Mateus 24

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mänitä Jesúshajxy piädsøøm̱y tsajtøgooty. Mänitä Jesús ñämaayyä jaꞌa miäguꞌughajpähajxy:
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mänitä Jesús yhadsooyy:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Mänit hajxy ñøcxy maa jaꞌa Olivostuṉän. Mänitä Jesús yhøxtaacy naax̱wiin. Mänitä Jesús hameeꞌch ñämaayyä jaꞌa miäguꞌughajpähajxy:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
4 E Jesus respondeu:
5 Minaam̱b hajxy nämay. Jaduhṉ hajxy ñibiädaꞌagaꞌañii nébiøch høøc̈hän. Jaduhṉ hajxy miänaꞌanaꞌañ: “Høøc̈h jeꞌe Cristo.” Nämayyä jäyaꞌay yajwiinhøønaꞌañ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mänit hajxy mmädoyhadaꞌañ coo jaꞌa tsip jaduhṉ tøø piädøꞌøgy. Pero cab hajxy mdsähgǿꞌøwät. Tsipcøxpä häyohn jaduhṉ jiadaꞌañii. Pero cajnä hänajty yhabaady coo jaꞌa naax̱wiimbä hänajty wyiimbidaꞌañ.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Cajpthaam hajxy jaduhṉ ñimiädsibøꞌøwaꞌañii. Naxaam̱bä yuubaꞌam wiinduhm̱yhagajpt møødä hujx.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Pero näꞌä tsohṉdaacnä jaꞌa tsøꞌty hänajty jaduhṉ.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Mänit mijts myaghäyoow̱hixaꞌañ myajyaghoꞌogaꞌañ. Mänit mijts myajmähaṉhadaꞌañ maa jaꞌa høøc̈hcøxpän wiinduhm̱yhagajpt.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Mänitä Dios hajxy ñajtshixøꞌøwaꞌañ nämay. Mänit hajxy ñimiähaṉhadaꞌañii hamiṉ̃ haxøpy møødä hajxy tijaty yajniñähdsømaꞌañii.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Wäditaam̱bä høhṉdaacpähajxy hänajty may. Mänaꞌanaam̱b hajxy hänajty cooc tyijy hajxy wiädity jaꞌa Dioscøxpä. Nämayyä cuꞌughajxy yajwiinhøønaꞌañ.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Cab hajxy ñimiäguꞌughadáaṉänä jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa haxøøgpä hänajty jiaanc̈h tehm̱ wiädity.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Pero pønjaty jaduhṉ caꞌa jøjwaꞌadsaam̱b, jeꞌeds jaꞌa hoybä paadaam̱b.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Wiinduhm̱yhagajpt jaꞌa mädiaꞌagy wiäditaꞌañ mädyii jaduhṉ mänaam̱b coo jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ. Cøxaam̱bä cuꞌughajxy miädoyhadaꞌañ; mänítäts jaꞌa naax̱wiimbä wyiimbidaꞌañ.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ’(Pøṉ hädaa nocy capxp, ween jaduhṉ wyiinjuøꞌøy.) Jaꞌa Daniel, Dios jaduhṉ jecy quejx. Jeꞌeduhṉ cujahy coo jaꞌa haxøøgpä miedsaꞌañ maa jaꞌa Diostøjcän, y coo mänit jaduhṉ yajmaꞌadaꞌañ. Coo jaꞌa haxøøgpä hajxy mhíxät,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 mänit hajxy päyøꞌøguiä mnǿcxät maa jaꞌa tuṉän, mijts yaa tsänaabiä Judeanaaxooty.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Y jaꞌa hajxy hijpä tøjwiing, jaduhyyä hajxy piäyøꞌtǿwät, cab hajxy jaduhṉ tii yajpädsǿm̱ät tøgooty.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Y jaꞌa hajxy jim̱ hijpä camjooty, jaduhyyä hajxy piäyøꞌtǿøbät, cab hajxy jaduhṉ nøcxy tii wyich maa jaꞌa tiøjcän.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Pobre jaꞌa toꞌoxiøjc‑hajxy hänajty maaxhuungmøødpä, møød hajxy hänajty huungyajtsiꞌtspä.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mmänuuꞌxtáꞌagäp jaꞌa Dios hajxy coo hajxy ween mgaꞌa päyøꞌøgy coo hänajty tiøøchcä, ni jaꞌa pooꞌxxiøøjooty.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Porque jaanc̈h tehm̱ miøc jaꞌa tsaac̈hpä ñaxaꞌañ. Ni mänaa jaduhṉ tøø quiaꞌa jadyii nebiä jaduhṉ jiadaꞌañiijän. Y caj mänaa jiajtägatsaꞌañii jadähoocän.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Pero Dios jaduhṉ tøø yajnähdijy coo jaꞌa tsaac̈hpä jejcy quiaꞌa jadǿøjät, jeꞌeguiøxpä coo chocy jaꞌa tøøbä wyiimbíyyäbä. Coo häxøpy jaduhṉ tøø quiaꞌa yajnähdijy, caj pøṉ häxøpy choꞌogaꞌañ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Coo mijts pøṉ xñämáꞌawät: “Huug hix̱, chaadsä Cristo”, o “Huug hix̱, xiids jeꞌe”, cab hajxy mmäbǿgät.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Hix̱, minaam̱bä wiinhøhm̱bähajxy; jaduhṉ mäwiin hajxy ñibiädaꞌagaꞌañii nebiä Criston; jaduhṉ mäwíinäts hajxy ñibiädaꞌagaꞌañii nebiä Diosquex̱ypän. Yajcähxøꞌøgaam̱by hajxy jaꞌa hoy‑yagjuøøñäjatypä nebiä cuꞌug hajxy jaduhṉ wyiinhǿønät; høxtä ja wiinhøønáaṉäp hajxy jeꞌebä, jaꞌa Dios tøø wyiimbíyyäbä.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Chaads mijts nnämaꞌay jäguem̱iä.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Coo pøṉ xñämáꞌawät: “Huug hix̱, jim̱ wiädity pactuum”, cab hajxy jim̱ mnǿcxät; o coo hajxy xñämáꞌawät: “Huug hix̱, jiiby jeꞌe yuꞌuc̈htiuum”, cab hajxy mmäbǿgät.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Cooc̈h hänajty nwiimbidaꞌañ, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä, jaduhṉ mäwiin quiähxøꞌøgaꞌañ nebiä wädsucän. Wiinduhm̱yhagájpthøch jaꞌa jäyaꞌayhajxy xyhixaꞌañ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Tsipcøxp jaduhṉ jiadaꞌañii nébiøch chaa nmänaꞌañ.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Coo jaꞌa tsaac̈hpä hänajty tøø ñajxnä, mänitiä hänajty wyiingoodsøꞌøwaꞌañ; cabä poꞌo hänajty yhanaꞌañ. Chaadsä madsaꞌa may quiaꞌawaꞌañ; chaadsä tsajt chäyuyyaꞌañ.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Mänítøch jaꞌa nhijxtahṉd jim̱ quiähxøꞌøgaꞌañ tsajpootyp cooc̈h hänajty nwiimbidaꞌañ, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä. Mänitä jäyaꞌayhajxy wiinduhm̱yhagajpt jiøꞌøwaꞌañ xiuudsaꞌañ. Mänítøch hajxy xyhixaꞌañ cooc̈h hänajty ngädaꞌagaꞌañ jocjooty. Diosmäjaaháamhøch jaduhṉ ngädaꞌagaꞌañ hajájjäp.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Mänítøch jaꞌa nmoonsä tsajpootypä nhaneꞌemaꞌañ coo ween hajxy møc xiuꞌuxy xuux̱thaam. Mänítøch jaꞌa nwiimbiybähajxy xyajtuꞌugmugaaṉä wiinduhm̱yhagajptpä.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Tsøg jaꞌa tsøꞌty jaduhṉ yajmäbáatäm nebiä piidsquepiän. Coo yhaabiädsøm̱y, mänit hajxy mnajuøꞌøy coo pioodtägøøñä.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe, coo jaꞌa tsøꞌty hajxy jaduhṉ mhíxät, mänit hajxy mnajuǿꞌøwät cooc̈h hänajty mobädajpä nwiimbidaꞌañ.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Tøyhájtäts mijts nnämaꞌay, cooc̈h hänajty nwiimbidaꞌañ, cajnä jäyaꞌayhajxy hänajty quiøx̱y hoꞌogy, jaꞌa hajxy jädaꞌahaty jugyhajpä.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Jaꞌa tsajtwiing jaduhṉ tägoyyaam̱b møødä naax̱wiimbä. Tøjiadaam̱b jaduhṉ nébiøch cham̱ nmädiaꞌaguiän.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Pero ni pøṉ jaduhṉ quiaꞌa najuøꞌøy mänaaxøø jiadaꞌañii ni mäduhnajtä. Ni jaꞌa Diosmoonsä tsajpootypä hajxy quiaꞌa najuøꞌøy. Ni høøc̈h ngaꞌa najuøꞌøy, høøc̈h jaꞌa Dioshuung. Jagooyyä Dios jaduhṉ ñajuøꞌøy, jaꞌa nDeedyhájtäm.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Cooc̈h jaduhṉ nwiimbidaꞌañ, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä, jaduhṉ mäwíinäts hänajty jiadaꞌañii nebiä Noé jecy jiajtiän.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Cajnä Dios jaꞌa nøøgom̱dägoy hänajty quiex̱yñä. Jim̱ä jäyaꞌayhajxy hänajty quiay yhuꞌugy, piøcy yhuꞌugy, høxtä coo jaꞌa Noé hänajty tøø tiägøꞌøy barcojooty.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ni mänit hajxy hänajty quiaꞌa najuøꞌøyñä høxtä coonä jaꞌa nøøgom̱dägoy miejch. Mänit hajxy cøjx chøm̱duꞌubøgyii. Jaduhṉ mäwíinäts jiadáaṉäbä cooc̈h hänajty nwiimbidaꞌañ, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Mänitxøø jaꞌa yaꞌadiøjc‑hajxy hänajty nämetsc yhidaꞌañ camjooty. Tuꞌug hänajty yajnøcxaꞌañii; tuꞌug hänajty yajmähmøꞌøwaꞌañii.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Metscä toꞌoxiøjc‑hajxy hänajty jiøch. Tuꞌug hänajty yajnøcxaꞌañii; tuꞌug hänajty yajmähmøꞌøwaꞌañii.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’Nähix̱ hahixøꞌø hajxy mhídät; cab hajxy mnajuøꞌøy mänaa jaꞌa mWiindsøṉhajxy quiädaꞌagaꞌañ.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Jaduhṉ mäwíinäts jaꞌa cudøjc‑hajxy, coo hajxy jaduhṉ ñajuǿꞌøwät mäduhnajtä jaꞌa meeꞌtspä miedsaꞌañ coods, jujcy hajxy jaduhṉ yhídät, y cabä meeꞌtspä hajxy jaduhṉ yajtøjtägǿꞌøwät.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Jaduhṉ mäwíinäts mijtspä, nähix̱ hahixøꞌø hajxy mhídät. Cábøch mijts xñäꞌägä najuǿꞌøwät mänáajøch jaduhṉ ngädaꞌagaꞌañ, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ’Jaꞌa moonsäwiindsǿṉ, jeꞌedsä miämoonsä yajcaaby maa jaꞌa wyiindsǿṉ tiøjcän. Hoy jaduhṉ coo jaꞌa wyiindsǿṉ miädiaꞌagy miäbǿjcät, coo cuhwijy tiúnät.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Coo jaꞌa wyiindsǿṉ miédsät, jootcujc jaꞌa moonsä ñijiäwøꞌøwaꞌañii mädyii jaduhṉ cudiuum̱b.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Tøyhájtäts mijts nnämaꞌay, jaduhṉä moonsä piädaꞌagaꞌañii nebiä wyiindsøṉän jim̱ maa jaꞌa wyiindsǿṉ tiøjcän, mäduhṉ̃tiä jaꞌa wyiindsǿṉ hänajty miøødä.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pero jaꞌa moonsä caꞌa hoybä, jeꞌeds jaduhṉ mänaꞌanaam̱b cooc tyijy jaꞌa wyiindsǿṉ quiaꞌa tsoj medsaꞌañ.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Mänitä miämoonsä tiägøꞌøwaꞌañ häyoow̱hijxpä. Mänitä muꞌugyjiäyaꞌay miøødtägøꞌøwaꞌañ caabiä huucpä.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Cabä wyiindsǿṉ jaduhṉ yhuuc jahmiedsaaṉnä coo wyiimbidaꞌañ. Coo jaꞌa wyiindsǿṉ jaduhṉ jiaanc̈h médsät,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 mänítäts jaꞌa craa hoyhoy quiumädow̱aꞌañ møødä miägaꞌawiindøybä. Mänit hajxy jiøꞌøwaꞌañ xiuudsaꞌañ.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.