Mateus 13

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mänitxøø jaꞌa Jesús jim̱ chohṉ̃ tøgooty. Mänit jim̱ miejch mejypiaꞌa. Hoy jim̱ yhäñaaguiädaꞌagy.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Mänitä jäyaꞌay may miejch maa jaꞌa Jesús hänajtiän. Mänitä Jesús tiägøøyy barcojooty. Hoy jiiby yhøxtaꞌagy. Cøjxä jäyaꞌayhajxy jim̱ miähmøꞌøy puꞌuwiing.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Mänitä Jesús tiägøøyy yajnähixøøbiä madiuꞌu. Mäbaadyhaam jaduhṉ yajnähixøøyy. Mänit miänaaṉ̃:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 — ausente —
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 — ausente —
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 — ausente —
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 — ausente —
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 — ausente —
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Pøṉ jaduhṉ wiinjuøøby, weenc̈h hädaa nmädiaꞌagy xmiäbøjcä.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Mänitä Jesús ñämejtsä jaꞌa jiamiøødhajxy. Mänit miäyajtøøw̱ä:
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Mänitä Jesús yhadsooyy:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Pøṉ madiuꞌu jaduhṉ møød, maas may jaduhṉ mioꞌowaꞌañii. Pero pøṉ weeṉ̃tiä møød, pøgáaṉäxäp jeꞌe mäduhṉ̃tiä jim̱ miøødä.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Páadyhøch jaduhṉ nmädiaꞌagy yajmäbaadyhaam. Jia wiꞌi yheeꞌpy hajxy, cab hajxy tii yhix̱y. Jia wiꞌi miämädoow̱hijpy hajxy, cab hajxy wyiinjuøꞌøy, neby hajxy tii quiaꞌa mädoybän.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 ’Tøjiajp jaduhṉ yøꞌøyaꞌaguiøxphajxy nebiä Isaías jecy miänaaṉ̃än, jaꞌa hijty jegyhajty wädijpä Diosquex̱y:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Tøø hädaa jäyaꞌayhajxy quiuhxex̱y;
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 ’Jootcujc jaduhṉ mhity jeꞌeguiøxpä coo hajxy jaduhṉ mhix̱y, coo hajxy jaduhṉ mmädoy.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Tøyhájthøch mijts nnämaꞌay, may jaꞌa Diosquex̱ypähajxy, may jaꞌa hojiäyaꞌaybähajxy jia hixaaṉ̃ nej mijts cham̱ mhix̱iän. Jia mädow̱aaṉ hajxy nej mijts cham̱ mmädoyyän.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 ’Huuc mädow̱ hajxy waam̱b jaꞌa niippä cwieento miädiaꞌagytiägøꞌøy.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Näjeꞌe jaꞌa jäyaꞌayhajxy, coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy miädoy nebiä Dios yhaneꞌemiän, cab hajxy wyiinjuøꞌøy. Mänitä Diosmädiaꞌagy hajxy piǿjcäxä jaꞌa møjcuꞌugong. Jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌe nebiä tøømd quiahyyän tuꞌhaam.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 — ausente —
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 — ausente —
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Näjeꞌe jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy yhuuc ja mädoy. Pero jiaanc̈h tehm̱ jiahmiejchp hajxy jaduhṉ hädaa yaabä naax̱wiimbä. Jiaanc̈h tehm̱ yhadsojpy jaꞌa xädøꞌøñ hajxy, paadiä Diosmädiaꞌagy hajxy hoy quiaꞌa panøcxaꞌañ. Jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌe nebiä tøømd quiahyyän haptiooty.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Näjeꞌe jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hoy wyiinjuøꞌøy. Hoy hajxy jaduhṉ pianøcxy hamuumduꞌjoot. Jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌe nebiä tøømd quiahyyän hoñaaxooty.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Mänitä Jesús tiägǿøguiumbä mädiaacpä yajmäbaadyhaam:
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Mänitcoods hajxy quiøx̱y maahoꞌcy. Mänitä miädsip jaꞌa cizañatøømd hoy wiøjy maa jaꞌa trigotøømd hänajty tøø wiøjjiän.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Tuꞌcuhdujt jaꞌa trigo miujxy møødä cizaña. Coo jaꞌa trigo xiäbaajøøyy, mänitä cizaña quiähxøꞌpä.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Mänitä jäyaꞌay hoy ñämaꞌayíijäm jaꞌa mioonsähajxy: “Wiindsǿṉ, hodiøømd miich mwøj, túhm̱äts. Pämaadä yøꞌø cizañahujts tøø chooñ.”
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Mänitä wyiindsǿṉ miänaaṉ̃: “Nmädsiphøc̈hädaꞌa jaduhṉ tøø jiatcøꞌøy.” Mänitä mioonsä miänaaṉ̃: “Nej, nǿcxäp højts yøꞌø cizañahujts nwix̱iä.”
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Mänitä wyiindsǿṉ miänaaṉ̃: “Caj, cab hajxy mwíxät coo jaꞌa trigo jaduhṉ ñäꞌä mäbädøꞌøgǿꞌøwät.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Ween yhity; ween tuꞌcuhdujt yeegy. Coo jaꞌa trigopux̱ jaduhṉ yhabáadät, mänítøch nmoonsä nguexaꞌañ, weenä cizañahujts hajxy jayøjp quiøx̱y yajpädøꞌøgy. Ween hajxy quiøx̱y haxoch. Mänít hajxy jaduhṉ ñóꞌogät. Mänitä trigo hajxy ñähmádsät. Mänit hajxy piädáꞌagät tsehx̱jooty.”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Mänitä Jesús tiägǿøguiumbä mädiaacpä yajmäbaadyhaam:
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Tøyhajt jaduhṉ coo jaꞌa mostazapajc jiaanc̈h tehm̱ chayyä. Pero coo yeegy, cruty jaduhṉ jiaty nebiä quepychaajän. Mädøyyä jaꞌa muuxyhajxy nøcxy jim̱ miaꞌay yhaajiooty.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä yajmäbaadyhaam:
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jaduhṉä Jesús jaꞌa cuꞌug yajnähixøøyy haagä yajmäbaadyhaam.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Jaduhṉds tiøjiajty nebiä Diosquex̱ypä jecy quiujahyyän:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Mänitä Jesús jaꞌa cuꞌughajxy quiejxwiimbijty. Mänit tiøjtägøøyy. Mänit jaꞌa jiamiøødhajxy miejch. Mänitä Jesús hajxy ñämaayy:
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Y hädaa yaabä naax̱wiin, jaduhṉ mäwíinäts hädaa nebiä naax̱än maa jaꞌa hodiøømd wiøjjiän. Jaayaꞌayhajxy hanéhm̱äbä jaꞌa Diósäm, jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌe nebiä hodiøømdän. Jaayaꞌayhajxy hanéhm̱äbä jaꞌa møjcuꞌugong, jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌebä nebiä cizañahujtsän.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Y jaꞌa møjcuꞌugong, jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä jaayaꞌay jaꞌa cizañahujts tøø wiǿjjiäbän. Coo jaꞌa naax̱wiimbä wyiimbidaꞌañ, jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä trigo hajxy yajpädøꞌquiän møødä cizañahujts. Y jaꞌa Dios jaꞌa mioonsähajxy tsajpootypä, jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌe nebiä jaayaꞌay jaꞌa trigo hajxy yajpädøꞌquiän.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Coo jaꞌa naax̱wiimbä jaduhṉ wyiimbidaꞌañ, jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä cizañahujts hajxy ñoꞌquiän.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Mänítøch nmoonsä nhaneꞌemaꞌañ coo hajxy ween nøcxy yajpädsøm̱y pønjaty jaꞌa haxøøgwiinmahñdy møød, møødä pønjaty jaduhṉ ja wiꞌi yhadugaam̱b jaꞌa Diosmädiaꞌagy. Jim̱ hajxy yajpädsøm̱aꞌañii maac̈h hänajty nhaneꞌemaꞌañän, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Mänit hajxy hänajty quiujuipøꞌøwaꞌañii jøønjooty. Jiiby hajxy jiøꞌøwaꞌañ xiuudsaꞌañ.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Jaꞌa hajxy jaduhṉ howiädijpä, jaanc̈h tehm̱ miøj jaanc̈h tehm̱ jiaanc̈h hajxy yhidaꞌañ maa jaꞌa Tieedyhajxy yhaneꞌemaꞌañän. Pø jii mmädohndhajxy, mmädów̱äp hajxy jaduhṉ.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 ’Coo jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ, jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä jäyaꞌay maxiädøꞌøñ tiajǿꞌøyäbän naax̱paꞌc. Coo pøṉ piáadät, mänitä tiajøødiägatsaꞌañ. Xooṉdaꞌagaam̱b jaduhṉ. Mänit nøcxy tioogy tijaty jim̱ miøød. Mänitä naax̱ nøcxy jiuy maa jaꞌa maxiädøꞌøñ tøø piaadiän.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 ’Coo jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ, jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä perlatsaahajuubiän, jaꞌa jaanc̈h tehm̱ yajxoṉbä. Jaꞌa perlatsaa, pic jeꞌe møød pioobä.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Coo jaduhṉ tuꞌug piáadät jaanc̈h tehm̱ chow̱bä, mänit nøcxy tioogy tijaty jim̱ miøød. Mänitä perlatsaa nøcxy jiuy.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 ’Coo jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ, jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä hacxjohm̱d hajxy piädáꞌaguiäbän mejjiooty coo hacx hajxy hänajty jioomaꞌañ madiuꞌu.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Coo jaꞌa hacxjohm̱d jaduhṉ yhúdsät, mänit hajxy yhøxwohm̱bädsøm̱y. Mänitä hacx hajxy wyiimbiy jaꞌa hojiatypä. Mänit hajxy piädaꞌagy cachjooty. Mänitä caꞌa hojiatypä hajxy ñøøgaꞌadsøꞌøy.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Jaduhṉ mäwíinäts jiadaꞌañ coo jaꞌa naax̱wiimbä wyiimbidaꞌañ. Mänitä Dios jaꞌa mioonsähajxy wyiimbiwaꞌañ jaꞌa hojiäyaꞌaybä.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Pøṉ caꞌa hojiäyaꞌay, jeꞌe hajxy cujuipøꞌøwáaṉäp jøønjooty. Jiiby hajxy jiøꞌøwaꞌañ xiuudsaꞌañ.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Coo jaꞌa Jesús jaduhṉ miädiaacpädøøyy, mänit jim̱ chohṉ̃.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Mänit miejch maa jaꞌa yhamdsoo cajptän. Mänit tiägøøyy yajnähixøøbiä tsajtøgooty. Mänitä jäyaꞌayhajxy jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy. Mänit hajxy miänaaṉ̃:
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 José yhuung yøꞌø, yøꞌø tsejtspä pujxpä. María jaꞌa tiaj xiøhaty. Jueꞌe piuhyaꞌayhajxy xiøhaty, Jacobo, José, Simón, møødä Judas.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Yaa hajxy chänaꞌay maa højts ngajptän møødä piuhdoꞌoxyhajxy. Pämaadä yøꞌø wiinmahñdy yøꞌøduhm̱bä tøø yajtsooñ.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Mänitä Jesús miädiaꞌagy quiaꞌa mäbǿjcäxa. Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Cabä Jesús jaꞌa hoy‑yagjuøøñäjatypä jim̱ jiaty yajcähxøꞌcy, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa miädiaꞌagy hänajty quiaꞌa mäbǿjcäxä.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.