Lucas 5
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA
1 Mänitä Jesús hänajty jim̱ tiänaꞌay Genesaretmejypiaꞌa. Mänitä jäyaꞌayhajxy may miejch Diosmädiaꞌagymiädoobä. Nøꞌøc̈hpän jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty tiänaꞌay maa jaꞌa Jesúsän. Cabä hawaꞌadspä hänajty maa.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Mänitä Jesús barco yhijxy metsc jim̱ mejypiaꞌa. Yajwaꞌadsä barco hänajty. Jim̱ä cubarcohajxy hänajty quiuhjuijptsaabiujy mäwiingóṉ.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Mänitä Jesús jaꞌa barco tuꞌug yajpejty jaꞌa Simón jieꞌe. Mänitä Jesús jaꞌa Simón ñämaayy coo barco weenä yajmäwiingónät wiinduum. Jim̱ä Simón jaꞌa Zebedeo yhuunghajxy hänajty miøødä nämetscä. Jacobo hänajty tuꞌug xiøhaty. Tuꞌug hänajty xiøhajpä Juan. Mänitä Jesús yhäñaaguiädaacy barcojooty. Mänitä cuꞌughajxy tiägøøyyä yajwiingapxǿøyyäbä.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Coo jaꞌa Jesús jaduhṉ quiapxpädøøyy, mänitä Simón ñämaayyä:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Mänitä Simón yhadsooyy:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Coo hajxy jaduhṉ jiaanc̈h cudiuuṉ̃, mänitä hacx hajxy may miajch, høxtä tsøøm̱gøøꞌtsä jaꞌa cuhjuijptsaay jaduhṉ.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Mänitä miäguꞌughajpä hajxy miøjyeem̱y, jaꞌa hajxy hänajty wiingbarcojootypä, coo hajxy miṉ piuhbedyii. Mänitä barco hajxy metsc yaghujch. Ja weenjaty hajxy quiaꞌa mäguiiṉä.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Mänitä barco hajxy yajmøjyohbiejty mejypiaꞌa. Mänitä Jesús hajxy piaduꞌubøjcy. Ñähgueecy hajxy jaduhṉ cøx̱iä.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Mänitä Jesús wiingcajpt miejch. Jim̱ä jäyaꞌay hänajty tuꞌug haxøøgpuꞌudsmøød. Coo jaꞌa Jesús yhijxä, mänit wyiinjijcädaacä. Mänit ñämaayyä:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Mänitä Jesús jaꞌa mähdiøjc ñähdooṉ̃. Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Mänitä mädiaꞌagy hajxy yajwädijty jäguem̱baady cooc jaꞌa Jesús jaꞌa hijxtahṉd tøø yajcähxøꞌøgy. Mänitä jäyaꞌayhajxy maas may jiaac hamugøøyy maa jaꞌa Jesúsän. Jaꞌa Jesús miädiaꞌagy hajxy hänajty yhamädoow̱hidáaṉäp. Møødä piaꞌamhajxy hänajty yajnaxáaṉäxä.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty wyiꞌi yhamugøꞌøy maa jaꞌa Jesúsän, paadiä Jesús hanidiuhm̱duum ñøcxy Diospaꞌyaax̱pä.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Wiinghoocä Jesús jaꞌa cuꞌug hänajty yajwiingapxøꞌøy. Jaanc̈h tehm̱ yhujts jaꞌa tøjc hänajty. Jiibiä fariseoshajxy hänajty yhäñaꞌay møødä ley‑yajnähixøøbiähajxy. Wiinduhm̱yhagajpt hajxy hänajty chooñ Galileanaaxooty møødä Judeanaaxooty møødä Jerusalén. Miøødä Jesús jaꞌa Diosmäjaa hänajty nebiä paꞌam jaduhṉ yajnáxät.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mänitä cøꞌømucypiä tecymiucypiä tuꞌug quiøømiejtsä tsaajiooty. Jiiby hajxy jia yajtøjtägøꞌøwaaṉ̃ maa jaꞌa Jesús hänajty miädiaꞌaguiän.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pero jaanc̈h tehm̱ yhujts jaꞌa tägøꞌøwøødiaact hänajty. Mänit hajxy ñiñämaayyä coo hajxy jim̱ yaghawaꞌadsaꞌañ tøjnähgøxp. Mänit paꞌamjäyaꞌay hajxy quiuhdøøñajxy tøjcuhduum maa jaꞌa Jesús hänajty piaꞌtänaꞌayän.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Coo jaꞌa Jesús ñajuøøyy coo jaꞌa miädiaꞌagy hänajty miäbøgáaṉäxä, mänitä cøꞌømucypiä tecymiucypiä ñämaayyä:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Mänitä fariseoshajxy quiopcooty tiägøøyy mädiaactaacpä møødä ley‑yajnähixøøbiä: “Tii yøꞌø craa jaduhṉ coo miänaꞌañ. Capxtägooby yøꞌøduhṉ. Jagooyyä Dios jaꞌa cuhdujt jaduhṉ miøødä coo jaꞌa pojpä cädieey miéeꞌxät.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Mänitä Jesús ñajuøøyy nebiaty hajxy hänajty miädiaactaꞌagy quiopcooty. Mänit miänaaṉ̃:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Nej, maas páquiøch yøꞌø mähdiøjc nnämáꞌawädä: “Tøøc̈h miic̈h mbojpä mgädieey nmämeeꞌxy”, tøgä maas páquiøch jaduhṉ nnämáꞌawädä “Tänaayyøꞌøg, yoꞌoyøꞌøg.”
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Mhuug híxäp hajxy nébiøch hädaa mähdiøjc nyajmøcpøgaꞌañ. Jaduhṉ hajxy mnajuǿꞌøwät cooc̈hä cuhdujt jaduhṉ nmøødä hädaa yaabä naax̱wiin cooc̈hä pojpä cädieey jaduhṉ nméeꞌxät, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Mänitiä jaꞌa mähdiøjc jaduhṉ tiänaayyøꞌcy maa jaꞌa wyiinduumhajxiän. Mänitä tsaay wyidsøꞌcy maa hänajty tøø quioꞌnaꞌayän. Mänit ñøcxnä maa jaꞌa tiøjcän. Mänitä Dios Dioscujúꞌuyäp miooyy.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Mänit hajxy nägøx̱iä jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy. Jaanc̈h tehm̱ chähgøøyy hajxy jaduhṉ. Mänitä Dios Dioscujúꞌuyäp hajxy miooyy. Mänit hajxy miänaaṉ̃:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Mänitä Jesús wyiimbijnä. Mänitä jäyaꞌay tuꞌug yhijxy, jaꞌa Levíhajpä. Jim̱ä Leví hänajty yhäñaꞌay maa hajxy hänajty yajnähjuudiuꞌudiän. Jeꞌe jaꞌa Leví hänajty tiuuṉghajpy. Mänitä Jesús jaꞌa Leví ñämaayy:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Mänitä Leví tiänaayyøꞌcy, pianøcxy jaꞌa Jesús. Cøjx jaduhṉ ñähgueꞌegy mäduhṉ̃tiä hänajty miøødä.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Mänitä Leví jaꞌa xøø yagjajtä maa jaꞌa tiøjcän jaꞌa Jesúscøxpä. Jiibiä yajnähjuudiuutpähajxy hänajty nämay miägaabiä møødä wiinghänaꞌc‑hajxy.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Jiibiä fariseoshajxy hänajty miägaabiä møødä ley‑yajnähixøøbiähajxy. Mänitä Jesús jiamiøødhajxy ñämaayyä jaꞌa fariseoshajxy:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Mänitä Jesús yhadsooyy:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Jaduhṉ mäwíinäts høøc̈h jaꞌa pojpäyaꞌay cädieejiäyaꞌay nyajnähwaꞌac̈h nyajcuhwaꞌac̈h. Pero mijts jaduhṉ mänaam̱b cooc tyijy pojpä cädieey hajxy mgaꞌa møødä. Páadyhøch mijts waam̱b ngaꞌa nämaꞌay.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Mänitä Jesús hajxy ñämaayy:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Habaadáaṉnäp jaduhṉ cooc̈h yaa ndsoonaaṉnä. Mänítøch njamiøødhajxy yhidaꞌañ hayuu mäbøcypiä.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Mänitä Jesús jadähooc wyiingapxǿøguiumbä:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, cabä jem̱yvyino pøṉ quiudemøꞌøy jaꞌa tucwajhacxujiooty. Cǿødsäp jaꞌa tucwajhacxuy jaduhṉ; høxyógäp jaꞌa vino jaduhṉ. Haagä tägóyyäp jaꞌa tucwajhacxuy jaduhṉ møødä vino.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Pero jiibiä jem̱yvyino hajxy quiudemøꞌøy jaꞌa jem̱ywiajhacxujiooty. Cab jaduhṉ tii miaꞌady, ni jaꞌa jem̱yvyino, ni jaꞌa jem̱ywiajhacxuy.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Cabä jem̱yvyino pøṉ hoyhuucnä jiäwøꞌøy coo jaꞌa vino hänajty tøø yhuꞌugy jaꞌa tehm̱ jiecypiä. “Maas hoyhuucnä jaꞌa jecyvyino” ―nøm̱ä jäyaꞌayhajxy miänaꞌañ.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.