2 Coríntios 2

New Testament in Mixtec, Southern Puebla (MX:mit:Mixtec, Southern Puebla) (MIT_NTW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ñàyùcàndùá, yùhù nì cachì ini anímè, mà cúhìn visita ndé ndoó‑nsiá nú puru tnùnsí ini cundua.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Vàchi nú ni nácùndoo‑nsia tnùnsí ini quide, dandu mà sáì cudiì gá inì, vàchi divi mii‑nsiá nduú ana cuníˋ cudiì inì sàhà‑xí.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Ñàyùcàndùá, nì tiai iin carta nùù‑nsiá còtó sàì ndé ndoó‑nsiá, te cuisì cuhuun inì sàhà‑nsiá mate ñà‑cudiì inì sàhà‑nsiá nduá cuníˋ. Ducán cachíˋ, vàchi tuxí inì ñà‑ndùá cudíì ini yùhù sàhà‑xí, divi nduú ñà‑cùdíì stná ini mii‑nsiá sàhà‑xí.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Cunaha‑nsiá, cuàhà gá nì nacani inì na ní tiai carta mà; cuàhà gá nì dàndòhí mií, ndè nì sacui. Doco màdì sáhà‑ñá cuníˋ dacúhúún inì mii‑nsiá nduá nì tiaiàmà; còó, cuisì sàhà‑ñá ni cúndáà ini‑nsià ñà‑cuàhà gá cuú inì sàhà‑nsiá.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Nú iá iin‑nsia nì cuhuun ini dava‑nda sàhà‑xí, pues màdì yùhù nduú ana nìsa icumi guá tnùnsí ini jaàn. Còó, mii stná‑nsià nìsa icumi xi ñà‑jaàn, siquiera iyuhá. “Iyuhá”, cachíˋ, sàhá màsà quídá cuáhà güéˋ‑ñà.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Doco vichi, sà‑ìá; còò gá necesidad càhàn duchi gá ini‑nsià xì nècuàchì nì quida falta mà nacua nì càhàn‑nsià xì‑né na ní nataca‑nsià daa.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Vichi xiñuhu cuicahnú inì‑nsia sàhà‑né, te nacuàhandee ini‑nsiànè sàhá màsà cóó‑né cuàhà tnùnsí ini, te cundeámà nùù‑né.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Ñàyùcàndùá, sacúndáhvîˋ nùù‑nsiá ñà‑càhàn viì‑nsiá xì‑né vichi, te cachi‑nsià xì‑né ñà‑cùú ndisa inì‑nsia sàhà‑né.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Cunaha‑nsiá, na ní tiai carta mà nùù‑nsiá daa, divi sàhà‑ñá cundaà inì a cúníní‑nsiá, á coó nì sandua.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ñàyùcàndùá, nú xicáhnû ini mii‑nsiá sàhà falta xi iin nèhivì, dandu ducání quidá stná yùhù. Te nú iá ndisa ñà‑ndùá xiñuhu cuicahnú inì sàhà‑xí, dandu quideà. Vàchi sàhà ñà‑vàha xi mii‑nsiá nduá. Te indéhe Cristu; ináhá‑yâ (nansa quida‑nda). Pues xiñuhu cuicahnú tnahá ini‑ndà sàhà‑ndà sàhà‑ñá
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 màsà níhìndèè ñà‑malu dacà‑síndô, vàchi ináhá‑ndá, maña cuàhà ndisa‑sì.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Na ní quesaì ñuu Troas ñà‑cachitnùhi palabra ìì xí Cristu, dandu nì cundaà inì iá ndisa nansa quide cuàhà chuun xi Stoho‑ndà Señor (ñuu yucán) nì cùí.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Doco cónì cùí coi contentu yucán, vàchi còò ñani‑ndà Tito nì ndácùhin. Ñàyùcàndùá, nì ndaquìndèí xì nècuàchì ñuu mà, te nì quihin tui ichì vàxi ladu Macedonia yohó.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Doco ansivéhé Dios, vàchi nicanicuahàn chindéé Jesucristu ndohó, vàtùni cundee‑nda nùù nsidanicuú tnùndoho. Te chindéé stná‑yàndó na cachítnùhu‑nda palabra ìì xí‑yá inicutu sàhà‑ñá cundaà ini nèhivì nansa iá ichì‑yá, dandu na ian inicutu xítià iin dico tnami nduá.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Vàchi nsiùhù, (na cachítnùhu‑nsi palabra) sàhà Cristu, dandu na ian xítià iin dico ndiaha nduá, te na ian sahán tnamiá nùù Dios, (vàchi cudíì ini‑yà sàhà‑ñá). Te nèhivì ñuhìví, na ian sahán stná dico palabra mà nùù‑né, ni cúndúú‑né nècuàchì cácu anima‑xi, te ò nècuàchì ndañúhú anima‑xi.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Nèhivì ndañúhú anima‑xi, có‑cùdíì ini‑nè palabra mà, vàchi nahi dico nsìi nduá nùù‑né, te yúhî‑nè cui‑nè quida. Doco nècuàchì icúmí càcu anima‑xi, còó, na ian tnami gá palabra mà nùù‑né, vàchi sàhámà vàtùni nìhì‑né vida ndiaha. Pues sàhà nsidaájàn, cuisì nèhivì vàha ndisa xiñuhu (cachitnùhu xi palabra mà).
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Ñàyùcàndùá nsiùhù, có‑quìdá‑nsí na quidá cuàhà nèhivì, quidá ndevàha‑ne xì palabra ìì mà. Còó; có‑dàndàhví‑nsì ni‑iin nèhivì. Mii‑yá ináhá‑yâ nansa quidá‑nsí, cachí ndàà‑nsì xì‑né nacua nì cachi‑yà xì nsiùhù, cáhàn viì‑nsí xì‑né, vàchi nèhivì xí Cristu nduú‑nsí.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.