Marcos 8

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cujaboom cumaax̱c, mänitä jäyaꞌayhajxy nämay yhamugǿøguiumbä maa jaꞌa Jesús hänajtiän. Ja yähóꞌcäp hajxy hänajty, cabä caayyøøc hajxy hänajty ñäꞌägädä møødä. Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødtøjc yaax̱mujcy, jaꞌa hajxy hänajty nämajmetspä. Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Nnäxúuꞌchpøch hädaa jäyaꞌayhajxy. Tägøøgxǿøjøch hajxy tøø xpiawädijnä. Tøø jaꞌa quiay tøø jaꞌa yhuꞌugyhajxy quiøjxnä. Tii hajxy jaduhṉ ñäꞌä jaac cáyäp.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Cooc̈h hajxy jaguiay nguejxwiimbídät, wehṉdä hajxy jim̱ tiuꞌuyuugädáw̱ät. Hix̱, näjeꞌe hajxy jäguem̱ tøø chohṉdaꞌagy.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Mänitä Jesús yhadsoow̱ä jaꞌa jiamiøødtøjc:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødtøjc miäyajtøøyy:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Mänitä Jesús miänaaṉ̃ coo jaꞌa majiäyaꞌayhajxy yhøxtáꞌagät naax̱wiin. Mänitä Jesús jaꞌa tsajcaagy quiooṉdsooyy. Mänitä Dioscujúꞌuyäp yejcy. Mänitä tsajcaagy tiägøøyy haguidøøbiä. Mänitä jiamiøødtøjc miooyy. Mänitä majiäyaꞌayhajxy miooyyä. Coo jaꞌa Jesús jaꞌa tsajcaagy hänajty yhaguidøꞌøy, yajwaꞌañguiojpy hänajty tehṉgajnä.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Jim̱ä hacxhuung hajxy hänajty miǿødäbä mejtstägøøg. Mänitä Jesús quiunuuꞌxy. Mänit miänaaṉ̃ coo jaꞌa majiäyaꞌayhajxy mioꞌowǿøjät. Jaduhṉ jeꞌe may yajwaꞌañguiojpä.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Mänitä jäyaꞌayhajxy tiägøøyy caabiä. Høxtä cuux̱ä hajxy hoyhoy. Høxtä jiaac piwøꞌc hajxy juxtujcach, jaꞌa hänajty tøø quiunáx̱iäbä.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Nämädaax̱mil jäyaꞌayhajxy jaduhṉ quiaayy yhuucy. Mänitä Jesús miänaaṉ̃ coo hajxy wyiimbíjnät.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Mänitä Jesúshajxy jadähooc biarcopéjcumbä møødä jiamiøødtøjc. Mänit hajxy jim̱ ñøcxy maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Mänitä Jesús jaꞌa fariseos näjeꞌe ñämejtsä. Mänitä fariseos jaꞌa Jesús jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy miøødyajtsibøøyy. Mänitä Jesús jia nämaayyä:
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Mänitä Jesús jiootmaxiejy. Jootmadiägøøyy jaduhṉ. Mänit miänaaṉ̃:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Mänitä Jesúshajxy wyiimbijnä møødä jiamiøødtøjc. Mänit hajxy tiägøøyy barcojooty. Mänit hajxy tiuꞌubøjcy. Mejyhawiimb hajxy hänajty ñøcxaꞌañ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 — ausente —
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 — ausente —
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mänit hajxy tiägøøyy niñämáayyäbä:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Coo jaꞌa Jesús jaduhṉ yhamädoonajxy waam̱batiä jiamiøødhajxy hänajty ñiñämaꞌayii, mänit hajxy ñämaayyä:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Xiidsä mwiin hajxy mja møødä, cab hajxy tii mhijxmähmøꞌøy. Xiidsä mmädohnd hajxy mja møødä, cab hajxy tii mmädoomähmøꞌøy.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Mänáajøc̈hä nämägoox̱milpä jäyaꞌay nyajcayyän jaꞌa mägoox̱tsajcaagy, naac cachä caadiuc hajxy mbiwøꞌcy.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Mänit hajxy ñämáayyägumbä:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Mänitä Jesúshajxy jim̱ miejtstägajch maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Betsaida. Mänitä wiinds tuꞌug wyitsmejtsä maa jaꞌa Jesúsän. Mänitä Jesús miänuuꞌxtaacä coo jaꞌa wiinds ween ñähdoñii, ween jaduhṉ yhijxøꞌøgy.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Mänitä Jesús jaꞌa wiinds wyijtstsooyy. Mänitä wiinds cajptpaꞌa quipxy miødhajtä. Mänitä wiinds wyiingutsujøøyyä. Mänit wyiingum̱oꞌxøøyyä. Mänit miäyajtøøw̱ä pø tøø hänajty yhijxøꞌøgy.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Mänit tiägøøyy hijxøꞌpä weenjaty. Mänit miänaaṉ̃:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Mänitä Jesús jaꞌa wiinds jadähooc wyiingumoꞌxǿøguiumbä. Mänitä wiinds hoy tiägøøñä hijxpä. Hotyiijä hänajty jäguem̱jaty yhijxnä.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Mänitä Jesúshajxy jim̱ tiuꞌubøjcy møødä jiamiøødtøjc. Jim̱ hajxy hänajty ñøcxaꞌañ maa jaꞌa naax̱ hänajty xiøhatiän Cesarea de Filipo. Cajpt‑cajpt hajxy hänajty wiäditaꞌañ. Tuꞌhaamnøcxpä, jim̱ä Jesús jaꞌa jiamiøødtøjc miäyajtøøyy:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Mänitä Jesús yhadsoow̱ä:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Mänitä Jesús yajtǿøgumbä:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødtøjc ñämaayy coo jaꞌa Jesús hajxy quiaꞌa mädiáꞌagät pøṉ hänajty jeꞌe.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødtøjc tiägøøyy yajwiingapxøøbiä:
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Howyiinjuøøñä jaꞌa Jesús jaduhṉ miädiaacy. Mänitä Pedro jaꞌa Jesús hawiingtuum wioonøcxy. Mänitä Pedro miänaaṉ̃:
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Mänitä Jesús wiaꞌwiimbijty. Mänitä jiamiøødtøjc wyiinheeꞌppejty. Mänitä Pedro yhojjä:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Mänitä Jesús jaꞌa cuꞌug miøjyaax̱y møødä jiamiøødtøjc. Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pøṉä jioot ja pädaacp coo hajxy hoy jiugyhádät, cab hajxy cøjxtaꞌaxiøø jiugyhadaꞌañ nebiä Dios jiugyhatiän. Pero pøṉä jioot pädaacp coo hajxy yhóꞌogät jaꞌa høøc̈hcøxpä møødä Diosmädiaꞌagyquiøxpä, jeꞌedshajxy homiänaajä jugyhadaam̱b nebiä Dios jiugyhatiän.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Coo hajxy hodiuum mgaꞌa mähmǿꞌøwät coo hajxy hänajty tøø mhoꞌogy, cab hajxy jaduhṉ mniyaghoyøꞌøwǿøjät, hoy hajxy hänajty yaa tøø mja mäyøøhaty hädaa yaabä naax̱wiin.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ni tii yaa quiaꞌa näꞌägädä tsoobaady hädaa yaabä naax̱wiin nebiä mjugyhajthajxy choobaadaꞌañän, coo hajxy homiänaajä mjugyhádät nebiä Dios jiugyhatiän.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Pǿṉhøch xmiädsähdiuum̱b mǿødhøc̈hä nmädiaꞌagyquiøxpä maa hädaa jäyaꞌay wyiinduumhajxiän, hädaa pojmøødpä cädieemiøødpähajxy, hädaahajxy caꞌa Diosmädiaꞌagymiäbøjpä, cooc̈h yaa ngädaactägátsät hädaa yaabä naax̱wiin, mänítøch hajxy jadähooc nmädsähdiuuṉdägatsaꞌañ, pønjátyhøch hänajty yaa tøø xmiädsähdiuṉ̃. Diosquéx̱yhøch høøc̈h. Diosmøcmäjaamǿødhøch hänajty yaa ngädaꞌagaꞌañ, näguipxy møødä Diosmoonsähajxy, jaꞌa hajxy jim̱ hijpä Dioswiinduum ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.