Marcos 11
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA
1 Jim̱ä Jesúshajxy hänajty quioodaaṉnä maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Betfagé møød Betania, jim̱ mädøyyä maa jaꞌa tuṉ hänajty xiøhatiän Olivos. Jim̱ hänajty miäwiingóṉ Jerusalén. Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøød metsc
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ñämaayy:
2 e disse-lhes:
3 Y pø jim̱ä jäyaꞌay hajxy xmiäyajtøy tii hajxy jaduhṉ coo mmäguejøꞌøy, mänit hajxy mnämáꞌawät: “Jaꞌa nwiindsǿṉ højts cham̱ yajmaajiajp. Paquiä højts nnäꞌä yajtunaꞌañ. Mänit højts miṉ nnajtswidsøꞌøy.” Jaduhṉ hajxy mmänáꞌanät ―nøm̱ä Jesús ñajtscapxøøyy.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 — ausente —
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Mänit hajxy jaduhṉ yhadsooyy waam̱baty hajxy hänajty tøø yhaneꞌemyii coo hajxy jaduhṉ yhadsówät.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Mänitä Jesús jaꞌa burro yajnäméjtsäxä. Mänitä jiamiøødä wyit hajxy jim̱ piädaacy burronähgøxp. Mänitä Jesús jim̱ piejty.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Jaanc̈h tehm̱ miayyä jäyaꞌayhajxy hänajty pianøcxy. Mänitä wyit hajxy näjeꞌe chijy. Jaduhṉds hajxy tuꞌhaam ñajtsyeꞌebøøyy maa jaꞌa Jesús hänajty burronähgøxp ñaxøꞌøwaꞌañän. Näjeꞌe hujtshaay hajxy hänajty piujxpä. Jim̱ hajxy hänajty piädaacpä tuꞌhaam.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Cuꞌughagujcä Jesús hänajty ñøcxy. Mänitä cuꞌughajxy nägøx̱iä tiägøøyy yaax̱pä jojpä:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Gloria a Dios tsajpootypä! Jaduhṉ hädaa Jesús yhaneꞌemaam̱bä nebiä David jecy yhanehm̱iän, jaꞌa hajxy jecy nhaphajt ndeedyhájtäm.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Mänitä Jesúshajxy jim̱ quiooꞌnä Jerusalén, møødä jiamiøød jaꞌa nämajmetspähajxy. Mänit hajxy jim̱ ñøcxøøyy maa jaꞌa tsajtøjcän. Coo hajxy jiiby chajtøjtägøøyy, mänit hajxy yhijxwädijty tijaty hänajty jiiby. Mänit hajxy wyiimbíjcumbä. Mänit hajxy jiiby yhädáaccumbä Betania. Hix̱, tøø hänajty chuujøꞌøy, y jiiby hajxy hänajty miejtstaꞌagaꞌañ Betania.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Cujaboom, mänitä Jesúshajxy jim̱ tiuꞌubǿjcumbä. Mänitä Jesús yähoꞌpøjcä.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mänitä piids tuꞌug ñäheebøøyy coo hänajty jim̱ tiänaꞌay picxum̱nä. Coo wiingóṉ ñämejch, mänit yhijxy coo tiøøm hänajty quiaꞌa näꞌägädä hity. Haagä haay hänajty jeꞌe. Cahnä yhiiꞌts hänajty yhabaadyñä mänaabä hänajty nax̱y tiøømbetiän.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Mänitä Jesús piids ñämaayy:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Coo jaꞌa Jesúshajxy jim̱ miejtstägajch Jerusalén, mänitä Jesús jiiby chajtøjtägǿøguiumbä. Mänitä Jesús jaꞌa tooꞌpädøjc juubiädøjc tiägøøyy høxpäboobiädsøøm̱bä jiiby tsajtøgooty. Mänitä meexä tiägøøyy høxjuijpä maa xädøꞌøñ hajxy hänajty quiuwichän, møødä häñaabiejt maa hajxy hänajty yhäñaꞌayän coo hajxy hänajty pialomatoogy.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Mänitä Jesús tiägøøyy hadujpä coo jaꞌa jäyaꞌayä tioogy hajxy jiiby quiaꞌa mädägǿøñät tsajtøgooty.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Mänitä Jesús tiägøøyy yajwiingapxøøbiä:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Coo jaꞌa teedywiindsøṉhajxy jaduhṉ miädooyy, møødä hänaꞌcä Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty jiiby yajnähixøøbiä tsajtøgooty, mänit hajxy tiägøøyy cojyquiapxytiuum̱bä nebiä Jesús hajxy yaghóꞌogät. Hix̱, chähgøøbiä Jesús hajxy hänajty jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hänajty jiaanc̈h tehm̱ yhamädoow̱híjtäxä jaꞌa cuꞌug.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Pero coo quioodsøøñä, mänitä Jesúshajxy jiiby yhädáaccumbä Betania.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Cujaboomä Jesúshajxy ñøcxtägajch Jerusalén. Coo hajxy jim̱ ñaxǿøguiumbä maa jaꞌa Jesús jaꞌa piids hänajty tøø ñäbogøꞌøyän, mänitä piids hajxy yhijxy coo hänajty tøø quiøx̱y tøꞌøc̈h.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Coo jaꞌa Pedro jaduhṉ jiahmiejtstaacy, mänitä Jesús ñämaayyä:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Mänitä Jesús yhadsooyy:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Coo hajxy hamuumduꞌjoot mmäbǿgät, høxtä yøꞌø tuṉ jaꞌa mmädiaꞌagyhajxy xquiudiúuṉäp coo hajxy mnämáꞌawät coo ween nøcxy miejyquiaꞌawøꞌøy. Mänitä mmädiaꞌagyhajxy jaduhṉ xquiudiúuṉät coo jaꞌa Dios jaꞌa miädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot mmäbǿjcät coo tiømiädiaꞌaguiä. Tøyhajt jaduhṉ.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Coo mijtsä Dios tijaty mmäyujwáꞌanät, xmióꞌowäp hajxy jaduhṉ, coo jaꞌa miädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot mmäbǿjcät coo tiømiädiaꞌaguiä.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Coo mijtsä Dios hänajty mbaꞌyaꞌaxaꞌañ, tsipcøxpä hänaꞌc hajxy jayøjp mmäméeꞌxät, jaꞌa mijts hänajty tøø xñägädieeyǿꞌøyäbä, jaduhṉä Dios hajxy jaduhṉ xmiäméeꞌxpät tijaty hajxy hänajty mgädieeyhajpy.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Pero pø cab hajxy mmämeeꞌxaꞌañ, ni mijtsä mDeedy tsajpootypä xquiaꞌa mämeeꞌxtägatsaꞌañ ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Coo jaꞌa Jesúshajxy jim̱ quiooꞌtägajch Jerusalén, mänitä Jesús jadähooc tiägøøyy tsajtøgooty. Jiibiä Jesús hänajty wiädity, mänit ñämejtsä jaꞌa teedywiindsǿṉ, møødä hänaꞌc‑hajxy jiiby yajnähixøøbiä tsajtøgooty, møødä majjäyaꞌadiøjc.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Mänitä Jesús hajxy miäyajtøøyy:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Cabä teedywiindsøṉhajxy hänajty ñajuøꞌøy waam̱bä Jesús hajxy yhadsówät. Mänit hajxy tiägøøyy niñämáayyäbä: “Coo hajxy häyaa nmänáaṉämät coo jaꞌa Dios jaꞌa Juan quiejxy, jaduhṉ jadähooc xyhadsowáaṉäm: Aa, pø tøyhajt jaduhṉ coo jaꞌa Dios jaꞌa Juan jiaanc̈h quejxy, tii jaꞌa Juan miädiaꞌagy hajxy coo tøø mgaꞌa mäbøjcä.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Y coo hajxy häyaa nmänáaṉämät coo jaꞌa Dios jaꞌa Juan quiaꞌa quejxy, mänitä cuꞌug hajxy häyaa xmiädsibǿøyyämät.” Hix̱, jaduhṉä cuꞌughajxy hänajty miänaꞌañ coogä Juan hänajty Dyiosquex̱iä.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Mänitä Jesús hajxy ñämaayy coo hajxy hänajty quiaꞌa najuøꞌøy. Mänitä Jesús yhadsooyy:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.