João 19

New Testament in Mixtec, Southern Puebla (MX:mit:Mixtec, Southern Puebla) (MIT_NTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daaní, nì dàndàcú Pilatu nùù soldadu, te nì tavà‑téyâ iladú, nì sahnì cuìí‑teyá xì iin chirrión.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Dandu nì quidavàha‑tè iin sìcàté iñù, te nì chinacaà‑teá dìnì‑yá. Te nì chindixi stná‑teyá iin capa moradu.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Dandu nì catnàtuu‑tè nùù‑yá, (nì sàcùndiaà‑teyá), cachí‑te: ―¡Tùinuùváha‑ní, señor! ¡Vichi ndisa, sànì sàcùnduu‑ní rey xi tè‑raza Judea! Dandu nì cacani‑tè nùù‑yá.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Daaní, tucutu nì quee Pilatu nùù nèhivì ndiatú yucán, cachí‑te xi‑né: ―Cunaha‑nsiá, cuàhìn taví Jesús cundehè‑nsiá, te cundaà inì‑nsia ñà‑còò ni‑iin falta xi‑ne nì ndácùhin.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ñàyùcàndùá, nì quee Jesús (vehe ma), ñuhú dínì‑yá sìcàté iñù mà, te ndixí stná‑yà capa moradu mà. Dandu nì cachi Pilatu xì nsidaa nèhivì ndoó yucán: ―Cundehè‑nsiánè, yohó iín‑né.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Daaní, dùtù xícusahnú, xì stná policía, na ní xini‑nèyà, dandu nì càna ndee‑né, cachí‑nè: ―¡Nchìca cruz ni cuí nècuàchì jaàn! ¡Cahnì‑nínè! Dandu nì cachi Pilatu xì nsidaa‑né: ―Mii‑nsiá cundaca‑nsianè cùhùn, te cahnì‑nsiánè, doco yùhù, còó, vàchi còò cuàchi‑ne ni ndácùhin.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Dandu nì cacachi nècuàchì raza Judea mà: ―Nsiùhù, icúmí‑nsî iin ley, te según cachí ley mà icúmí nècuàchì jaàn cui‑nè sàhà ñà‑nì cachi‑nè nduú‑né Dèhemanì Dios.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Dandu Pilatu, na ní inini‑tè ñà‑nì cacachi nècuàchìmà ducán, chicá nì yùhí‑te,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 te nì nansìhvi‑tè ini vehe cahnú‑te nì càhàn tu‑tè xì‑yá, cachí‑te: ―¿Índù ndisa nì quixi mii‑ní? Doco Jesús, cónì cáhàn gà‑yà.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Dandu cachí tu Pilatu xì‑yá: ―¿Índù chuun có‑câhàn‑ní xìˊ? ¿A có‑ìnáhá‑nî ñà‑yùhù icúmî poder: vàtùni cahní mii‑ní, te ò vátùni dacácui mii‑ní?
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Dandu nì cachi‑yà xì‑té: ―Ni còò ni‑iyuhu poder cucumi‑ní nú màsà chítnùní ini mii‑yá iá ansivi ducán. Sàhámà tiàa nì dàndàcú quixi nùù‑ní, chicá nsidá cuàchi‑tè (nùù mii‑ní) ―nì cachi‑yà.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Daaní, dècuèndè hora yucán nì nanducu Pilatu nansa daña‑téyâ, doco chicá fuerte nì càna nsidaa tè‑raza Judea mà, cachí‑te: ―Nú ni daña‑ní Jesús jaàn, dandu náhà claru có‑ndùù‑ní amigo ndisa xi rey cahnú César. Vàchi nsidaa ana cachí nduú stná rey, xiní ùhì stná‑nè rey cahnú César.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Daaní, na ní inini Pilatu ñà‑jaàn, dandu nì tavà tú‑teyá inga xichi, te nì sàcòo‑tè silla ndé siempre iá‑te nsidándáà‑te chuun. Te silla mà, iín‑nu dìquì yùù chipála itánduhù ñuhù, te Gabata nani lugar mà dàhàn hebreu.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Te sànì cahin quìvì yucán, divi quìvì nduú vigilia vicò pascua mà, dandu nì càhàn‑te xì nsidaa nèhivì yucán, cachí‑te: ―Cundehè‑nsiá, yohó iín nècuàchì nduú rey xi‑nsia.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Doco ndee ní càna nsidaa nèhivì mà: ―¡Còó! ¡Ni cuí‑nè cuní‑nsì! ¡Cahnì‑nínè! ¡Ni mácùtuu‑ne nchìca cruz! Dandu cachí Pilatu xì nsidaa‑né: ―¿A ndísá cuní‑nsià cui rey xi‑nsia nchìca cruz? Te nì cacachi dùtù xícusahnuma: ―Cuisì imindaa rey xi‑nsi iá, divi nduú César.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ñàyùcàndùá, nì candisá Pilatu ñà‑ndùá xícàn nècuàchìmà; nì dàndàcú‑te ni cuí Jesús nchìca cruz. Dandu nì saca soldadu‑yà cuàhàn‑te xi‑yá.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Daaní, nì sàcùnsida‑ya cruz xi‑ya cuàhàn‑yà, te nì sàà‑yà nùù iin xaan nani lunsi Calvariu. Te Gólgota nani stná lugar yucán nùù dàhàn hebreu.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Te yucán nì cachituu‑tèyá nchìca cruz, mii‑yá xì inga ùì stná tiàa, iin iin‑tè iin iin ladu‑yà, te mii‑yá mahì‑xí.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Daaní, nì dàndàcú stná Pilatu ñà‑nì mácùtuu dìnì cruz xi‑ya iin ñà‑càchí: “Jesús de Nazaret, rey xi tè‑raza Judea”.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Dandu nì cahvi cuàhà nècuàchì ñuu mà nansa cacháˋ, vàchi lugar ndé nì chituu‑tèyá nchìca cruz, yatni uun ñuu mà nduá. Te ùnì dàhàn nì tiaa palabra mà: dàhàn hebreu, xì dàhàn griegu, xì dàhàn latín.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Dandu dùtù xícusahnu‑ma, nì càhàn‑nè xì Pilatu, cachí‑nè: ―Màsà cáchí palabra mà “Rey xi tè‑raza Judea”. Còó, chicá vàha tiaa‑ní ñà‑nì cachi uun‑ne nduú‑né rey xi nèhivì raza‑nsì.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Dandu nì cachi Pilatu xì nècuàchì yucán: ―Còó. Ñà‑ndùá sànì tiaa, ducanicoá
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Daaní, nì nsihi nì chituu soldadu‑yà nchìca cruz, dandu nì dàcuàchí‑te sìcoto xi‑ya nùù nsìcúmì‑té. Chii chiá nì nìhì iin iin‑tè. Doco cuaán nduú dùhnù quihín‑yà, vàchi iin‑ni cahnú nì cuàha; còò ni‑iin xaan xi‑ña ndé nì nsícu.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ñàyùcàndùá, nì cacachi soldadu mà: ―Màsà dácuáchí‑ndáñâ. Chicá vàha cuidàdìquí‑ndà suerte sàhà‑ñá cundaà ini‑ndà ana nìhì xán. Pues ducán nì cuu sàhà‑ñá ni cuú ndisa ñà‑ndùá nì cachitnùhu nùù tutu ìì ndé cachí palabra yohó: “Nì cadasàn‑té sìcoto xi entre mii‑té, te nì idàdìquí‑te suerte, a ver índù‑té nìhì xì ñà‑ndùá ndìxí”. Ñàyùcàndùá, ducán nì caquida soldadu mà.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Daaní, sàhà cruz xi‑ya iín stná dihi‑yá xì cùhì‑nè nani stná María, divi ñahàdìhí Cleofas; te yucán iín stná María Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Te nì xini‑yà dihi‑yá, te nì xini stná‑yà yucán iín stná iin nècuàchì dacuahá‑yá cuú cuáhà ini‑yà sàhà‑xí. Ñàyùcàndùá, nì cachi‑yà xì dihi‑yá: ―Cundehè‑ní mamá, jaàn iín dèhe‑ní.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Dandu nì cachi‑yà xì nècuàchì dàcuàhàmà: ―Cundehè‑ní, jaàn iín mamá xi‑ní. Te divi hora yucán nì nàcùndiaa nècuàchìmà dihi‑yá.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Daaní, ináhá‑yâ ñà‑sànì cuu ndisa nsidaa ñà‑ndùá nì cachi tutu ìì, ñàyùcàndùá, nì cachi‑yà: ―Xíhì tècuìí.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Te yatni uun yucán iín iin quìdi chitu vinu nì xìò. Ñàyùcàndùá, nì quihin soldadu iin ñà‑ñàhmá nani esponja, nì chihi‑tèá dìnì iin vara nù‑hisopo. Dandu nì chindaxin‑tèá vinu mà, te nì dàcúhùn‑teá nùù yuhù‑yá
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 nì sihvi‑yá chiá. Dandu nì cachi‑yà: ―Vichi ndisa sà‑ìá. Te nì nàcuìndee dìnì‑yá, te nì xìhì‑yà.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Dandu nècuàchì raza Judea, cónì cùní‑nè ndòo nsidaa nsìi ma nchìca cruz, vàchi vigilia xi quìvì descansu nduá. Te divi quìvì descansu mà nì nacava stná iin vicò cahnú xí‑né. Ñàyùcàndùá, nì ca‑xicàn‑nè favor nùù Pilatu ñà‑nì cátnáhnù iquì naní sàhà iin iin ana itándiaa nchìca cruz (sàhà ñà‑nì cùí yàchì‑nè), dandu cuxio‑ne nùù cruz.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ñàyùcàndùá, nì casaà tu soldadu (ndé itá cruz), te nì casahnù‑te iquìsáhà iin tiàa itúú nchìca cruz iin ladu Jesús, dandu después ingà‑te.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Doco na ní tnàtuu‑tè ndé itúú mii‑yá, nì cundaà inì‑te sànì xìhì‑yà; ñàyùcàndùá, cónì sáhnù gà‑te iquìsáhà‑yá.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Doco iin soldadu mà, nì dàquíhvi‑tè lanza xi‑tè diìn tìxì‑yá, te nì dàñà nìì‑yá xì tècuìí.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Yùhù nì xinì nsidaájàn, teayùcàndùá nacání xì‑nsiá sàhá. Te ñà‑ndácuisì nduá cachíˋ. Yùhù ináhî, te cachítnùhu ndaì xì‑nsiá sàhà‑ñá ni cúníndísâ stná‑nsià.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Cunaha‑nsiá, nsidaa ñà‑jaàn nì cuu xi‑yá sàhà‑ñá ni cuú ndisa nacua nì cachitnùhu nùù tutu ìì ndé cacháˋ: “Ni‑iin iquì‑yá mà‑tnáhnù”.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Daaní, cachí stná inga xaan nùù tutu mà, ndé cacháˋ: “Icúmí nèhivì cuni‑nè mii‑yá ana nì dàquíhvi‑tè (càa) ìcà‑xí”.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Daaní, nì nsihamà, dandu nì sàhàn iin tiàa nani José nùù Pilatu. Iin nècuàchì ñuu Arimatea nduú nècuàchìmà, te nduú stná‑nè iin nèhivì xí Jesús, doco chídèhé‑nè, vàchi yúhî‑nè tè‑dava ga raza‑nè Judea. Pues divi mii‑né nì sàhàn nì xìcàn permisu nùù Pilatu nanihi‑ne iquìcúñú‑yà. Te juùn nì cachi Pilatu. Ñàyùcàndùá, nì sàhàn‑nè nì nanihi‑ne iquìcúñú‑yà.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Daaní, nì sàà stná Nicodemo yucán, divi nècuàchì nì sàhàn ñuú visita ndé iá‑yà. Te vichi nihí‑né ñà‑tnami nani mirra nì sàà, te dácà stnahá stná mà xì inga ñà‑tnami nani áloe. Nsidaájàn cúvèa nahi òcò ùxìn kilo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ñàyùcàndùá, José xì Nicodemo mà, nì nanihi‑ne iquìcúñú‑yà nùù cruz, te nì chidùcún‑néyà sìcoto finu cuxín, te nì dàquée stná‑nè ñà‑tnami ma, vàchi ducán nduú estilu xi nèhivì raza Judea na sácùndùxin‑ne.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Cunaha‑nsiá, yatni ndé nì sa‑ituu Jesús nchìca cruz, yucán itá stná itnii yutnù tàtá. Te mahì yutnù mà iá stná iin cueva làcà ní sate, doco tàñáha ga cundùxin ni‑iin nsìi‑ña.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Te sàhà‑ñá sà‑ìtúú quìvì descansu xi nècuàchì ñuu mà, ñàyùcàndùá, ini cueva yucán‑ní nì chindùxin‑neyà, vàchi yatni nduá.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.