Mateus 8
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 Tuṉguhduum jaꞌa Jesús hänajty tøø yajnähixøꞌøy. Mänit miänajnä. Mänit majiäyaꞌay piaduꞌubøjcä.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Mänit paꞌamjäyaꞌay Jesús ñämejch. Haxøøgpaꞌam hänajty miøød. Mänitä Jesús wyiinjijcädaacä, wyiingudsähgøøyyä. Mänit ñämaayyä:
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Mänitä Jesús jaꞌa mähdiøjc ñähdooṉ̃. Mänit ñämaayy:
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Mänitä Jesús miejch maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Capernaum. Coo quiajptägøøyy, mänit jaꞌa Jesús jaꞌa soldadowiindsǿṉ ñämejch.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Mänit Jesús ñämaayyä:
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Mänitä soldadowiindsǿṉ yhadsooyy:
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Hanéꞌemyhøch nhity; jím̱høch nwiindsøṉbä, y jím̱høch nsoldado. Cooc̈hä nsoldado tuꞌug nnämáꞌawät coo homiaajä ñǿcxät, nǿcxäp jaduhṉ; y cooc̈h nnämáꞌawät coo myínät, mínäp jaduhṉ. Y cooc̈hä nmoonsä waam̱b nnämáꞌawät, quiudiúnäp jaduhṉ.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Mänitä Jesús jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy. Mänit ñämaayy jaꞌa hajxy hänajty pawädijpä:
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Coo jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa hänajty yajcähxøꞌøgaꞌañ, mänit hajxy hänajty nämay miedsaꞌañ, jaꞌa hajxy hänajty mäbøjpä. Wiinduhm̱yhagajpt hajxy hänajty choonaꞌañ. Mänit hajxy hänajty miøødhidaꞌañíijäm jaꞌa Abraham møødä Isaac møødä Jacob.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Pero jaꞌa judíoshajxy caꞌa mäbøjpä, cab hajxy hänajty jim̱ quioodaꞌañ Dioswiinduum. Jiiby hajxy jaduhṉ quiuhjuijpnaxaꞌañii møjcuꞌuhaam maa yhagoodsän. Jiiby hajxy jaduhṉ chaac̈hpøgaꞌañ tehṉgajnä.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Mänitä Jesús jaꞌa soldadowiindsǿṉ ñämaayy:
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Mänitä Jesús ñøcxy maa jaꞌa Pedro tiøjcän. Jiibiä Pedro miøꞌødhoc hänajty quioꞌnaꞌay tomiøød.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Mänitä Jesús jaꞌa tajjäyaꞌay jaꞌa quiøꞌø ñahdooṉä. Mänitä tioy tiøjch. Mänitä tajjäyaꞌay piädøꞌcy. Mänit tiägøøyy mayhajtuum̱bä jaꞌa Jesúscøxpä.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Coo quioodsøøyy, mänitä paꞌamjäyaꞌayhajxy may yajmejtsä maa jaꞌa Jesúsän. Tøø hajxy hänajty näjeꞌe miac̈hii jaꞌa møjcúꞌujäm. Mänitä Jesús quiapxy. Manityä hajxy yhøxmajtsä jaꞌa møjcúꞌujäm. Jaduhṉä paꞌamjäyaꞌayhajxy quiøx̱y yajmøcpøjcä; jaꞌa Jesús jaduhṉ yajmøcpøjc.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Tøjiajt jaꞌa Diosmädiaꞌagy jaduhṉ maa jaduhṉ myiṉ̃än cujaay, mänaa jaꞌa Isaías jecy miänaꞌañän: “Jaayaꞌay jaꞌa nbaꞌamhájtäm tøø xyajnähwáatsäm tøø xyajcuhwáatsäm.” Jaꞌa Isaías, jeꞌeds jaꞌa Diosmädiaꞌagy jaduhṉ jecy yajwaꞌx.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Coo jaꞌa Jesús yhijxy coo hänajty cujc tøø piädaꞌagyii jaꞌa majiäyaꞌay, mänit miänaaṉ̃ coo hajxy ñáxät mejyhawiimb møødä jiamiøødhajxy.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Cajnä hajxy hänajty tiuꞌubøcyñä, mänitä Jesús jäyaꞌay tuꞌug ñämejtsä. Yajnähixøøby hänajty jeꞌebä maa jaꞌa tsajtøjcän. Mänitä Jesús ñämaayyä:
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Mänitä Jesús yhadsooyy:
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøød tuꞌug miänaaṉ̃:
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Mänitä Jesús yhadsooyy:
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Mänitä Jesúshajxy tiägøøyy barcojooty møødä jiamiøødhajxy. Tiuꞌubøjnä hajxy barcojooty.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Mänitä poj møc piädøꞌcy, høxtä cugujjøøyy jaꞌa nøø jiiby barcojooty. Pero tøø jaꞌa Jesús hänajty miaahoꞌnä.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Mänit hoy yuxyíijäm jaꞌa miäguꞌughajpä tuꞌug. Mänit ñämaayyä:
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Mänitä Jesús yhadsooyy:
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Mänitä miäguꞌughajpähajxy yagjuøøyy. Mänit hajxy ñiñämaayyä:
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Mänitä Jesúshajxy jim̱ miejch mejyhawiimb maa jaꞌa naax̱ hänajty xiøhatiän Gadara. Jim̱ä cabäsantä hänajty tuꞌug. Mänitä Jesús jäyaꞌay nämetsc ñämejtsä. Jim̱ hajxy hänajty tøø chooñ maa jaꞌa cabäsantän. Tøø hajxy hänajty miac̈hii jaꞌa møjcúꞌujäm. Jaanc̈h tehm̱ quiaꞌawiindøy hajxy hänajty ñibiädaꞌagyii. Ni pøṉ hajxy hänajty quiaꞌa yajnaxaꞌañ maa jaꞌa tuꞌujän.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Mänitä Jesús tiägøøyy wiinguyaaxǿøyyäbä:
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Jim̱ mayhädsøm̱ hänajty wiädity tuṉwiinmänac jäguem̱juøøby.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Mänitä Jesús miänuuꞌxtaacä jaꞌa møjcuꞌuhajxy:
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Mänitä hädsøm̱güeendähajpähajxy chähgøꞌøbäyøꞌcy. Coo hajxy jim̱ miejch maa jaꞌa cajptän, mänit hajxy miädiaacy nebiaty hajxy hänajty tøø yhix̱y, coo jaꞌa møjcuꞌuhajxy hänajty tøø ñähwaꞌac̈h jaꞌa jäyaꞌay nämetspä.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Cøjx jaꞌa cuꞌughajxy ñøcxy päyøꞌøguiä maa jaꞌa Jesúsän. Coo jaꞌa Jesús hajxy piaaty, mänit hajxy miänuuꞌxtaacy coo jaꞌa Jesús jim̱ chóonät maa jaꞌa ñaax̱hajxiän.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.