nèhivì nì catechuun‑xi‑nsí vàxi‑nsi. ¿Ndíà cachí‑nî sàhà mii‑ní?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Dandu nì cachi Juan: ―Yùhù nduí ana cáhàn fuerte sàhù yucù, (te cachíˋ xì nèhivì ñà‑nsidaviì‑né anima‑nè) na ian ndundaà iin ichì ndé yàha Stoho‑ndà Señor nacua nì cachitnùhu Isaías sànaha na ní càhàn‑nè cuenta xi Dios ―ni cachi Juan.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Cunaha‑nsiá, nècuàchì nì casaà nùù Juan mà, nècuàchì fariseu xínduu‑ne.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Dandu nì xìcàn tnùhù gá‑nè, cachí‑nè: ―Vichi, ¿índù chuun quidá íì‑ní nèhivì nú có‑ndùù‑ní mii‑yá nani Cristu, te có‑ndùù stná‑ní nsì‑Elías, te ni có‑ndùú stná‑ní mii‑yá icúmí quixi càhàn cuenta xi Dios?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Dandu nì cachi Juan xì‑né: ―Yùhù, ndisa, quidá íìˊ nèhivì xì tècuìí. Doco mahì mii‑nsiá iá iin ana có‑nàcúní‑nsià.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Te mii‑yá, nchícùn gà vàxi‑ya nùí, te chicá ndiaá stná‑yà nùí. Ni mà nátùi (cundui iin mozo xi‑ya) ñà‑tavà xì ndìsàn‑yá ―nì cachi Juan.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Cunaha‑nsiá, ndé iá ñuu tii Betábara ladu duha yùte Jordán, yucán nì cuu nsidaa ñà‑yòhó.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Daaní, nì yàha inga quìvì, dandu nì xini Juan vàxi Jesús, te nì cachi‑nè: ―Cundehè‑nsiá, jaàn vàxi mii‑yá ana nduú nahi Lelù Íì nì sàhatahvì Dios (ñà‑cui‑yà) dacúxíó‑yá cuàchi nèhivì ñuhìví.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Sàhà mii‑yá nì càhìn daa na ní cachì: nchícùn gà vàxi‑ya nùí, vàchi na táyôo yùhù ñuhìví, sà‑ìá‑yà, vàchi nicanicuahàn iá‑yà.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Te cónì nácúnì mii‑yá antes, doco sàhà‑ñá cundaà ini raza‑ndà Israel ana divi nduú‑yá, sàhájàn nì nìhí chuun quida iìˊ nèhivì xì tècuìí ―nì cachi Juan.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Daaní, nì cachi tu‑ne inga palabra yohó: ―Yùhù, nì xinì nì nuu Espíritu Ìì xí Dios; nahi loma náhà‑yà mànuu‑ya ansivi nì sàcòo‑ya dìnì Jesús, te nì ndòo‑ya yucán.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Yùhù, cónì nácúnì mii‑yá antes. Doco na ní sàha Yua‑nda Dios yùhù chuun quida iìˊ nèhivì, dandu nì cachi stná‑yà xìˊ: “Na cúnì‑ní nuu Espíritu Ìì màcòo‑ya dìnì iin (ana cuhíì), dandu ñà‑jaàn cundaà inì‑ní divi nduú mii‑yá cuàhàn nsida iì xì anima nèhivì tìxi Espíritu Ìì”.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ñàyùcàndùá, yùhù, sànì xinì, te datúi nùù‑nsiá ñà‑divi Dèhemanì Dios nduú Jesús ―nì cachi Juan.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Daaní, nì yàha inga quìvì, te yucán iín Juan, cutnáhâ‑né xì ùì tiàa dacuahá‑né.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Te nì xini‑nè yatni yáha Jesús, ñàyùcàndùá nì cachi‑nè: ―Cundehè‑nsiá, jaàn cuàhàn mii‑yá ana nduú Lelù Íì vàxi nùù Dios.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Te ùì tiàa dacuaha‑ma, nì tiacu‑nè nì càhàn Juan ducán, te nì tenchicùn‑nè Jesús cuàhàn‑nè.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Dandu nì ndacoto‑ya, te nì xini‑yà xínchicùn nècuàchìmà. Ñàyùcàndùá nì cachi‑yà xì‑né: ―¿Ndíà nduá nandúcú‑nsiâ? Dandu nì cachi‑nè xì‑yá: ―Maestro, ¿índù iá‑nî?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 ―Nahà‑nsia, cundehè‑nsiá ―nì cachi‑yà xì‑né. Ñàyùcàndùá, cuàhàn‑nè xì‑yá, te nì xini‑nè índù iá‑yà. Te nì ndòo‑ne xì‑yá sàcuaà yucán, vàchi nahi càcúmì nì cuaà nduá.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Iin tiàa nani Andrés nduú iin ana nì inini na ní càhàn Juan daa, te nì tenchicùn stná‑nè Jesús. Dandu vichi duha nì sàhàn stná‑nè nì nanducu‑né ñani‑nè nani Simón Pedro, te nì cachi‑nè xì nècuàchìmà: ―Sànì ndacùhun stnahá‑nsí xì mii‑yá nduú Mesías. Quìvì Mesías nì cachi Andrés dàhàn mii‑né, vàchi cuní cachàmà Cristu (nì quixi dìquì‑xí).
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 — ausente —
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Dandu nì saca‑ne ñani‑nè nì casaà‑nè ndé iá‑yà. Te na ní xini‑yà Simón mà, dandu nì cachi‑yà xì‑né: ―Dèhe Jonás nduu‑ní, te nani‑ní Simón, doco yùhù cuàhìn cachì xì‑ní Cefas ―nì cachi‑yà. Te quìvì Cefas mà, Pedro cuní cachà.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Daaní, nì yàha inga quìvì, te cuní Jesús nùhù‑yà ladu Galilea. Te nì ndacùhun tnahá‑yá xì iin tiàa nani Felipe, te nì cachi‑yà xì‑né: ―Cunchicùn‑ní yùhù nùhù‑ndà.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Cunaha‑nsiá, ñuu Felipe mà nduú ñuu Betsaida, divi ñuu Andrés xì Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ñàyùcàndùá nì nanducu Felipe iin tiàa nani Natanael, te nì cachi‑nè xì nècuàchìmà: ―Cunaha‑ní, sànì ndacùhun tnahá‑nsí xì mii‑yá nì tiaa Moisés sàhà‑xí nùù ley ìì, te divi sàhà stná‑yà nì tiaa stná cuàhà profeta nì càhàn cuenta xi Dios sànaha. Jesús de Nazaret nani‑yá, te yua‑yá nani José.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Dandu nì cachi Natanael: ―¿A ndísá? ¿A iá iin nèhivì vàha ñuu Nazaret? Dandu nì cachi Felipe: ―Nahà‑ní cundehè‑ní. (Dandu cuàhàn‑nè xì nècuàchìmà.)
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Te na ní xini Jesús vàxi Natanael, dandu nì cachi‑yà sàhà‑né: ―Yohó vàxi iin tiàa quidá ndisa nacua ndiá ìcà quida nècuàchì raza‑ndà Israel, te ni‑iyuhu mà túha‑ne dandahví‑nè.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Dandu nì cachi Natanael xì‑yá: ―¿Nansa ináhá‑nî yùhù? Te nì cachi Jesús xì‑né: ―Na táñâha ga cana Felipe mii‑ní, te iá‑nî sàhà iin nù‑higu, dandu nì xinitùí mii‑ní.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Dandu nì cachi Natanael xì‑yá: ―Dèhemanì Dios nduu‑ní, Maestro, divi rey icúmí cusáhnû nùù ñuu‑ndà Israel nduu‑ní.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Dandu nì cachi Jesús xì‑né: ―Mà úhì guá nì xinindisa‑ní na ní cachì nì xinitùí mii‑ní sàhà yutnù yucán. Cunaha‑ní, icúmí‑nî cunì‑ní milagru chicá ndiaha.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ñà‑ndácuisì nduá cachíˋ xì‑ní, icúmí‑nî cunì‑ní nuna ansivi, dandu quecoyo ángel xi Dios mànana mànuu cucuu‑ne dìquì‑xí ndé iín yùhù ana nduú Tnaha Nèhivì Ñuhìví.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.