Lucas 14
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NTLH
1 Wiinghoocä Jesús ñøcxy mägaabiä maa jaꞌa fariseowiindsøṉä tiøjcän. Pooꞌxxiøøjooty hänajty jeꞌe. Jiibiä Jesús hänajty miähijxnaꞌayíijäm tøgooty jaꞌa fariseoshajxy.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Jiibiä mähdiøjc hänajty tuꞌug quiꞌixypaꞌammøød. Jesúswiinduum hänajty tiänaꞌay.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Mänitä Jesús miäyajtøøyy jaꞌa ley‑yajnähixøøbiähajxy møødä fariseoshajxy:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Pero cab hajxy waam̱b ñäꞌä hadsooyy. Mänitä Jesús jaꞌa paꞌamjäyaꞌay ñähdooṉ̃, yajmøcpøjcy. Mänit ñämaayy coo wyiimbídät.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Mänitä fariseoshajxy ñämáayyägombä:
5 Aí disse:
6 Cab hajxy waam̱b ñäꞌägä hadsooyy.
6 E eles não puderam responder.
7 Mänitä Jesús yhijxy coo jaꞌa woybä wichpä hoyhäñaabiejt hajxy jia wiꞌi yhøxtaꞌay. Mänit miänaaṉ̃:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 ―Coo jaꞌa pøc jaꞌa huꞌug hänajty mänaa jiadyii, coo mijts myajwówät, cabä hoyhäñaabiejt hajxy myaghäñaꞌawǿꞌøwät. Hix̱, coo hänaꞌc maas cuhdujtmøødpä jiaac médsät,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 mänitä cudøjc xñämáꞌawät: “Pädøꞌøg, moꞌow yøꞌø häñaabiejt yøꞌø hänaꞌc tøø jiaac méchäbä.” Xyajtsähdiúnäp jaduhṉ. Mänit nøcxy mhäñaꞌay maa jaꞌa häñaabiejt caꞌa hojiatypän.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Pero jayøjp mhøxtáꞌawät jaꞌa häñaabiejt caꞌa hojiatypä. Mänitä cudøjc xñämáꞌawät: “Mäguꞌughajpä, yaa nax̱ maa hädaa häñaabiejt hojiatypän.” Xquiumáyäp jaꞌa jäyaꞌayhajxy jaꞌa hajxy jim̱ häñaabiä.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Pøṉ ja wiꞌi yajcumayaam̱b, yajpexaam̱b jeꞌeduhṉ. Pøṉ caꞌa yajcumayaam̱b, jeꞌeds jaduhṉ møjtägøꞌøwaam̱b.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Mänitä Jesús jaꞌa fariseowiindsǿṉ ñämaayy, jaꞌa hänajty tøø miäwóyyäbä:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Pero jeꞌeds mwówäp jaꞌa häyoobä, jaꞌa caꞌa hoybä, jaꞌa tecymiaꞌadpä, jaꞌa wiindspä.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Hoy miic̈h jaduhṉ xquiaꞌa ja woodägátsät, jootcujc mhídät jadähooc jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa hoyhajt jaꞌa weenhajt mbaadaꞌañ mänaa jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty jiujypiøjtägatsaꞌañän, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty tøø quiudiúṉ̃äbä.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Jim̱ä jäyaꞌay hänajty tuꞌug yhäñaꞌay meexäwiinduum. Mänitä Jesús ñämaayy:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Coo hänajty tøø yhabaady, mänitä mioonsä ñämaayy: “Nøcx jaꞌa woybä wichpähajxy nämaꞌaw coo hajxy yhadǿꞌødsät, coo jaꞌa cay tøø yhabaatnä.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Pero mänit hajxy nägøx̱iä yhadsooyy cooc hajxy quiaꞌa näbaadøꞌøwáaṉäxä. Tuꞌjäyaꞌay miänaaṉ̃: “Tøøc̈hä naax̱ njuy; nøcxáam̱bøch cham̱ nhixaꞌañ. Huuc meeꞌx, cábøch xñäbaadøꞌøwaaṉä.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Mänit wiingpä miänáaṉgombä: “Tøøc̈hä waj njuy mägoox̱mancuerno. Jeꞌec̈h nøcxy nyajtuuṉghabøgaꞌañ. Huuc meeꞌx, cábøch xñäbaadøꞌøwaaṉä.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Mänitä wiingpä jiaac mänáaṉgombä: “Naam̱bǿcyhøch høøc̈h; páadyhøch ngaꞌa nøcxaꞌañ mägaabiä.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Coo jaꞌa moonsä wyiimbijtägajch, mänit jeꞌe cøjx ñägapxy waam̱baty hajxy yhadsooyy. Mänitä wyiindsǿṉ jiaanc̈h tehm̱ jiootmaꞌty. Mänitä mioonsä ñämáaguiombä: “Nøcx jim̱ päyøꞌøguiä maa jaꞌa møjtuꞌujän. Pønjaty jim̱ mbaatyp, jaꞌa häyoobä, jaꞌa caꞌa hoybä, jaꞌa tecymiaꞌadpä, jaꞌa wiindspä, jeꞌe jaduhṉ mwoomínäp.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Coo jaꞌa moonsä jadähooc wyiimbijtägajch, mänit miänaaṉ̃: “Wiindsǿṉ, Tøøc̈h ngudiuṉ̃ nébiøch miic̈h tøø xyhaneꞌemiän. Pero xiinä hawaꞌadspä.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Mänitä wyiindsǿṉ yhadsooyy: “Nøcx jim̱ maa jaꞌa xuꞌudstuꞌujän, maa jaꞌa paduꞌujän; pønjaty jim̱ najxp, mnämáꞌawäp hadsip coo hajxy myínät, nébiøch ndøjc jaduhṉ yhúdsät.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Pero pønjátyhøch tøø nja yajwoyii, cab hajxy miṉ quiayaꞌañ maac̈h ndsuunax̱ nyagjadyiijän.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Nämayyä jäyaꞌay jaꞌa Jesús hänajty pianøcxy. Mänitä Jesús wiaꞌwiimbijty. Mänit miänaaṉ̃:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 — ausente —
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 — ausente —
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Coo pøṉä tøjc hänajty quiojaꞌañ, jayøjpä xiädøꞌøñ miäc̈hoy pø pedáaṉäp jaduhṉ.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Pø caj, mänit jaduhṉ ñäxiꞌigǿøjät coo hänajty quiaꞌa mayaꞌañ.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Jaduhṉ hajxy miänáꞌanät: “Xiøøbä yøꞌø craa ñäꞌä yajtsohṉdaacy; maa jaduhṉ ñäꞌä yajmaayy.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Coo jaꞌa reyhajxy hänajty ñimiädsibøꞌøwaꞌañii, jayøjp hajxy yhahixøꞌøy pø mäjädaꞌagaam̱b coo nämajcmil soldado jia møødä, coo jaꞌa miädsip jaꞌa soldado nähiiꞌxmil miøødä.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Pø caj, jäguem̱iä jaꞌa quiuguex̱y quiéxät weenä miädsip jaduhṉ mieeꞌxy.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Jaanä jaduhṉ mijtspä, coo hajxy cøx̱iä wiinä mgaꞌa najtshixǿꞌøwät jaꞌa høøc̈hcøxpä, cábøch hajxy hoy xpianǿcxät.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 ’Tuuṉgpaatpä caan hit. Pero coo jiǿꞌøwät, cab jaduhṉ mänaa yhoyǿøñät.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Cab jaduhṉ tiuuṉgpaadaaṉnä. Näꞌä tägooby jaduhṉ. Pø mwiinjuøøby hajxy, wéenhøch hädaa nmädiaꞌagy xmiäbøjcä.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.