Lucas 17
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVT
1 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøød ñämaayy:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 — ausente —
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 — ausente —
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Coo juxtujc‑hooc xñägädieeyǿꞌøwät tuꞌxøøbä, y coo juxtujc‑hooc xñämáꞌawät coo quiaꞌa jatcøꞌøwaaṉnä jaduhṉ, mméeꞌxäp jaduhṉ.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Mänitä Jesús ñämaayyä jaꞌa jiamiøødhajxy:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Mänitä Jesús yhadsooyy:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ’Tsøg jaduhṉ mänáaṉäm, coo jaꞌa mmoonsä tuꞌug wyiimbídät camjooty, nej, jaduhṉ mnämáꞌawädä: “Miṉ cay.”
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Caj pues, cab jaduhṉ mnämáꞌawät. Jaduhṉ mnämáꞌawät: “Høøc̈h njøøꞌxy hädiúuṉäc, høøc̈h puhbéjtäc maac̈h cham̱ ngayaꞌañ nhuꞌugaꞌañän. Mänit miic̈h häyaa høx̱haam mgáyät mhúꞌugät.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ni mgaꞌa Diosmóꞌowät coo jaꞌa mmädiaꞌagy hänajty tøø xquiudiuuṉä.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Jaanä jaduhṉ mijtspä, coo hajxy hänajty tøø mgudiuṉ̃ nebiatiä Dios hänajty tøø xyhaneꞌemiän, jaduhṉä Dios hajxy mnämáꞌawät: “Cab højts hawiinmats xmióꞌowät Dioscujúꞌuyäp. Jaduhyyä højts tøø ngudiuṉ̃ neby højts miic̈h tøø xyhaneꞌemiän” ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Tuꞌuyóhñäbä Jesúshajxy hänajty. Jerusalén hajxy hänajty ñøcxy. Mänit hajxy jim̱ miejch maa jaꞌa Samarianaax̱ miøødnibiaadyiijän jaꞌa Galileanaax̱.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Mänit hajxy miejch maa jaꞌa cajpthuung tuꞌugän. Mänitä Jesús jiøjcubaadøøyyä jaꞌa hänaꞌc nämajcpä jaꞌa haxøøgpuꞌudsmøødpä. Pero cabä Jesús wiingóṉ tiehm̱ ñämejtsä.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Mänit hajxy yaax̱y:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Coo jaꞌa Jesús jaduhṉ yhijxy, mänit miänaaṉ̃:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Coo hajxy yhijxy coo hajxy hänajty tøø ñähwaꞌac̈h, mänit tuꞌjäyaꞌay wyiimbíjcumbä. Mänit møc yaax̱y coo jaꞌa Dios miøjjä jiaanc̈hä.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Mänitä Jesús hoy wyiinjijcädaꞌagy. Høxtä mägujtscädaac naax̱wiin. Mänitä Jesús Dyiosmooyy. Samaria jaꞌa craa hänajty chooñ.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Jagooyyä hädaa craa nidiuhm̱ tøø wyiimbity Diospaꞌyaax̱pä, y Samaria chooñ.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Mänitä Jesús jaꞌa craa ñämaayy:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Mänitä fariseos jaꞌa Jesús hajxy miäyajtøøyy mänaa hänajty yhabaadaꞌañ coo jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa hänajty yajcähxøꞌøgaꞌañ. Mänitä Jesús yhadsooyy:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Cab hajxy jaduhṉ miänaꞌanaꞌañ: “Xiids jeꞌe”, o “Chaads jeꞌe.” Tøø yhabaatnä coo jaꞌa Dios jaꞌa miäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøød ñämaayy:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Mänitä cuꞌughajxy miänaꞌanaꞌañ cóogøch tyijy tøø ngädaꞌagy; pero cab hajxy mmäbǿgät.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Jadúhṉhøch ngädaꞌagaꞌañ nebiä wädsucän coo xim̱ yam̱ tiägøꞌøy hajajpä.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Pero jaanc̈h tehm̱ chaac̈hpøgáam̱bøch jayøjp. Cábøch jäyaꞌayhajxy xmieeꞌxaꞌañ jaꞌa hajxy jädaꞌahatypä.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Cooc̈h hänajty ngädaactägatsaꞌañ, jaduhṉä jäyaꞌayhajxy hänajty jiatcøꞌøwaꞌañ nebiä jecyjiäyaꞌayhajxy hänajty jiatcøꞌøyän mänaa jaꞌa Noé hänajty jyiijän.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Wiꞌi quiaaby wiꞌi yhuucp hajxy hänajty, wiꞌi piøjp wiꞌi yhuucp hajxy hänajty. Mänitä Noé tiägøøyy barcojooty. Mänitä Dios jaꞌa nøøgom̱dägoy quiejxy. Cøjx hajxy jaduhṉ yhoꞌogy.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Jaduhṉ hajxy hänajty jiatcøøbiä mänaa jaꞌa Lot hänajty jyiijän. Wiꞌi quiaaby wiꞌi yhuucp hajxy hänajty, wiꞌi jiuuby wiꞌi tiooꞌp hajxy hänajty, wiꞌi ñiip hajxy hänajty, wiꞌi tiøjcojp hajxy hänajty.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Coo jaꞌa Lot jim̱ chohṉ̃ maa jaꞌa Sodomacajptootiän, mänitä jøøn tiägøøyy cahbä møødä azufre. Cøjxä jäyaꞌayhajxy yhoꞌogy.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Jaduhṉä jäyaꞌayhajxy hänajty jiatcøꞌøwáaṉgombä cooc̈h hänajty ngädaactägatsaꞌañ, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’Mänitxøø, pøṉ hänajty hijp tøjwiing, caj tiøjtägǿꞌøwät coo cøx̱iä wiinä yajpädsǿm̱ät; jaduhyyä piäyǿꞌøgät. Y pøṉ hänajty hijp camjooty, caj wyiimbídät maa jaꞌa tiøjcän; jaduhyyä tiuꞌubøjtǿwät.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Høxtahm̱dsä Lot tioꞌoxiøjc jiajty.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Pøṉä jiugyhajt hädaa yaabä naax̱wiin ja wiꞌi yaghoyøꞌøwaam̱b, haxøøgtuum piädaꞌagaꞌañii. Pero pøṉä jiugyhajt nähdugaam̱b, hodiuum jeꞌe ñäꞌägä nøcxaꞌañ.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ’Tøyhajt jaduhṉ, mänitcoods, nämetsc hajxy hänajty miaꞌawaꞌañ tuꞌugmaabejt. Tuꞌug yajnøcxaꞌañii, tuꞌug yajmähmøꞌøwaꞌañii.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Jaduhṉä toꞌoxiøjc‑hajxy hänajty jiøjtspä nämetsc. Tuꞌug yajnøcxaꞌañii, tuꞌug yajmähmøꞌøwaꞌañii.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Jaduhṉä yaꞌadiøjc‑hajxy hänajty nämetsc tiuum̱bä camjooty. Tuꞌug yajnøcxaꞌañii, tuꞌug yajmähmøꞌøwaꞌañii.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Mänitä Jesús miäyajtøøw̱ä:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.