Marcos 5
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA
1 Mänitä Jesúshajxy jim̱ miejch mejyhawiimb, maa jaꞌa naax̱ hänajty xiøhatiän Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Coo hajxy miänajcy barcojooty, jim̱ä jäyaꞌay hänajty tuꞌug tiänaꞌay jäguem̱juøøby. Møjcuꞌu hänajty tøø yajtägøꞌøyii.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Jutjooty hänajty chänaꞌay maa jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌay hajxy hänajty ñaax̱tägøꞌøyän. Jaanc̈h tehm̱ miøcä craa hänajty. Ni cadenahaamä jäyaꞌayhajxy hänajty hoy quiaꞌa cøꞌøxots quiaꞌa tecyxiodsaꞌañ.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Mayhooc hajxy hänajty tøø jia cøꞌøxoch tøø jia tecyxioch cadenahaam. Pero wyiꞌi yaghapodøøbiä cadena hänajty. Ni pøṉ hänajty quiaꞌa mäjädaꞌagaꞌañ.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Xøømdsuhm̱ hänajty jim̱ yaꞌaxy jiocy cabäsantäjooty møød tunjooty. Nax̱y hänajty tsaahaam hamdsoo ñic̈hugyii.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Coo jaꞌa Jesús jaduhṉ yhijxä jäguem̱, mänit päyøꞌøguiä ñänøcxä. Mänit hoy wyiinjijcädaꞌagyii.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Mänitä Jesús jaꞌa møjcuꞌu miäyajtøøyy:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Mänitä Jesús miänuuꞌxtaacä coo jaꞌa møjcuꞌuhajxy quiaꞌa høxquexǿøjät jäguem̱.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 — ausente —
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 — ausente —
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 — ausente —
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Jaꞌa hänaꞌc‑hajxy hänajty jim̱ hädsøm̱güeendähajpä, cøjx hajxy piäyøꞌøgy. Hoyyä mädiaꞌagy hajxy jim̱ yajwaꞌxy cajptooty møød cajptpaꞌa neby hänajty tøø jiadyii tøø tiuñii. Coo jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ miädooyy, mänit hajxy hoy yhix̱y.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Coo hajxy jim̱ miejch maa jaꞌa Jesús hänajtiän, mänitä craa hajxy yhijxy, jaꞌa hijty paꞌammøødpä, coo hänajty tøø ñähwáatsänä jaꞌa møjcuꞌu. Jim̱ jeꞌe hänajty witmøød yhäñaañä. Coo hijty piaꞌammøødä, nähwaꞌads høxwaꞌads hijty wiädity. Tøø hänajty wyiinmahñmejtsnä. Jaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ coo jaꞌa craa hajxy yhijxy coo jaꞌa piaꞌam hänajty tøø ñähwáatsänä. Høxtä tsähgøøyy hajxy jaduhṉ.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Mänit hajxy cøjx yajmøødmädiaꞌagyii neby hänajty tøø jiadyii tøø tiuñii. Jaꞌa jäyaꞌayhajxy jaduhṉ híjxäbä coo jaꞌa hädsøm̱ jaꞌa møjcuꞌu hajxy yajtägøøyyä, jeꞌedshajxy jaduhṉ mädiaac.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Mänitä cuꞌug jaꞌa Jesús hajxy miänuuꞌxtaacy coo jim̱ chóonät maa jaꞌa quiajpthajxiän.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Coo jaꞌa Jesús hänajty wyiimbidaaṉnä barcojooty, mänit jaduhṉ ñämaayyä coo ween piaduꞌubøgyii. Jaꞌa craa jaduhṉ mänaaṉ, jaꞌa piaꞌam hänajty tøø yajnájxäxäbä.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mänitä Jesús jaꞌa craa ñämaayy:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Mänitä craa jiaanc̈h nøcxy maa jaꞌa tiøjcän. Mänitä mädiaꞌagy jim̱ tiägøøyy yajwaꞌxpä maa naax̱ hänajty xiøhatiän Decápolis. Jaduhṉ jeꞌe miädiaꞌagytiägøꞌøy majc‑cajpt. Jaduhṉä miädiaꞌagy hänajty yajwaꞌxy coo jaꞌa Jesús jaꞌa mähdiøjc møjcuꞌumøødpä hänajty tøø yajnähwaꞌac̈h. Coo jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ miädooyy, mänit hajxy jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Mänitä Jesúshajxy wyiimbijnä barcojooty møødä jiamiøødhajxy. Coo hajxy jim̱ miéjtscumbä mejyhawiimb maa hajxy hänajty tøø chohṉdaꞌaguiän, mänit hajxy jim̱ biarcomänajcy mejypiaꞌa. Mänitä Jesús jäyaꞌay may ñämejtsä.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mänitä Jesús jäyaꞌay tuꞌug wyiinjijcädaacä. Jairo hänajty xiøhaty. Jeꞌe hänajty jim̱ tuum̱b wiindsǿṉ maa jaꞌa tsajtøjcän.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Mänitä Jesús miänuuꞌxtaacä:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Mänitä Jairo jaꞌa Jesús miødhajty. Jim̱ä jäyaꞌay jaꞌa Jesús hajxy hänajty may pianøꞌøc̈h piabooñ.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Jim̱ä tajjäyaꞌay hänajty tuꞌug paꞌammøød majiäyaꞌayhagujc. Majmetscjumøjtä ñøꞌty hänajty tøø xieeꞌxy jabom̱‑jabom̱.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Tøø jaꞌa mähdiøjc hänajty jejcy jia yajtsooyøꞌøy maa jaꞌa doctorhajxiän. Pero cábädsä piaꞌam hänajty ñäꞌägä yajnájxäxä. Tøø jaꞌa xiädøꞌøñ hänajty quiøjxnä tii jaduhṉ ñäꞌä jaac yajniñämäjuyøꞌøwǿøjäp. Coo hänajty jaduhṉ ñäꞌägä yajtsooyøꞌøy tehṉgajnä, maas hanax̱iä piaꞌam hänajty jaduhṉ jiaac tehm̱ miøjtaꞌagy.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Mänitiä tajjäyaꞌay ñøꞌty jiaanc̈h hadujcy. Mänit ñijiäwøøyyä coo jaꞌa piaꞌam hänajty tøø ñax̱y.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Mänitä Jesús ñijiäwøøyyä coo tuꞌjäyaꞌay hänajty tøø miøcpøcy jaꞌa miäjaahaam. Mänitä Jesús jaꞌa jäyaꞌay cøjx wyiinheeꞌppety. Mänit miänaaṉ̃:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Mänitä jiamiøødhajxy yhadsooyy:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Pero jim̱ä Jesús hänajty yhøxtaꞌayñä pøṉä wyit hänajty tøø ñähdóoṉäxä.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Jaꞌa tajjäyaꞌayä, jaanc̈h tehm̱ chähgøøby hänajty jeꞌe. Paady hänajty chähgøꞌøy coo hänajty ñajuøꞌøy neby hänajty tøø miøcpøcy. Mänitä Jesús hoy wyiinjijcädaꞌagyii tsäyúuyyäp. Mänitä tajjäyaꞌay ñägapxy neby hänajty tøø miøcpøcy.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jim̱ä Jesús hänajty miädiaꞌagyñä, mänitä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe miejch. Jim̱ hajxy hänajty tøø chohṉdaꞌagy maa jaꞌa Jairo tiøjcän. Mänitä Jairo ñämaayyä:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Coo jaꞌa Jesús jaduhṉ yhamädoonajxy, mänitä Jairo ñämaayyä:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Mänitä Jesús miänaaṉ̃ coo pøṉ jim̱ quiaꞌa panǿcxät maa jaꞌa Jairo tiøjcän. Jagóoyyägä Pedrohajxy jim̱ ñǿcxät møødä Santiago møødä Juan, jaꞌa Santiago piuhyaꞌay.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Coo hajxy jim̱ miejch maa jaꞌa Jairo tiøjcän, jaanc̈h tehm̱ jiøøby jaanc̈h tehm̱ yaax̱pä jäyaꞌayhajxy hänajty jim̱.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Mänitä Jesúshajxy tiøjtägøøyy. Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Coo jaꞌa Jesús jaduhṉ miänaaṉ̃, mänit ñäxiicä. Mänitä Jesús jaꞌa jäyaꞌay cøjx yhøxquejxpädsøm̱y tøghaguuy. Mänitä Jesús jaꞌa toꞌoxiänaꞌc hajxy ñänøcxy maa toꞌoxiänaꞌc hänajty quioꞌnaꞌayän, møødä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy, møødä toꞌoxiänaꞌcä tiaj tieedyhajxy.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Mänitä Jesús jaꞌa toꞌoxiänaꞌc wyidsøꞌcy. Mänit ñämaayy:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Tuuṉä jaꞌa Jesús jaduhṉ ñäꞌä mänaaṉ̃, mänitiä toꞌoxiänaꞌc jiaanc̈h pädøꞌcy. Mänit yoꞌoyøꞌcy. Jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy jaꞌa Jairohajxy jaduhṉ møødä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Mänitä Jairohajxy yhanehm̱ä coo hajxy jaduhṉ quiaꞌa mädiáꞌagät coogä yhuung hänajty tøø jiujypiøcy. Mänit hajxy ñämáayyäbä coo yhuung hajxy yajcáyät. Jaꞌa Jesús jaduhṉ mänaaṉ.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.