Romanos 3
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 — ausente —
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 — ausente —
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Jaanc̈h tehm̱ yhoyyä Dios yhity. Pero højts, cab højts hoy nnäꞌägä híjtäm. Tøyhajt jaduhṉ. Paadiä, cähxøꞌp jaduhṉ coo jaꞌa Dios jiaanc̈h tehm̱ hoyyä. Hix̱, coo højts häxøpy nhíjtäm hoy, cab jaduhṉ häxøpy quiähxøꞌøgy coo jaꞌa Dios jaduhṉ hoy jiaanc̈h tehm̱ yhity. Pero jaduhṉä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe miänaꞌañ cooc tyijy jaꞌa Dios howyiinmahñdy quiaꞌa møødä, jeꞌeguiøxpä coo hajxy xyajcumädow̱áaṉäm.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Pero hahixøøby jaduhṉ coo jaꞌa Dios hajxy xyajcumädóow̱ämät. Haa caꞌa, coo jaꞌa Dios häxøpy hoy quiaꞌa hity, cabä cuhdujt häxøpy miøødä coo hajxy jaduhṉ xyajcumädóow̱ämät.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Hoyyä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe jia mänaꞌañ cooc tyijy jaꞌa Dios quiaꞌa yajtøjiaty waam̱baty tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy, yajnajuøøby jaduhṉ coo jaꞌa Dios tøyhajt mänaa quiaꞌa høhṉdaꞌagy. Jaduhṉä jäyaꞌayhajxy nägøx̱iä ñajuøꞌøwaꞌañ coo jaduhṉ yhahixøꞌøy coo jaꞌa Dios hajxy nwiingudsähgǿøyyämät. Pero coo pøṉä Dios jaduhṉ ñänǿmät cooc tyijy quiaꞌa yajtøjiaty waam̱baty tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy, hahixøøby jaduhṉ coo jeꞌe quiumädów̱ät.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Näjeꞌec̈hä jäyaꞌayhajxy xñähøønøꞌøy cóogøch tyijy nmänaꞌañ cooc tyijy jaduhṉ yhahixøꞌøy coo hajxy haxøøg njatcǿøyyämät, jadúhṉäc tyijy maas hoy quiähxøꞌøgaꞌañ coo jaꞌa Dios jiaanc̈h tehm̱ yhoyyä. Jaꞌa hänáꞌc‑høch hajxy jaduhṉ xñähøønøøbiä, høhṉdaacp hajxy jaduhṉ. Hahixøøby jaduhṉ coo hajxy quiumädów̱ät.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Jaanä jaduhṉ højts judíospä, cab højtsä Diosmädiaꞌagy maas hoy ngudiuṉ̃ quejee jaꞌa hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Haa caꞌa, tøøc̈h nhuuc mänaam̱bä coo hajxy jaduhṉ hoy ngaꞌa näꞌägä hojiäyaꞌayhájtäm, coo ni pøṉä Diosmädiaꞌagy hoy quiaꞌa näꞌägä cudiuṉ̃, ni højts judíos, ni jaꞌa hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Hamdsoojoot hajxy jaduhṉ hoy ngaꞌa jäyaꞌayhájtäm.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Ni pøṉ jaduhṉ quiaꞌa wiinjuøꞌøwaꞌañ nebiä Dios wyiinmahñdyhatiän.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Tøø jaꞌa jäyaꞌayä Diosmädiaꞌagy hajxy nägøx̱iä ñajtshixøøñä.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Jaanc̈h tehm̱ yhaxøøg hajxy quiapxy miädiaꞌagy.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Jaanc̈h tehm̱ quiapxtägooby hajxy hoñejpiä nebiä jioot hajxy yajmädsoquiän. Jaanc̈h tehm̱ yhaxøøg hajxy ñiñänømyii.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Jaanc̈h tehm̱ piaquiä jootmaꞌad hajxy piaadyii, mänitä miäyaꞌadiøjc hajxy nøcxy yaghoꞌogaꞌañ.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Jaanc̈h tehm̱ chipyajpädøꞌp hajxy majaty hajxy wiädity. Chaac̈htiuum̱biä cuꞌug hajxy jaduhṉ.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Jaanc̈h tehm̱ chiptsojp hajxy.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Cab hajxy tiajy miay pø yajcumädow̱áaṉäbä Dios hajxy.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Jaduhṉds jeꞌe, yajcumädow̱aam̱biä Dios jaꞌa jäyaꞌay nägøx̱iä, pøṉä miädiaꞌagy hoy caꞌa cudiúuṉäp, møød højts judíos, møødä hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä. Højts judíos, højtsä pojpä nmaas møød, jeꞌeguiøxpä coo højtsä Dios jaꞌa nhapä ndeedy jecy xjia hanehm̱ä coo hajxy haxøøgjaty quiaꞌa jatcǿꞌøwät nébiøch naam̱nä tøø ngujaayän. Pero cab højts jaduhṉ nnäꞌägädä cudiunaꞌañ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Jéquiänä Dios jaꞌa Moisés yhanehm̱y coo jaꞌa miädiaꞌagy quiujáhyyäxät. Jaduhṉ hajxy nnajuǿøyyäm coo hajxy nägøx̱iä hoy ngaꞌa jäyaꞌayhájtäm. Ni pøṉ jaduhṉ hoy quiaꞌa cudiunaꞌañ jaꞌa Diosmädiaꞌagy. Coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paadiä Dios hajxy xpiädaꞌagáaṉäm hawaꞌadstuum, caj jieꞌeguiøxpä cooc tyijy jaꞌa mädiaꞌagy hajxy hoy ngudiúuṉäm, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 — ausente —
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 — ausente —
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 — ausente —
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 — ausente —
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Pero cábøch nmänaꞌanaꞌañ coo jaꞌa jecymiädiaꞌagy quiaꞌa tøyyä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, hoy hajxy nja wiinjuǿøyyänä coo jaꞌa Jesucristo hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum mänaa hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm. Hix̱, maas hoy hajxy jaduhṉ nwiinjuǿøyyänä coo jaꞌa jecymiädiaꞌagy jaduhṉ jiaanc̈h tøyyä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Coo hajxy nmäbǿjcäm coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paady hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum, caj jieꞌeguiøxpä cooc tyijy jaꞌa jecymiädiaꞌagy hajxy jaduhṉ hoy ngudiúuṉäm. Tøø hajxy jaduhṉ nwiinjuǿøyyänä coo jaduhṉ tiøyhajtä.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.