1 Timóteo 2

New Testament in Mixtec, Southern Puebla (MX:mit:Mixtec, Southern Puebla) (MIT_NTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Primeru cachíˋ xì‑ní ñà‑xìñùhù càcàn tàhvì‑ndà nùù Dios sàhà nsidaa nèhivì. Cuàhà gá càcàn tàhvì‑ndà sàhà nècuàchì cusáhnû nùù ñuu‑ndà xì sàhà stná nsidaa ana nihí chuun. Càcàn tàhvì‑ndà sàhà nsidaa‑né áma chindee Dios‑nè. Te naquimanì stná‑ndà mii‑yá sàhà‑né áma níhì‑ndà cundoo cuéyàà‑ndà ñuhìví, còò ni‑iñàha màsà yáha‑nda, te iin‑ni cahvi víi‑ndayá, dandu quida viì‑ndà nacua ndiá ìcà‑ndà.
1 Acima de tudo, recomendo que se façam preces, orações, súplicas, ações de graças por todos os homens,
2 — ausente —
2 pelos reis e por todos os que estão constituídos em autoridade, para que possamos viver uma vida calma e tranqüila, com toda a piedade e honestidade.
3 Vàchi nsidaámà, chuun vàha nduá nùù Dios, te divi nduá cudíì ini‑yà sàhà‑xí. Mii‑yá nduú ana nì dàcácu xi‑nda,
3 Isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
4 te cuní stná‑yà càcu anima nsidaa stná nèhivì; cuní‑yà sàà stná‑nè cundaà vàha ini‑nè ñà‑ndùú palabra ndàcuisì xí‑yá.
4 o qual deseja que todos os homens se salvem e cheguem ao conhecimento da verdade.
5 Vàchi imindaa Dios iá, te imindaa ana cáhàn nihni sàhà‑ndà nùù‑yá, divi nduú Jesucristu, vàchi mii‑yá, nì nanduu‑ya iin nèhivì, te nì sàha‑ya vida xi‑ya nì xìhì‑yà cuenta xi nsidaa‑nda sàhà‑ñá dàñà‑ndà nùù cuàchi‑nda. Ndoó testigu, te sàhámà meru tiempu vàha nì dàtúi‑ne palabra mà nùù nèhivì.
5 Porque há um só Deus e há um só mediador entre Deus e os homens: Jesus Cristo, homem
6 — ausente —
6 que se entregou como resgate por todos. Tal é o fato, atestado em seu tempo;
7 Ñàyùcàndùá, nì ndacu nuù stná yùhù ñà‑cacanui cachítnùhi xì nèhivì palabra mà. Ñà‑ndáà nduá cachíˋ, có‑ndùá tnùhu, ináhá Cristu, divi nùù mii‑yá nì nìhí chuun ma ñà‑chinahì nèhivì nsidaa ñuu nansa iá palabra ndàcuisì ndiá ìcà‑né cunindisá‑né.
7 e deste fato - digo a verdade, não minto - fui constituído pregador, apóstolo e doutor dos gentios, na fé e na verdade.
8 Nsidanicuú lugar (ndé natácá‑nsià), yùhù cuníˋ càcàn tàhvì nècuàchì tiàa nùù Dios. Doco nú cuàhàn‑nè càcàn tàhvì‑né nùù‑yá, te chitanini‑ne ndahà‑né (nùù‑yá), dandu ni cúndúú‑né nèhivì iá ndoo anima‑xi, nèhivì có‑xîdà inì‑xi; ni màsà cúndúú stná‑nè nèhivì xiní ùhì stnahá.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando as mãos puras, superando todo ódio e ressentimento.
9 Te nècuàchì ñahà, cuisì estilu iá viì ni coó sìcoto ndixí‑né, iin estilu có‑ndâa quini, iin modo mà cuítnùhu nèhivì‑né. Te màsà (dáyâha‑ne) natnii vico‑né dìnì‑né, ni màsà ndúcútú cuáhà‑né xì oro, ò yùù mina, ò vestidu (yáha ga ndiaá).
9 Do mesmo modo, quero que as mulheres usem traje honesto, ataviando-se com modéstia e sobriedade. Seus enfeites consistam não em primorosos penteados, ouro, pérolas, vestidos de luxo,
10 Còó, anima‑nè ni coó víi chicá vàha sàhá ducán quida‑ne cuàhà obra, vàchi ducán xiñuhu quida nsidaa ñahà cachí cahvi ndisa xi Dios.
10 e sim em boas obras, como convém a mulheres que professam a piedade.
11 Te na ndoó‑né iníní‑né chináhá nèhivì (palabra xi‑ya), dandu ni cúndóó dadí‑né, te ni quidá‑né cumplir ñà‑ndùá cachí palabra mà.
11 A mulher ouça a instrução em silêncio, com espírito de submissão.
12 Te có‑sâhi chinaha nècuàchì ñahà, ni có‑sâhi dandacú stná‑nè iin chuun nùù nècuàchì tiàa; còó. Icúmí‑nê cundoo dadí‑né.
12 Não permito à mulher que ensine nem que se arrogue autoridade sobre o homem, mas permaneça em silêncio.
13 Vàchi dihna nècuàchì tiàa Adán nì quidavàha‑ya, màdì nècuàchì ñahà Eva.
13 Pois o primeiro a ser criado foi Adão, depois Eva.
14 Te màdì Adán nduú ana nì dàndàhví (ñà‑malu), còó; nècuàchì ñahà nduú ana nì xinindisá tnùhu xi‑sì, te ducán nì xida cuàchi‑ne.
14 E não foi Adão que se deixou iludir, e sim a mulher que, enganada, se tornou culpada de transgressão.
15 Doco iin nècuàchì ñahà quìvì vichi, nú iin‑ni xiníndísâ víi‑né, te cuú ini‑nè sàhà (nècuàchì vehe‑ne), dandu vàtùni càcu‑ne na túinuù méè xi‑ne ñuhìví. Doco iin‑ni ni coó sahnú ini‑nè, te coo ìì stná ini‑nè, dandu càcu‑ne na quesaa méè xi‑ne.
15 Contudo, ela poderá salvar-se, cumprindo os deveres de mãe, contanto que permaneça com modéstia na fé, na caridade e na santidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.