Mateus 21

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mäwiingoom̱b jaꞌa Jesúshajxy hänajty jim̱ Jerusalén. Mänit hajxy miejch maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Betfagé, jim̱ mädøyyä maa jaꞌa Olivostuṉän.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Mänitä Jesús jaꞌa miäguꞌughajpä nämetsc ñämaayy:
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Coo hajxy pøṉ waam̱b xñämáꞌawät, jaduhṉ hajxy mnämáꞌawät coo jaꞌa wiindsǿṉ jaduhṉ yajmaajiaty, coo hajxy mänit mmoodiägatsaꞌañ.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Jaduhṉds tiøjiajty nebiä Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpä jecy quiujahyyän:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Jaduhṉdsä cuꞌug hajxy mhawáaṉät jaꞌa hajxy jim̱ tsänaabiä Jerusalén:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 — ausente —
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Jim̱ä cuꞌughajxy hänajty may tøø yhamugøꞌøy. Mänitä wyit hajxy yeꞌpy tuꞌhaam maa jaꞌa Jesús hänajty ñaxøꞌøwaꞌañän. Jaꞌa jäyaꞌayhajxy näjeꞌebä, mänitä hujtshaaꞌx hajxy hoy ñäbux̱y. Mänitä hujtshaaꞌx hajxy hoy ñajtswidsøꞌøy tuꞌhaam.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mänit hajxy nägøx̱iä tiägøøyy hayaax̱pä:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Mänitä Jesúshajxy quiooꞌty Jerusalén. Coo hajxy tiägøøyy cajptooty, mänitä cuꞌughajxy tiägøøyy haamhajpä. Mänit hajxy nämay ñimiäyajtøøw̱ä:
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Mänit hajxy yhadsooyy:
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Mänitä Jesús tiägøøyy Diostsajtøgooty. Jiibiä jäyaꞌayhajxy hänajty may jiuydioogy. Mänit hajxy yhøxquejxpädsøøm̱ä. Mänitä xädøꞌøñguiuwijtspädøjc jaꞌa mieexä hajxy yajtsitǿꞌcäxä møødä palomatooꞌpädøjc jaꞌa yhäñaabiejthajxy.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Mänitä Jesús ñämejtsä jaꞌa wiindspä møødä tecymiaꞌadpä. Jiiby hajxy hänajty ñäꞌägä hity tsajtøgooty. Mänit hajxy yajmøcpøjcä yajmäbaadøøyyä.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Jiibiä pigänaꞌc‑hajxy hänajty wyiꞌi yaꞌaxy tsajtøgooty: “¡Viva jaꞌa rey David yhap yhoc!” Jaꞌa teedywiindsøṉhajxy møødä ley‑yajnähixøøbiädøjc‑hajxy, coo hajxy yhijxy nebiä Jesús jaꞌa hoy‑yagjuøøñäjatypä hänajty yajcähxøꞌøguiän, coo hajxy miädooyy coo pigänaꞌc‑hajxy hänajty wyiꞌi yaꞌaxy, mänit hajxy yhawaꞌandaacy.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Mänitä Jesús ñämaayyä:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Mänitä Jesúshajxy jim̱ chohṉ̃. Mänit hajxy ñøcxy maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Betania. Jim̱ hajxy jaduhṉ chuunajxy.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Coo jiobøøyy, mänitä Jesúshajxy wyiimbijty. Yähóꞌcäp hajxy hänajty.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Tuꞌhaamnøcxpä piids hajxy jaduhṉ piaaty. Pero cabä tii tøøm hänajty miøødä. Haagä haay hänajty jeꞌe. Mänitä Jesús jaꞌa piids ñämaayy:
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Coo jaꞌa Jesús miäguꞌughajpähajxy jaduhṉ yhijxy, mänit hajxy jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy. Mänitä Jesús miäyajtøøw̱ä:
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Mänitä Jesús yhadsooyy:
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Pø mjaanc̈h mäbøjp hajxy jaduhṉ, coo jaꞌa Dios hajxy tijaty mmäyujwáꞌanät, mänit hajxy jaduhṉ xmióꞌowät.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Mänitä Jesús tiägøøyy tsajtøgooty. Mänit tiägøøyy yajnähixøøbiä. Mänitä teedywiindsøṉhajxy miejch møødä martuumädøjc. Mänitä Jesús miäyajtøøw̱ä:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Mänitä Jesús yhadsooyy:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Pøṉä Juan jaduhṉ quejx mäyajnäbejpä, Dios tøgä jäyaꞌayä.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ni jaduhṉ quiaꞌa hoyyä coo hajxy nhadsóow̱ämät coo jäyaꞌay jaduhṉ quiejxy; cabä cuꞌughajxy jaduhṉ yhojiäwǿꞌøwät. Jaduhṉ hajxy miänaꞌañ cooc jaꞌa Juan Dyiosquex̱iä.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Mänitä Jesús ñämaayyä:
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Mänitä yhuung yhadsooyy: “Cábøch nnøcxaꞌañ.” Pero mänit wyiinmahñdyhajty jadähooc coo jaduhṉ ñøcxáaṉgumbä.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Mänitä yhuung tuꞌug ñämáaguiumbä coo ñǿcxät tuum̱bä. Mänit yhadsooyy coo ñøcxaꞌañ. Pero cab jaduhṉ ñäꞌä nøcxy.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Mädyii craa jaduhṉ cudiuuṉ nebiä tieedy hänajty tøø miänaꞌañ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Jaꞌa Juan mäyajnäbejpä, hoy mijts xjia yajnähixøøyy neby hajxy hoy mwädítät, cab hajxy mmäbøjcy. Jaꞌa yajnähjuudiuutpädøjc‑hajxy møødä cuhhiṉdoꞌoxiøjc‑hajxy, jeꞌeds hajxy jaduhṉ mäbøjc. Hoy mijts mja hijxy coo hajxy miäbøjcy, caj mijts mwiinmahñdyhajty jadähooc coo hajxy mmäbǿjpät.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ’Chaads mijts cuento tuꞌug nyajmøødmädiaꞌagáaṉgumbä. Jii jäyaꞌay hijty tuꞌug naax̱møød. Mänitä tsaatypcam̱ quiojy. Mänit curaa piädaacy. Mänitä tsaatyñøøxeeꞌxøhñdy ñädajøøyy tsaajooty. Mänitä häñaꞌawøhñdy cøxp quiojy.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Coo jaꞌa tsaatyptuc yhabaaty, mänitä cudsaatypcam̱ miejtstägajch. Mänitä mioonsä quiejxy coo jaꞌa tsaatyp hajxy yajmédsät mäduhṉ̃tiä hajxy hänajty mioꞌowaꞌañii.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Mänitä mioonsähajxy miájtsäxä; jaꞌa naax̱hajoodiujpähajxy jaduhṉ mämajts. Wojpä mähdiøjc tuꞌug; yaghoꞌcä tuꞌugpä; caꞌtsä tuꞌugpä.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Mänitä cudsaatypcam̱ jaꞌa mioonsä quiejxy maas may. Jaanä jaduhṉ hajxy yhayoow̱híjxäbä.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Mänitä yhamdsoo huung jaduhṉ quiejxy coo tyijy jaduhṉ wyiingudsähgǿøyyäxät.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Pero coo yhuung jaduhṉ yhíjxäxä, mänitä naax̱hajoodiujpähajxy ñiñämaayyä: “Coo yøꞌø craa jaꞌa tieedy yhóꞌogät, mänit yøꞌø craa jaꞌa tsaatypcam̱ miämähmøꞌøwaꞌañ. Tsøg hajxy yaghóꞌcäm. Mänit højts jaꞌa tsaatypcam̱ jaduhṉ nmämähmǿøyyämät.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Mänit hajxy jiaanc̈h majch. Mänit hajxy yhøxjuijpädsøøm̱y. Mänit hajxy yaghoꞌcy.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Hoorä, coo jaꞌa cudsaatypcam̱ jaduhṉ miédsät, nebiä naax̱hajoodiujpähajxy tiunaꞌañii.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Mänit hajxy yhadsooyy:
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Paady, xpiøgáaṉäp jaꞌa mguhdujt hajxy coo hajxy jim̱ mdägǿꞌøwät Dioswiinduum. Wiingjäyáꞌayäts jaduhṉ tägøꞌøwaam̱b pønjaty jaduhṉ howiädijp.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Pøṉ jaduhṉ cáꞌawäp yøꞌø tsaanähgøxp, tägóyyäp jaduhṉ. Y coo pøṉ jaduhṉ ñähgahbedǿøjät yøꞌø tsáajäm, jaanä tägóyyäp jeꞌebä.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Coo jaꞌa teedywiindsøṉhajxy jaduhṉ miädooyy møødä fariseodøjc‑hajxy, mänit hajxy ñajuøøyy coo hajxy hänajty tøø miädiaꞌagyii jaꞌa Jesúsäm.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Mänitä teedywiindsǿṉ jaꞌa Jesús hajxy jia madsaaṉ̃; cab hajxy ñäꞌä majch jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa cuꞌug hajxy hänajty chähgøꞌøy; hix̱, jaduhṉä cuꞌughajxy hänajty miänaꞌañ cooc jaꞌa Jesús jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty yajwaꞌxy.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.