Lucas 2
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARIB
1 Coo jaꞌa xøø jomøjt yhabaaty, mänitä gobiernä Augusto yhanehm̱y coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy ween nøcxy nägøx̱iä ñiguiujaayii maa jaꞌa yhamdsoo cajpthajxiän, jaꞌa hajxy wiinduhm̱yhagajptpä.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Jaꞌa Augusto jaduhṉ hanehm̱dsohṉ; cahnä pøṉ hänajty jaduhṉ yhaneꞌemyñä. Jaꞌa Cirenio, jeꞌe hänajty jim̱ tuum̱b gobernador Sirianaaxooty.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Mänitä jäyaꞌayhajxy nägøx̱iä jiaanc̈h cudiuuṉ̃ nebiä Augusto hänajty tøø yhaneꞌemiän.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Coo hajxy jim̱ miejch Belén, mänitä María miaaxhuungpaaty.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Jaꞌa quioobhuung jaduhṉ miiṉgahw̱. Mänitä María ñähbijty ñähmojch. Mänit quiugoꞌogøøyy wajjøøꞌxøhñdyjooty. Hix̱, cabä mejtstaact hajxy hänajty maa tøø ñäꞌägädä paady jim̱ cajptooty. Paady hajxy jim̱ ñäꞌä nøcxøøyy tøjpaꞌc maa hänaꞌc jaꞌa waj hajxy hänajty yajtänaꞌayän.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Jim̱ hänaꞌc‑hajxy hänajty näjeꞌe mieegcueendähaty cajptpaꞌa. Coods hänajty jeꞌe.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Mänitä Dios jaꞌa cujajpä cudøøꞌxpä yajcähxøꞌcy maa hajxy hänajty mieegcueendähatiän. Mänitä Diosmoonsä tuꞌug ñäguehx̱tøøꞌxy maa wyiinduumhajxiän; jim̱ hänajty tøø chooñ tsajpootyp. Mänit hajxy chähgøøyy.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 — ausente —
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 — ausente —
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Coo jaꞌa pigänaꞌc hajxy jaduhṉ mbáadät nähbity nähmoch wajjøøꞌxøhñdyjooty, jaduhṉ hajxy mnajuǿꞌøwät coo hänajty jieꞌejä.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Mänitä Diosmoonsähajxy nämay jiaac näguehx̱tøøꞌxy; haagä jim̱ hajxy hänajty tøø chooñ tsajpootyp. Mänit hajxy miänaaṉ̃:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Møj jaanc̈h jaꞌa Dios; tsajpootyp jaduhṉ yhity.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Mänitä Diosmoonsä hajxy wyiimbijnä, ñøcxnä hajxy tsajpootyp. Mänitä meegcueendähajpähajxy ñiñämaayyä:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Päyøꞌøguiä hajxy tiuꞌubøjcy. Mänitä Jesucristo hajxy hoy jiaanc̈h paady møødä María møødä José. Jiibiä Jesucristo hänajty quioꞌnaꞌay nähbity nähmoch wajjøøꞌxøhñdyjooty.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Mänitä mädiaꞌagy hajxy hoy yajwaꞌxy nebiaty hajxy hänajty tøø yhix̱y tøø miädoy jaꞌa Jesucristocøxpä.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Jaꞌa jäyaꞌayhajxy jaac mädoyhájtäbä, yagjuøøyy hajxy jaduhṉ.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Pero cabä María jaduhṉ yagjuøøyy. Tøø hänajty miøødmädiaꞌagyii coo jaduhṉ jiadaꞌañ yhabetaꞌañ. Jiiby quiopcooty miädiaactaacy. Caj pøṉ yajmøødmädiaacy.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Haa jaꞌa meegcueendähajpähajxy, mänit hajxy wyiimbijnä, ñøcxnä hajxy. Mänitä Dios jaꞌa Dioscujúꞌuyäp hajxy miooyy coo hajxy tøø yhix̱y tøø miädoy nebiaty hajxy hänajty tøø miøødmädiaꞌagyii.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Cuductujxøø jaꞌa Jesús hajxy yajcircuncidarhajtä. Mänit hajxy yajxøbejty Jesús nebiä María hänajty tøø ñämaꞌayii coo hänajty quiaꞌa huungmoꞌoyiinä. Jaꞌa Diosmoonsä tsajpootypä hänajty hoy tøø ñämaꞌay.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Coo jaꞌa xøø hänajty tøø yhabejnä, mänit hajxy hoy chiꞌiy nebiä ley myiṉ̃än, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Mänitä Jesús hajxy jiiby chehṉhädaacy Jerusalén jim̱ møjtsajtøgooty.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Jaduhṉ jiiby myiṉ̃ maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän: “Jaꞌa coobhuung yaꞌayhänaꞌcpähajxy, Diostuuṉg hajxy tiunaam̱by.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Mänitä paloma hajxy metsc yojxy nebiä jiiby myiṉ̃än cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Jim̱ä jäyaꞌay hänajty tuꞌug chänaꞌay Jerusalén; Simeón hänajty xiøhaty. Hojiäyaꞌay hänajty jeꞌe. Hoyyä Dios hänajty wyiingudsähgøꞌøy. Miøød jaꞌa Dioshespíritu hänajty jeꞌe.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tøø hänajty miøødmädiaꞌagyíijäm jaꞌa Dioshespíritu coo hänajty quiaꞌa tsoj hoꞌogaꞌañ høxtä coonä jaꞌa Cristo hänajty tøø yhamdsoo hix̱y, jaꞌa Dios hänajty quiexaam̱biä.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mänitä Simeón ñämaayyä jaꞌa Dioshespíritu coo jim̱ ñǿcxät tsajtøgooty. Mänitä Jesús hoy jiiby piaady møødä tiajhajxy. Cahnä hajxy hänajty wyiimbityñä.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 — ausente —
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Hamdsóojøch tøø nhix̱y jaꞌa yajnähwaatspä, jaꞌa yajcuhwaatspä,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 jaꞌa miic̈h tøø mguéx̱iäbä hädaa yaabä naax̱wiin.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Jaꞌa hajxy caꞌa judíospä, yajwiingapxøꞌøwáaṉäp jaꞌa hoguiapxy jaꞌa homiädiaꞌagy hajxy.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Mänitä Jesús tiajhajxy yagjuøøyy coo yhuunghajxy hänajty jaduhṉ tøø ñänǿøm̱äxä.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Coo jaꞌa Ana jaduhṉ miädooyy nebiä Simeón jaꞌa Jesús ñänøøm̱iän, mänitä Dios miooyy Dioscujúꞌuyäp. Mänitä mädiaꞌagy tiägøøyy yajwaꞌxpä jim̱ Jerusalén coo jaꞌa Cristo tøø quiädaꞌagy. Nägøx̱iä jäyaꞌayhajxy miädoyhajty, jaꞌa Cristo hajxy hänajty yhahijxypä.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Coo jaꞌa Maríahajxy hänajty tøø quiudiuṉ̃ nebiä Diosley myiṉ̃än, mänit hajxy wyiimbijnä, yhädaacnä hajxy Nazaret jiiby Galileanaaxooty, maa hajxy hänajty tøø chooñän.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Yeeꞌc møjjøøyy jaꞌa Jesús jaduhṉ. Wiinmahñdymejts jaduhṉ. Dios jaduhṉ mooyy jaꞌa hoyhajt jaꞌa weenhajt.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Wiingujomøjt jaꞌa judíos jaꞌa xøø hajxy hänajty yagjadyii jim̱ Jerusalén mänaabä jaꞌa meeghuung hajxy hänajty yox̱iän.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Coo jaꞌa Jesús majmetscjomøjt yaghabejty, mänitä Maríahajxy ñøcxy xøøhajpä Jerusalén møødä Jesús, nebiä cuhdujt hajxy hänajty miøødän.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Coo jaꞌa xøø hänajty tøø miaañä, mänit hajxy wyiimbijnä. Pero jaꞌa Jesús, jim̱ jeꞌe miähmøøyy Jerusalén nidiuhm̱. Cabä tiajhajxy hänajty ñajuøꞌøy pø tøø miähmøꞌøy.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Jaduhṉ hajxy hänajty miänaꞌañ cooc tyijy hajxy hänajty jim̱ piamänaqyii møødä miäguꞌughajpähajxy. Tuꞌxøø jaꞌa Maríahajxy hänajty tøø tiuꞌuyoꞌoy, mänitä Jesús hajxy yhixpaaty coo hänajty jim̱ quiaꞌa pamänacy høx̱haam. Mänit hajxy jia høxtaayy maa jaꞌa jiujy jaꞌa miäguꞌughajxiän.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Coo hajxy quiaꞌa paaty, mänit hajxy wyiimbíjcumbä. Mänit hajxy ñøcxtägajch Jerusalén jadähooc.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Jim̱ä Jesús hajxy jiaanc̈h paaty tsajtøgooty. Miädägøøgxøøbä hänajty jim̱ tøø yhity. Jiiby hänajty yhäñaꞌay maa jaꞌa ley‑yajnähixøøbiädøjc‑hajxiän, jaꞌa hajxy jiiby tsajtøgootypä. Jiibiä capxy mädiaꞌagy hänajty miämädoonaꞌay. Cøx̱iä wiinä hänajty yajtøy.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Jaduhṉ hänajty yhadsoy nebiä jajpän, nebiä tøøbä quiapxtáꞌaguiäbän. Yagjuøøby hajxy hänajty, jaꞌa hajxy hänajty jiiby häñaabiä tsajtøgooty.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Coo jaꞌa Jesús jaduhṉ piaatä jaꞌa tiajhajxy, mänit hajxy yagjuøøyy. Mänitä tiaj miänaaṉ̃:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Mänitä Jesús yhadsooyy:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Pero cabä tiajhajxy wyiinjuøøyy tii jaduhṉ coo tøø miänaꞌañ.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Mänitä Jesús jiaanc̈h paduꞌubøjnä, piahädaacy jiiby Nazaret. Hix̱, jiaac mäbǿjcäp jaꞌa tiaj miädiaꞌagyhajxy hänajty. Y jaꞌa María, jiiby hänajty yajnøcxy yagjuøꞌøy quiopcooty nebiä yhuung hänajty tøø xyiꞌigy tøø miädiaꞌagy jiiby tsajtøgooty.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yeeꞌc‑habejt jaꞌa Jesús jaduhṉ; jaac wiinmahñdymejts jaduhṉ. Quiumaayy jaꞌa Dios jaduhṉ møødä tsaan møødä cuꞌug.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.