João 9

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jim̱ä Jesús hänajty ñax̱y. Mänitä wiindspä tuꞌug yhijxy. Jaduhṉä mähdiøjc ñäꞌägä maaxhuunghajty wiinmaꞌad.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Mänitä Jesús ñämaayyä jaꞌa jiamiøødhajxy:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mänitä Jesús yhadsooyy:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tsøc Diostuuṉg hajxy túuṉäm, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä, mäduhṉ̃tiä jugyhajt hajxy nmøødhájtäm. Coo hajxy nhóꞌcänät, cab hajxy jaduhṉ mänaa ndúuṉänät.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Cooc̈h yaa nhity hädaa yaabä naax̱wiin, nyajcähxǿꞌpiøch jäyaꞌay piojpä quiädieeyhajxy.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mänitä Jesús ñajtsujøøyy naax̱wiin. Mänitä chujy yajmoꞌondscojy. Mänitä pyiinøꞌcy. Mänitä wiindspä yajwiingupiinøøyy jaꞌa chujy, jaꞌa hänajty tøø mioꞌondscójjiäbä.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Mänitä Jesús jaꞌa wiindspä ñämaayy:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mänitä mähdiøjc yhijxä jaꞌa miädøjc‑hajxy møødä hajxy hijty yhijxypä coo hänajty xiädøꞌøñyujwaꞌañ. Mänitä hajxy miänaaṉ̃:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Näjeꞌe hajxy hänajty miänaꞌañ:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Mänitä miäyajtøøw̱a:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Mänit yhadsooyy:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Mänitä miäyajtǿøw̱ägumbä:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Mänitä mähdiøjc yajnøcxä maa jaꞌa fariseos wyiinduumhajxiän, jaꞌa hänajty tøø wyiindøøꞌxǿꞌøguiäbä.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Pooꞌxxiøøjooty jaꞌa Jesús jaꞌa chujy yajmoꞌondscojy, yajwiindøøꞌxøꞌcy jaꞌa wiindspä.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mänitä mähdiøjc miäyajtǿøw̱ägumbä jaꞌa fariseoshajxy:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Mänitä fariseoshajxy näjeꞌe miänaaṉ̃:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Mänitä mähdiøjc ñämaayyä, jaꞌa hänajty tøø wyiindøøꞌxǿꞌøguiäbä:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Cabä judíoshajxy hänajty miäbøgaꞌañ coo jaayaꞌay hijty wyiindsä, coo jaayaꞌay hijty tøø wyiindøøꞌxøꞌøgy. Paady hajxy miøjyaax̱y jaayaꞌay tiaj tieedy.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Mänit hajxy miäyajtøøw̱a:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Mänitä tiaj tieedyhajxy yhadsooyy:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero cab højts nnajuøꞌøy nejy tøø yhijxøꞌøgy o pøṉ jaduhṉ tøø yaghijxøꞌøgy. Yøꞌø hajxy mäyajtøw̱. Møj yøꞌøjän. Ween hamdsoo ñägapxy.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Paady hajxy jaduhṉ miänaaṉ̃, coo jaꞌa teedywiindsǿṉ hajxy hänajty chähgøꞌøy. Tøø jaꞌa teedywiindsøṉhajxy hänajty quiojyquiapxyhaty coo hajxy hänajty yajpädsøm̱aꞌañ tsajtøgooty pøṉ jaduhṉ mänaꞌanaam̱b cooc Jesús Miesíashaty. Nägooyyä hajxy hänajty yajtøjpädsøm̱aꞌañ, cab hajxy hänajty yajtøjtägøꞌøwaaṉnä tsajtøgooty.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Paady jaayaꞌay tiaj tieedyhajxy miänaaṉ̃: “Yøꞌø hajxy mäyajtøw̱. Møj yøꞌøjän.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Mänitä mähdiøjc miøjyáax̱ägumbä, jaꞌa hänajty tøø yhijxǿꞌøguiäbä. Mänitä ñämaayyä:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Mänit yhadsooyy:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Mänit ñämaayyä:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mänit yhadsooyy:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Mänit yhojjä ñämaayyä:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nnajuøøby højts coo Dios jaꞌa Moisés miøødmädiaacy jequiän. Pero jaayaꞌayä, cab højts nnajuøꞌøy maa chooñ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mänitä mähdiøjc yhadsooyy:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Hoy piøṉä jaduhṉ ñajuøꞌøy coo Dios jaduhṉ quiaꞌa mädoow̱a jaꞌa miädiaꞌagy jaꞌa cuboj jaꞌa cugädieey. Pero pøṉ jaꞌa Dios jaduhṉ wiingudsähgøøby, pøṉ jaduhṉ cudiuum̱b nebiä Dios yhaneꞌemiän, jeꞌe jaꞌa miädiaꞌagy jaduhṉ mädóow̱äxäp jaꞌa Diósäm.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Høxtahm̱ds jaꞌa naax̱wiin yhawijy tiøøꞌxtaꞌaguiän, ni mänaa jaduhṉ quiaꞌa yajmädoyhaty coo jäyaꞌay yaghijxøꞌøgyii, jaꞌa wiinds tøø miaaxhuunghátiäbä, høxtä jädaꞌanäbaady.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Coo jaayaꞌay häxøpy quiaꞌa Diosquex̱iä, cab jaayaꞌay cu yajcähxøꞌcy hoy‑yagjuǿøñäbä.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Mänitä mähdiøjc yhojjä:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Mänitä Jesús miädoyhajty coo jaꞌa mähdiøjc hänajty tøø yajpädsøm̱yii tsajtøgooty. Mänitä Jesús jaꞌa mähdiøjc yhøxtaayy. Mänit jiaanc̈h paaty. Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Mänitä mähdiøjc yhadsooyy:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Mänitä mähdiøjc miänaaṉ̃:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Jim̱ä fariseoshajxy hänajty näjeꞌe tiänaꞌay maa Jesús hänajty mädøyyän. Coo hajxy jaduhṉ miädooyy nebiä Jesús miänaaṉ̃än, mänitä Jesús hajxy ñämaayy:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Mänitä Jesús yhadsooyy:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.