Lucas 7

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Coo jaꞌa Jesús miädiaacpädøøyy, mänit quiajptägøøyy Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Jim̱ä soldadowiindsǿṉ hänajty tuꞌug. Roma hänajty chooñ. Tøø jaꞌa mioonsä hänajty tuꞌug piaꞌambety. Jaduhṉ hänajty jiäwøꞌøy nebiä yhamdsoo puhyaꞌayän. Näꞌägädä hoꞌogáaṉnäp hänajty jeꞌe.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Coo jaꞌa soldadowiindsǿṉ miädoyhajty coo jaꞌa Jesús jaꞌa paꞌamjäyaꞌay hänajty yajmøcpøcy, mänitä majtøjc näjeꞌe quiejxy maa jaꞌa Jesúsän. Judíos hajxy jeꞌe.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mänitä Jesús hajxy hoy miänuuꞌxtaꞌagy coo jaꞌa paꞌamjäyaꞌay ween nøcxy yajmøcpøcy. Mänitä Jesús ñämaayyä:
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Xchójcäm hajxy jaduhṉ. Tøø højts ndsajtøjc xyajcójjäm.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Hix̱, hanéꞌemyhøch nhity; y cooc̈h nsoldado howiaam̱bä nhanéꞌemät mǿødhøch nmoonsä, xquiudiúuṉäbøch nmädiaꞌagy hajxy ―nøm̱ä soldadowiindsǿṉ jaꞌa Jesús quiapxyñäguejxy.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy jaꞌa Jesús jaduhṉ coo jaduhṉ ñämaayyä. Mänitä cuꞌug wyiinheeꞌppejty. Mänit miänaaṉ̃:
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Jaꞌa majtøjc hänajty tøø quiexyíijäbä maa jaꞌa Jesúsän, mänit hajxy wyiimbijnä. Coo hajxy miejtstägajch maa jaꞌa soldadowiindsǿṉ tiøjcän, tøø jaꞌa soldadowiindsǿṉ mioonsä hänajty miøcpøjnä.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Mänitä Jesúshajxy ñøcxy maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Naín møødä miäguꞌughajpähajxy. Nämayyä jäyaꞌayhajxy hänajty pianøcxy.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Jim̱ hajxy hänajty miäwiingoṉ̃ cajptpaꞌa, mänitä hoꞌogyjiäyaꞌay hajxy hoy jiøjcubaadøꞌøy. Cabäsantä hänajty nøcxy ñaax̱tägøꞌøy. Tuꞌughuung hänajty jeꞌe. Yaamgtoꞌoxy jaꞌa tiaj jeꞌebä. Majiäyaꞌay hänajty panøcxp.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Coo jaꞌa Jesús jaꞌa yaamgtoꞌoxy yhijxy, mänit ñäxuuꞌch. Mänit ñämaayy:
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Mänitä Jesús miänaaṉ̃ coo hajxy yhuuc yaghahíxät. Mänitä cøøbiädøjc‑hajxy tiänaaxiøjpy. Mänitä Jesús jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌaguiajä hoy ñähdoñ. Mänitä hoꞌogyjiäyaꞌay ñämaayy:
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Mänitä craa yhäñaayyøꞌcy. Mänit quiapxøꞌcy. Mänitä tiaj miødhajnä.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Mänitä jäyaꞌayhajxy nägøx̱iä jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy. Mänitä Dios hajxy ñämaayy:
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Mänitä mädiaꞌagy tiägøøyy wädijpä jim̱ Judeanaaxooty coo jaꞌa Jesús jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌay tøø yagjujypiøcy. Wiinduhm̱yhagajpt jaꞌa mädiaꞌagy jaduhṉ wiädijty.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Jaꞌa Juan, tøø jeꞌe hänajty chumyii. Coo jaꞌa miäguꞌughajpähajxy miädoyhajty nebiatiä Jesús hänajty tiuṉ̃, mänitä Juan hoy yhawáaṉäxä.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Jim̱ä Jesús jaꞌa paꞌamjäyaꞌay hänajty yajmøcpøcy. Madiuꞌu jaꞌa paꞌam hajxy hänajty miøødä møødä møjcuꞌu. Møødä wiindspähajxy hänajty nämay yaghijxøꞌøgyii.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Mänitä Jesús yhadsooyy:
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Pønjátyhøch nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp tehṉgajnä, jootcujc hajxy jaduhṉ ñijiäwøꞌøyii ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Coo jaꞌa Juan miäguꞌughajpähajxy wyiimbijnä, mänitä Jesús miänaaṉ̃:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Diosquex̱y jeꞌe, paady hajxy hoy tøø mmädoow̱ä, hoyyä howyit jeꞌe quiaꞌa ja møødä nebiä mäyøøjäyaꞌayhajxy miøødän.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Tøyhajt jaduhṉ coo jaꞌa Juan jaꞌa Diosmädiaꞌagy yajwaꞌxy. Maas may jaꞌa Dios jaꞌa Juan cuhdujt tøø mioꞌoy quejee jaꞌa jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy jecy yajwáꞌxäbä.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Jaꞌa jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy jecy nägápxäbä, Juan jeꞌe. Jaduhṉä Dios jecy miänaaṉ̃ coo jaꞌa quiuguex̱y hänajty jayøjp quiexaꞌañ coo jaꞌa cuꞌug ween yajwiinxiic yajwiingapxøꞌøy coo jaꞌa yhaxøøgcuhdujt hajxy ñajtshixǿꞌøwät. Høx̱háamhøch hijty ngädaꞌagaꞌañ. Jayøjpä Juan quiejxä; høx̱háamhøch njaanc̈h cädaacy.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ni pøṉ jaduhṉ jädaꞌahaty quiaꞌa mäbaady hädaa yaabä naax̱wiin nebiä Juan mäyajnäbejpä jaꞌa cuhdujt miøødän. Tøyhajt jaduhṉ. Pero cooc̈h hänajty tøø nhoꞌnä, cooc̈h hänajty tøø nnøcxtägach maac̈h nhuuc tsohm̱bän, pønjaty jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty mäbøgaam̱b jaꞌa høøc̈hcøxpä, maas may jaꞌa cuhdujt hajxy hänajty miøødhadaꞌañ quejee jaꞌa Juan jädaꞌahaty miøødän, hoyyä møjcuhdujt hajxy hänajty quiaꞌa ja møødä.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Coo jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ miädooyy møødä yajnähjuudiuutpädøjc‑hajxy, mänitä Dios hajxy quiapxpaaty coo yhoyyä, jeꞌeguiøxpä coo hajxy hänajty tøø yajnäbetyii jaꞌa Juángäm.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Pero jaꞌa fariseoshajxy møødä ley‑yajnähixøøbiähajxy, cab hajxy hänajty tøø yajnäbetyii jaꞌa Juángäm. Paadiä Dios hajxy quiaꞌa jøjpøgøøyy. Cabä jioot hajxy hänajty chocy coo hajxy yajnähwaꞌadsǿøjät jaꞌa Diósäm.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Cab hajxy tii yhojiäwøꞌøwaꞌañ. Jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌe nebiä pigänaꞌc‑hajxy wiinhecpän. Coo hajxy nax̱y miech häyøꞌpä tøjpaꞌc, mänitä miäbigänaꞌc hajxy ñämaꞌay: “Tøø højts nja xuꞌuxy, pero cab hajxy tøø mhech. Tøø højts hojiøøñä nja høy, pero cab hajxy tøø mjøꞌøy.”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Hoorä, coo jaꞌa Juan mäyajnäbejpä miejch, cabä tsajcaagy hänajty quiayaꞌañ, ni jaꞌa vino hänajty quiaꞌa huꞌugaꞌañ. Y mijts jaduhṉ mänaam̱b coo quiuhmäñøꞌøy.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Y cooc̈h nbamejtspä, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä, mänítøch ndägøøyy caabiä huucpä. Jaduhṉc̈h mijts xñänøøm̱bä cooc̈h nwiꞌi quiayaꞌañ, cooc̈h nwiꞌi yhuꞌugaꞌañ, cooc̈hä pojpäyaꞌay cädieejiäyaꞌay nmäguꞌughaty møødä yajnähjuudiuutpädøjc.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Pønjaty jaꞌa Dios jaanc̈h jahmiejtsp, yajcähxøꞌpy hajxy jaduhṉ coo jaꞌa Dioswiinmahñdy hajxy miøødä.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mänitä fariseo jaꞌa Jesús tuꞌug hoy wioy caabiä. Simón hänajty xiøhaty. Mänit hajxy yhäñaaguiädaacy caabiä maa jaꞌa Simón tiøjcän.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Mänitä toꞌoxiøjc tuꞌug miejch cuhhiṉbä. Haxøøgcuhdujt hänajty miøød. Tøø hänajty miädoyhaty coo jaꞌa Jesús jiiby tøø miech maa jaꞌa Simón tiøjcän. Perfume quioṉmejts alabastrofrascooty.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Mänit tiägøøyy jøøbiä. Mänitä Jesús tiecypiujy wyiinnøøhaam. Mänit tiecymieex̱y quiuhwaayhaam. Mänit tiecychuꞌxy. Mänit tiecyñähjahx̱y perfumehaam.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Mänitä Simón tiägøøyy tajpä maabiä: “Coo jaꞌa Jesús häxøpy quiunajuøhñdiä, tøø häxøpy ñajuøꞌøy coo yøꞌø toꞌoxiøjc quiuhhiṉä.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Mänitä Jesús jaꞌa Simón ñämaayy:
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Cab hajxy hänajty tii miøødä nebiä ñuuꞌxy hajxy yajnähwáꞌadsät. Mänit hajxy ñämaayyä: “Weends yhity.” Hoorä, pøṉädaꞌa maas mädsógäp.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Mänitä Simón yhadsooyy:
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Mänitä Jesús jaꞌa toꞌoxiøjc miøjheeꞌpy. Mänitä Simón ñämaayy:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Cábøch miic̈h tøø xchuꞌxy, pero yøꞌø toꞌoxiøjc, tehṉgájnøch ndecy xwyiꞌi chuꞌxä.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Cábøch miic̈h jaꞌa nguhwaay tøø xyhooṉä. Jaduhṉ hajxy nax̱y nguhdujthájtäm. Pero yøꞌø toꞌoxiøjc, perfumeháamhøch ndecy tøø xyhooṉä.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Xjiaanc̈h tehm̱ chójpøch yøꞌøduhṉ; paadiä piojpä quiädieey yajnähwáatsäxä, hoy hijty may jia møødä. Pero pøṉä pojpä cädieey hijty caꞌa jaty møød, cábøch jaduhṉ xjiaty wiingudsähgøꞌøy.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Mänitä Jesús jaꞌa toꞌoxiøjc ñämaayy:
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Jaꞌa hajxy hänajty jiiby pahäñaabiä, mänit hajxy tiägøøyy niñämáayyäbä:
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mänitä Jesús jaꞌa toꞌoxiøjc ñämáaguiumbä:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.