Mateus 25
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA
1 ’Coo jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa jaduhṉ yajcähxøꞌøgaꞌañ, jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä pøc huꞌug tøø jiadyiijän. Jim̱ä cäxyiidøjc jaꞌa jamiøꞌød hajxy hänajty yhahix̱y. Nämajc hajxy hänajty. Candilcóṉ hajxy hänajty yhahix̱y.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 — ausente —
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Coo jaꞌa jamiøꞌød jaduhṉ quiaꞌa tsoj mejch, mänitä cäxyiidøjc‑hajxy cøjx miaahoꞌogy.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Coo quiuptsuhm̱däjøøyy, mänitä jäyaꞌay tuꞌug yaax̱y: “Xiidsä jamiøꞌød miech; nøcx hajxy jøjcubaadøꞌøw.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Mänitä cäxyiidøjc‑hajxy cøjx piädøꞌøgy. Mänitä quiandilhajxy quiuhdøøꞌxøøyy.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Mänit hajxy miänaaṉ̃, jaꞌa hajxy hänajty nähix̱ hahixøꞌø tøø quiaꞌa tuꞌubǿquiäbä: “Højtsä gaastä weeṉ̃tiä móoyyäc; piꞌidsaam̱b højtsä ngandil jaduhṉ.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Mänit hajxy yhadsooyy, jaꞌa hajxy hänajty nähix̱ hahixøꞌø tøø tiuꞌubǿquiäbä: “Caj, ni jaduhṉ quiaꞌa mädøyhadaꞌañ maa jaꞌa højtscøxpän. Nøcx hajxy jaduhṉ ñijiúuyyäxä maa tioogyiijän.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Mänit hajxy ñøcxy juubiä. Mänitä jamiøꞌød jaduhṉ miejch. Jaꞌa cäxyiidøjc‑hajxy gaastämøødpä, mänitä jamiøꞌød hajxy miøødtägøøyy tøgooty. Mänitä tøjc hajxy yhagøøñä.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Mänitä cäxyiidøjc‑hajxy jia mejtsnä, jaꞌa gaastä hajxy hoy tøø jiúyyäbä. Mänitä hajxy jia cugapxøøyy: “Wiindsǿṉ, huuc yaghawaꞌads hädaa tøjc.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Mänit hajxy ñämaayyä: “Cábøch mijts jaduhṉ nhix̱iä. Tøyhajt jaduhṉ.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Coo jaꞌa Jesús jaduhṉ miädiaacpädøøyy, mänit miänaaṉ̃:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ’Coo jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa jaduhṉ yajcähxøꞌøgaꞌañ, jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä jäyaꞌay tuꞌugpän. Nøcxaam̱b hänajty jeꞌe wiingnaaxooty. Mänitä mioonsähajxy miøjyaax̱y. Mänitä xiädøꞌøñ yajmämähmøøyy.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ’Tuꞌug jaduhṉ yajmämähmøøyyä mägoox̱millón. Paady may miooyyä coo hänajty jiaty xädøꞌøñyajmayøꞌøw. Tuꞌug jaduhṉ yajmämähmøøyyä mejtsmillón. Tuꞌug jaduhṉ yajmämähmøøyyä tuꞌmillón. Mänitä wiindsǿṉ tiuꞌubøjcy.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Jaayaꞌay jaꞌa mägoox̱millón wiingpǿjcäbä, yajtägøøyy jaduhṉ niyhajájtäbä. Yajmayøøyy jaꞌa xädøꞌøñ jaduhṉ; mägoox̱millón jaduhṉ jiaac paaty.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, jaayaꞌay jaꞌa mejtsmillón wiingpǿjcäbä, mejtsmillón jaduhṉ jiaac paaty.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Pero jaayaꞌay jaꞌa tuꞌmillón wiingpǿjcäbä, hoy jaꞌa jut jaduhṉ tiajy. Mänitä wyiindsǿṉ xiädøꞌøñ hoy yúꞌtsänä jutjooty.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Cujecy jaꞌa wyiindsøṉhajxy miejtstägajch. Mänit hajxy tiägøøyy cueentäyajpädsøøm̱bä.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Jayøjp jaayaꞌay miejch jaꞌa mägoox̱millón hänajty tøø wyiingpǿquiäbä. Mänitä wyiindsǿṉ miooyy cøx̱iä møødä mägoox̱millón tøø jiaac páadiäbä. Mänit miänaaṉ̃: “Wiindsǿṉ, mägoox̱millónhøch jaduhṉ xmiooyy; chaads jeꞌe møødä mägoox̱millónhøch tøø njaac yajmayǿꞌøyäbä.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Mänitä wyiindsǿṉ miänaaṉ̃: “Hoy miic̈h jaduhṉ tøø mgudiuṉ̃. Wéeṉ̃tiøch miic̈h nyajmämähmøøyy. Maas máyhøch miic̈h jaꞌa xädøꞌøñ jaduhṉ njaac moꞌowaꞌañ neby jaduhṉ mjaac yajmayǿꞌøwät. Tøjtägøꞌøw tøgooty, ween nxooṉdáacäm.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Mänitä craa jiaac mejch jaꞌa mejtsmillón hänajty tøø wyiingpǿquiäbä. Mänit miänaaṉ̃: “Wiindsǿṉ, mejtsmillónhøch jaduhṉ xmiooyy; chaads jeꞌe møødä mejtsmillónhøch tøø njaac yajmayǿꞌøyäbä.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Mänitä wyiindsǿṉ miänáaṉgumbä: “Hoy miic̈h jaduhṉ tøø mgudiuṉ̃. Wéeṉ̃tiøch miic̈h jaduhṉ nyajmämähmøøyy. Maas máyhøch miic̈h jaꞌa xädøꞌøñ jaduhṉ njaac moꞌowaꞌañ neby jaduhṉ mjaac yajmayǿꞌøwät. Tøjtägøꞌøw tøgooty, ween nxooṉdáacäm.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Mänitä craa jiaac tehm̱ miejch jaꞌa tuꞌmillón hänajty tøø wyiingpǿquiäbä. Mänit miänaaṉ̃: “Wiindsǿṉ, nnajuǿøbiøch coo miic̈h hojioot mgaꞌa møødä. Miic̈h jaꞌa xädøꞌøñ jaduhṉ mbaadaam̱by maa tøø mgaꞌa tuṉ̃än.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Páadyhøch hijty ndsähgøꞌøy. Páadyhøch jaꞌa xädøꞌøñ hoy nyuꞌuc̈h naaxjutjooty. Huug hix̱, chaads jeꞌe.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Mänitä wyiindsǿṉ yhadsooyy: “Caj miic̈h hoy mgudiuṉ̃. Mjaanc̈h tehm̱ ñuux miic̈h. Mnajuøøby miic̈h jaduhṉ cooc̈h hojioot ngaꞌa møødä, cooc̈hä xädøꞌøñ nbaadaꞌañ maac̈h tøø ngaꞌa tuṉ̃än.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Páadyhøch nxädøꞌøñ jaduhṉ cu xpiädaacä bancojooty. Jiiby cu miayøøyy. Mänítøch nxädøꞌøñ cu xmiooyy møødä xädøꞌøñhuung.”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Mänitä hajxy ñämaayyä, jaꞌa hajxy jim̱ tänaabiä: “Pøjcä yøꞌø craa xädøꞌøñ hajxy tuꞌmillón; moꞌow yøꞌø craa hajxy jaꞌa majcmillónmøødpä.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Pøṉ may näꞌägä møød, maas may jaduhṉ mioꞌowaꞌañii. Hanax̱iä jaduhṉ miøødhadaꞌañ. Pero pøṉ jaduhṉ weeṉ̃tiä møød, pøgáaṉäxäp jeꞌe mäduhṉ̃tiä miøødä.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Yøꞌø craa jaanc̈h tehm̱ ñuuxpä, høxwijtspädsøm̱ hajxy hagoodstuum. Jiiby jaduhṉ jiøꞌøwaꞌañ xiuudsaꞌañ.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Cooc̈h jaduhṉ ngädáꞌagät hanehm̱bä, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä, jím̱høch jaduhṉ nhäñaꞌawaꞌañ maa jaꞌa hoyhäñaabiejtän jaꞌa yajxoṉbä. Quípxyhøch nmoonsä tsajpootypähajxy xmiøødcädaꞌagaꞌañ nägøx̱iä.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Mänítøch jaꞌa jäyaꞌayhajxy xwyiingumedsøꞌøwaꞌañ jaꞌa wiinduhm̱yhagajptpä. Mänítøch hajxy jaduhṉ nyajwaꞌxaꞌañ nebiä meegän nebiä chiibän.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Nbädaꞌagáam̱biøch näjeꞌe maac̈h nhahooguiøꞌøjän, näjeꞌe maac̈h nhanajtycøꞌøjän.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Jaꞌa hajxy hijpä hahooguiøꞌø, mänítøch hajxy nnämaꞌawaꞌañ: “Miṉ hajxy yam̱; tøøc̈h mijts nDeedy xwyiimbiy coo hajxy mhanéꞌemät. Jequiän hajxy jaduhṉ xwyiimbiiyy, cajnä jaꞌa naax̱wiin hänajty yhädiuṉ̃.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Mänáajøch hijty nyähoꞌogyiijän, mänítøch hajxy xyajcaayy. Mänáajøch hijty ndødsøꞌøyiijän, mänítøch hajxy xyajnøøhuucy. Mänáajøch hijty nwäditiän nebiä jäguem̱bäyaꞌayän, mänítøch hajxy xyaghamejtstaacy.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Mänáajøch wit hijty ngaꞌa møødän, mänítøch hajxy xñähxojxy. Mänáajøch hijty mbaꞌamgoꞌnaꞌayän, ndsum̱yhäñaꞌayän, mänítøch hajxy hoy xquiuhix̱y.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Jaꞌa hajxy hijpä hahooguiøꞌø, mänit hajxy yhadsowaꞌañ: “Wiindsǿṉ, mänaa højts miic̈h tøø nyajcay; mänaa højts miic̈h tøø nyajnøøhuꞌugy;
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 mänaa højts miic̈h tøø nyaghamejtstaꞌagy; mänaa højts miic̈h tøø nnähxox̱y;
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 mänaa højts miic̈h hoy tøø nguhix̱y.”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Mänítøch nhadsowaꞌañ: “Tøyhajt mijts nnämaꞌay, cooc̈h mijts jaꞌa njamiøødhajxy tøø xñäxuuꞌtsä, hoy hajxy quiaꞌa ja møjtøjcä, jaduhṉ mäwíinhøch tøø xñäxuuꞌtspä.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Mänítøch hajxy nnämaꞌawaꞌañ jaꞌa hajxy hanajtycøꞌøbä: “Juaꞌads hajxy jim̱, mijts haxøøgtuum hijpä. Hädaꞌag hajxy jiiby maa jaꞌa jøøn mänaa quiaꞌa piꞌic̈hän. Paadiä jøøn tøø piädaꞌagyii, jiibiä møjcuꞌuhajxy chaac̈hpøgaꞌañ.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mänáajøch hijty nyähoꞌogyiijän, cábøch hajxy xyajcaayy; mänáajøch hijty ndødsøꞌøyiijän, cábøch hajxy xyajnøøhuucy;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 mänáajøch hijty nwäditiän nebiä jäguem̱bäyaꞌayän, cábøch hajxy xyaghamejtstaacy; mänáajøch wit hijty ngaꞌa møødän, cábøch wit hajxy xmiooyy; mänáajøch hijty nbaꞌamgoꞌnaꞌayän, ndsum̱yhäñaꞌayän, cábøch hajxy hoy xquiuhix̱y.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Mänit hajxy miänaꞌanaꞌañ: “Wiindsǿṉ, mänaa højts miic̈h ngaꞌa puhbejty; mänaa højts miic̈h nhijxy coo hänajty myähoꞌogyii, coo hänajty mdødsøꞌøyii, coo hänajty mwädity nebiä jäguem̱bäyaꞌayän, coo wit hänajty mgaꞌa møødä, coo hänajty mbaꞌamgoꞌnaꞌay, coo hänajty mdsum̱yhäñaꞌay.”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Mänítøch nhadsowaꞌañ: “Tøyhajt mijts nnämaꞌay, cooc̈h mijts jaꞌa njamiøødhajxy tøø xquiaꞌa näxuuꞌtsä, hoy hajxy quiaꞌa ja møjtøjcä, jaduhṉ mäwíinhøch tøø xquiaꞌa näxuuꞌtspä.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Yøꞌøds hajxy jiiby hädaꞌagaam̱b maa hajxy chaac̈hpøgaꞌañän cøjxtaꞌaxiøø. Pero pønjátyhøch tøø nwiimbiy, jeꞌeds hajxy cøjxtaꞌaxiøø jugyhadaam̱b nebiä Dios jiugyhatian.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.