Lucas 8

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mänitä Jesúshajxy tiägøøyy wädijpä wiinduhm̱yhagajpt møødä jiamiøødhajxy jaꞌa nämajmetspä. Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpä hajxy hänajty wiädity. Jaduhṉä Jesús hänajty miänaꞌañ cooc jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa hänajty yajcähxøꞌøgaaṉnä.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Quipxiä toꞌoxiøjc‑hajxy hänajty nämay piawädijpä, jaꞌa Jesús hänajty tøø yajpaꞌamnáx̱iäbä, møød jaꞌa møjcuꞌu hajxy hänajty tøø yajnähwaꞌac̈híijäbä. Paadiä Jesús hajxy hänajty piawädity, mioobiä Jesús hajxy hänajty tijaty jeꞌe hänajty miäjugyhajpy. María jaꞌa toꞌoxiøjc hänajty tuꞌug xiøhaty jaꞌa Magdalatsohm̱bä. Juxtujc jaꞌa møjcuꞌu hänajty tøø yajnähwaꞌac̈hii.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Jatuꞌug hänajty xiøhaty Juana, jaꞌa Cuza tioꞌoxiøjc. Jaꞌa Cuza hänajty copc‑hajp maa jaꞌa Herodes hänajty yhaneꞌemiän. Møødä Susana hänajty piawädijpä.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Mänitä Jesús jäyaꞌay may ñänøcxä. Mayhagajpt hajxy hänajty chooñ. Coo hajxy hänajty may tøø yhamugøꞌøy, mänitä Jesús tiägøøyy yajwiingapxøøbiä yajmäbaadyhaam:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ―Mänitä jäyaꞌay tuꞌug tiuꞌubøjcy niippä. Coo jaꞌa tøømd tiägøøyy wøjpä, näjeꞌe jaꞌa tøømd quiahy tuꞌhaam. Mänitä muuxyhajxy hoy yajpädøꞌøgy. Mäduhṉ̃tiä jaꞌa muuxyhajxy quiaꞌa yajpädøꞌcy, jeꞌedsä jäyaꞌay jiaac yajtehṉ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Näjeꞌe jaꞌa tøømd quiahy tsaanähgøxp. Ja mujx jeꞌeduhṉ, pero tøøts. Hix̱, weeṉ̃tiä jaꞌa naax̱ jim̱ tsaanähgøxp.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Näjeꞌe jaꞌa tøømd quiahy haptiooty. Ja mujx jeꞌeduhṉ. Ja yeeꞌc, pero caj ñäꞌä tøømbejty. Hix̱, jaꞌa hapty jeꞌe xaam̱.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Näjeꞌe jaꞌa tøømd quiahy maa jaꞌa hoñaax̱än. May jeꞌe tiøømhajty høxtä mägoꞌxhaam.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mänitä Jesús miäyajtøøw̱ä neby jaduhṉ miädiaꞌagytiägøꞌøy. Jaꞌa miäguꞌughajpähajxy jaduhṉ yajtøøw̱.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Mänitä Jesús yhadsooyy:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ’Jaduhṉds miädiaꞌagytiägøꞌøy nébiøch hajxy tøø nyajwiingapxøꞌøyän. Jaduhṉdsä tøømd miäbaady nebiä Diosmädiaꞌaguiän.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Jaꞌa tøømd cáhw̱äbä tuꞌhaam, jaduhṉ miäbaady nebiä jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy jia mädoyyän. Coo jaꞌa møjcuꞌu miech, mänit hajxy wyiinhøøñii neby hajxy jaduhṉ quiaꞌa mäbǿgät, nebiä piojpä quiädieeyhajxy jaduhṉ quiaꞌa nähwáꞌadsät.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Y jaꞌa tøømd cáhw̱äbä tsaanähgøxp, jaduhṉds jeꞌe miäbaatpä neby hajxy jia mädoyyän. Tuꞌhabaquiä hajxy jaduhṉ xiooṉdaꞌagy. Pero cab hajxy hamuumduꞌjoot pianøcxy. Coo hajxy cøx̱ypänejpiä tiuñii, mänit hajxy ñajtshixøøñä.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Y jaꞌa tøømd cáhw̱äbä haptiooty, jaduhṉds jeꞌe miäbaatpä neby hajxy jia mädoyyän. Pero cabä yhamdsoo cuhdujt hajxy ñajtshixøꞌøwaꞌañ møødä miäyøøhajt. Cabä Diosmädiaꞌagy hajxy hoy quiudiunaꞌañ.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Y jaꞌa tøømd cáhw̱äbä hoñaaxooty, jaduhṉ miäbaady nebiä Diosmädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot mäbøjpän. Jaanc̈h tehm̱ yhoy hajxy jaduhṉ quiudiuṉ̃.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 ’Coo jäyaꞌay jøøn hajxy quiuhnoꞌogøꞌøy, cøxp hajxy yujcoṉ̃ neby hajxy quiudøøꞌxǿøjät, jaꞌa hajxy tøjtägøøbiä. Cabä pøṉ jøøn quiuhjupy, ni maabejtpaꞌc hajxy quiaꞌa pädaꞌagy.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Jaduhṉ mäwíinäts mijts jaꞌa nmädiáꞌagyhøch hajxy xwyiinjuøꞌøwaaṉä, jaꞌa tsipjátypøch jaduhṉ tøø nyajwiingapxǿꞌøyäbä.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Huuc wiinjuøꞌøw hajxy hoy. Pǿṉhøch nmädiaꞌagy tøø xmiäbøjcä, njaac yajnähixøꞌøwáam̱biøch jeꞌe. Pǿṉhøch nmädiaꞌagy tøø xquiaꞌa mäbøjcä, cábøch tii nyajnähixøꞌøwaaṉnä. Høxtä jiahdiägoyyaam̱by hajxy jeꞌe mädyii tyijy jaꞌa tøø wyiinjuøꞌøy.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Mänitä Jesús ñämejtsä jaꞌa tiaj møødä piuhyaꞌayhajxy. Cab hajxy hoy tiehm̱ wyiingumedsøøyy, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty ñämayyä jiiby tøgooty maa jaꞌa Jesús hänajtiän.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Mänitä Jesús ñämaayyä:
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Miäwiinghoocpä jaꞌa Jesúshajxy tiägøøyy barcojooty møødä miäguꞌughajpähajxy. Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Nøcxnä hajxy hänajty jaduhṉ, mänitä Jesús miaahoꞌcy. Mänitä poj møc piädøꞌcy. Mänitä nøø quiubojøøyy barcojooty. Hújtsnäp jaꞌa barco hänajty.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Mänitä Jesús hajxy hoy yux̱y. Mänit hajxy ñämaayy:
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Mänitä Jesús jaꞌa miäguꞌughajpähajxy ñämaayy:
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Mänit hajxy miejyhawiimpädsøøm̱nä jim̱ maa jaꞌa naax̱ hänajty xiøhatiän Gadara, jim̱ jaduhṉ mejyhawiimpä maa jaꞌa Galileanaaxootiän.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Coo jaꞌa Jesús biarcopädsøøm̱y, mänitä jäyaꞌay tuꞌug miejch Jesús wyiinduum, jaꞌa jim̱ cajptooty tsänaabiä. Tøø hänajty jiegøꞌøy mänaa jaꞌa mähdiøjc møjcuꞌu hänajty tøø ñämec̈hiijän. Cabä wit hänajty miøødhajnä, ni quiaꞌa häñaꞌay hänajty tøgooty. Jim̱ hänajty yhity maa jaꞌa cabäsantän.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Coo jaꞌa Jesús yhijxy, mänit wyiinjijcädaacy. Mänitä møjcuꞌuhajxy yaax̱y:
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Paadiä mähdiøjc jaduhṉ yaax̱y, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Jesús jaꞌa møjcuꞌu hänajty tøø yhaneꞌemy coo ñähwaꞌadsǿøjät. Mayhooc jaꞌa mähdiøjc hänajty tøø ñämec̈hii jaꞌa møjcúꞌujäm. Paadiä jäyaꞌayhajxy hänajty jia wiꞌi yaghidaꞌañ cøꞌøxoch tecyxioch cadenahaam neby jaduhṉ hoy yhídät. Pero nimiäpodǿøyyäp hänajty jeꞌe, y yajnǿcxäp hänajty pactuum jaꞌa møjcúꞌujäm.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Mänitä Jesús jaꞌa mähdiøjc miäyajtøøyy:
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Mänitä møjcuꞌu jaꞌa Jesús hajxy miänuuꞌxtaacy coo hajxy jiiby quiaꞌa quexǿøjät møjcuꞌuhaam maa jiaanc̈h tehm̱ chaac̈hpän.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Jim̱ä mayhädsøm̱ hänajty yuumy tuṉmøjc. Mänitä møjcuꞌu jaꞌa Jesús hajxy miänuuꞌxtáaccumbä coo hajxy jim̱ quiexǿøjät maa jaꞌa mayhädsøm̱ hänajtiän. Mänitä Jesús cuhdujt miooyy.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Mänitä mähdiøjc jaꞌa møjcuꞌu ñähwáatsänä. Mänitä hädsøm̱hajxy hoy ñämec̈hii. Mänit hajxy wyiinmänacpäyøꞌcy. Mänit hajxy quiuhgahnajxy naaxøjpcøxp mejjiooty. Jiiby hajxy cøjx ñøøhoꞌogøꞌøy.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Coo jaꞌa hädsøm̱güeendähajpähajxy jaduhṉ yhijxy, mänit hajxy piäyøꞌcy. Mänitä cuꞌug hajxy hoy yhawaaṉä cajptooty møødä cajptpaꞌa.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 — ausente —
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 — ausente —
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 — ausente —
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 — ausente —
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Coo jaꞌa Jesús jim̱ miejtstägajch mejyhawiimb, jim̱ä cuꞌughajxy hänajty yhahix̱y. Mänit hajxy xiooṉdaacy.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Mänitä jäyaꞌay tuꞌug miejch jaꞌa xøhajpä Jairo. Tsajtøjwiindsǿṉ hänajty tiuum̱by. Mänitä Jesús wyiinjijcädaacy. Mänit miänuuꞌxtaacy coo ñǿcxät maa jaꞌa tiøjcän.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Jim̱ä Jairo yhuung hänajty yhoꞌogaaṉnä. Tiuꞌughuung hänajty jeꞌe. Majmetscjomøjt jaꞌa toꞌoxyhänaꞌc hänajty miøødä. Mänitä Jesús tiuꞌubøjcy. Mayyä jäyaꞌayhajxy piaduꞌubøjcy, høxtä yhanøꞌtsmujpy jaꞌa Jesús hajxy hänajty.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 — ausente —
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 — ausente —
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Mänitä tajjäyaꞌay jaduhṉ ñajuøøyy coo jaꞌa Jesús hänajty ñajuøꞌøy coo jeꞌe hänajty tøø miänähdoṉ̃. Mänitä Jesús wyiingumedsøøyy tsäyúuyyäp. Mänitä Jesús wyiinjijcädaacy. Mänit ñägapxy cuꞌughagujc cooc jaꞌa Jesús wyit hänajty tøø ñähdooṉä, y cooc mänitiä piaꞌamnajxy.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Mänitä Jesús jaꞌa tajjäyaꞌay ñämaayy:
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jim̱ä Jesús hänajty miädiaꞌagyñä, mänitä jäyaꞌay tuꞌug miejch. Jim̱ hänajty tøø chohṉdaꞌagy maa jaꞌa Jairo tiøjcän. Mänitä Jairo ñämaayyä:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Miädoow̱ jaꞌa Jesús jaduhṉ. Mänitä Jairo ñämaayy:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Mänit hajxy jim̱ miejtsnä maa jaꞌa Jairo tiøjcän. Coo jaꞌa Jesús tiøjtägøøyy, caj pøṉ miøødtøjtägøøyy, jagooyyä Pedro møødä Juan møødä quix̱y tiaj tieedy.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Tøghaguuy jaꞌa cuꞌughajxy miähmøøyy jøøbiä xuuꞌtspä. Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Mänitä Jesús ñäxiicä. Ñajuøøby hajxy hänajty coo jaꞌa quix̱y hänajty tøø yhoꞌogy.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Mänitä Jesús jaꞌa quix̱y quiøꞌø miajtsä. Mänitä Jesús møc miänaaṉ̃:
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Mänitä quix̱y jiujypiøjcy. Mänit piädøꞌcy. Mänitä Jesús miänaaṉ̃ coo hajxy yajcáyät.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Jaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy jaꞌa tiaj jaꞌa tieedy jaduhṉ. Mänitä Jesús miänaaṉ̃ coo hajxy pøṉ quiaꞌa yajmøødmädiáꞌagät neby hänajty tøø jiatiän.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.