2 Timóteo 4

New Testament in Mixtec, Southern Puebla (MX:mit:Mixtec, Southern Puebla) (MIT_NTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vichi indéhe Yua‑nda Dios xì Stoho‑ndà Jesucristu, divi ana icúmí naxicocuíìn cusahnú‑yá, te nsidandaà‑yà sàhà nsidaa nèhivì, nècuàchì itiácú xì nècuàchì nì xìhì; pues mii‑yá nduú ana indéhe, (te iníní‑yá) ñà‑chìnáhî mii‑ni palabra cuàhìn cachì xì‑ní yohó, (Timoteo):
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 dacuítià‑ní palabra ìì xí‑yá; coo tùha‑ní (càhàn‑ní xì nèhivì) nsidanicuú tiempu, ndéni hora nì cui. Nú iá falta xi‑ne, càhàn viì‑ní xì‑né; dansítnûù inì‑nínè sàhà falta xi‑nemà, te nacuàhandee inì‑nínè áma naquida viì‑né. Iin‑ni quidandee inì‑ní sàhà‑né, te iin‑ni dacuaha‑nínè.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Vàchi vàxi iin quìvì mà cándísâ gá nèhivì cunini‑ne palabra ndàcuisì. Còó, cuàhàn‑nè nanducu‑né cuàhà ana chinaha xì‑né cuisì ñà‑ndùá cudíì ini mii‑né cunini‑ne, vàchi ducán nchihò ini‑nè quida‑ne.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Cuàhàn‑nè quidamaxìní‑nè. Mà cúníní gá‑nè palabra ndàcuisì xí‑yá, puru ñà‑ndùú cuentu uun cuàhàn‑nè cunini‑ne.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Doco mii‑ní, nicanicuahàn nacani sahnú inì‑ní. Quidandee inì‑ní sàhà nsidaa tnùndoho icúmí‑nî cunì‑ní; (inicutu) cachitnùhu‑ní razón ndiaha xí mii‑yá, te daxínu viì‑ní nsidaa chuun ìì xí‑yá sànì sàha‑ya mii‑ní.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Vàchi yùhù, sà‑ìéˋ ñà‑nùhì (nùù Dios). Nahi promesa sáha‑nda mii‑yá nduí, vàchi sànì sàà hora caqui.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 (Doco cunaha‑ní, inii vida xi) sànì sàhandee gá inì quide ñà‑ndùá sáì quide; sànì xìnu nùù‑xí ñà‑ndùá nì sàcùnahí quide, te iin‑ni nihnú vàha inì Stoho‑ndà Señor.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Sàháyùcàndùá, icúmí‑yâ dacútâhvì‑yá yùhù iin ñà‑vàha na sàà quìvì ndiaha vàxi xi‑nda, vàchi iin juez ndàcuisì inì‑xi nduú‑yá. Doco màdì cuisì yùhù nìhìtáhvì na sàà quìvì mà. Còó, vàchi cundiatú stná nsidanicuú ana cudíì inì‑xi cuninùù xì‑yá na quìvì naxicocuíìn‑yà.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Sacúndáhvîˋ nùù‑ní yàchì quixi‑ní yohó.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Vàchi sànì nacoo nihni Demas yùhù, vàchi chicá nì cudiì ini‑nè ñà‑ndùá iá ñuhìví yohó, te ñàyùcàndùá sàcuàhàn‑nè ñuu Tesalónica. Daaní, Crescente, ladu Galacia cuàhàn‑nè; te Tito, ndè ladu Dalmacia cuàhàn nècuàchìmà.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Làcà mindaa Lucas iá xìˊ vichi. Ñàyùcàndùá, cachíˋ xì‑ní ñà‑nacuaca‑ní Marcos cutnahá‑nsiá quixi, vàchi (ináhî), vàtùni chindee stná‑nè yùhù ñà‑quide chuun ìì xí mii‑yá.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Daaní, Tíquico, sànì techuín‑nè cuàhàn‑nè ñuu Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Cunaha‑ní, iá iin dòí nì ndòo vehe Carpo ñuu Troas. Diviajàn naquihin‑ní, te cunihi‑ní quixi na quìvì quixi‑ní. Te cuní stnáì quixi tutu xi, xì stná libru xi; doco tutu mà nduá chicá xiñuhu (nùí).
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Cuidadu coo‑ní xì herreru nani Alejandro, vàchi cuàhà gá dañu nì quida‑ne nì càhàn quini‑ne dìquí, xì dìquì stná ñà‑ndùá nì cachi‑nsì. Doco icúmí Stoho‑ndà Señor cuàha‑yanè según ñà‑ndùá nì quida‑ne.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 — ausente —
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Cunaha‑ní, primeru xichi nì càhìn sàhà mií nùù juez, còò ni‑iin tiàa ni chíndéé xî. Cahnú gà Dios màsà cútníí‑yá cuenta sàhà ñà‑ndùá nì quida‑nemà, vàchi nsidaa‑né nì nacoo nihni‑ne yùhù.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Doco mii‑yá, còó; iín stná‑yà cutnáhâ‑yá xìˊ na ní sàhìn yucán, te nì nacuàhandee ini‑yà yùhù, vàtùni nì dàxínui chuun icúmî ñà‑càhìn xì nèhivì palabra xi‑ya, te cunini nsidanicuú raza nèhivì. Daaní, (na ní nsihi nì càhìn), dandu nì càcui, mate cuáhàn‑te dandáñúhú dahuun‑tè yùhù nì cùí.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Te cunaha‑ní, icúmí Stoho‑ndà Señor nacuidahan‑yá yùhù nùù nsidaa ñà‑ndùá quida nèhivì malu, vàchi iin‑ni icúmí‑yâ cundiaa‑yà yùhù ndè cachi sàì ñuhìví ìì xí‑yá iá ansivi. Ansivéhé cahnú‑yá nicanicuahàn, amén.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Casàhú‑nî xì Prisca xì Aquila, xì stná Onesíforo xì nèhivì vehe‑ne.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 (Cachitnùhu stnáì xì‑ní) ñà‑nì ndòo Erasto ñuu Corinto. Te Trófimo, ñuu Mileto nì ndòo‑ne, vàchi cuhí‑nè.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Yùhù sacúndáhvîˋ nùù‑ní ñà‑nì quìxí yáchì‑ní antes tiempu vìxin. Cásàhú Eubulu xì‑ní, te cásàhú stná Pudente, xì Lino xì Claudia, xì nsidaa gá nèhivì nduú hermanu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Ni cútnáhâ anima‑ní xì Stoho‑ndà Jesucristu, te cuàhà gracia xi‑ya ni cúcúmí‑nî. Sà‑ìá.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.