João 8
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 Mänitä Jesús jim̱ ñøcxy maa jaꞌa tuṉ jaduhṉ xiøhatiän Olivos.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Cujaboom jopyjiajjøꞌøgyñä, mänitä Jesús ñøcxy maa jaꞌa tsajtøjcän. Mänitä Jesús jaꞌa cuꞌug ñämejtsä. Mänitä Jesús yhäñaaguiädaacy, tiägøøyy yajnähixøøbiä.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Mänitä toꞌoxiøjc tuꞌug yajmejtsä maa Jesúsän. Jaꞌa cuhdujtyajnähixøøbiähajxy mäyajmejts møødä fariseoshajxy. Paadiä toꞌoxiøjc hänajty tøø miac̈hii coo hänajty tøø tiuꞌumaꞌady tøø tiuꞌudägoy. Mänitä toꞌoxiøjc jim̱ yajnøcxä maa jaꞌa cuꞌughagujcän.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Mänitä cuꞌug jaꞌa Jesús hajxy ñämaayy:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Jiiby maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän, jiibiä Moisés hajxy xyhanéhm̱äm coo jaꞌa toꞌoxiøjc jaduhm̱bä hajxy nguhgáꞌtsämät. Míic̈häts, waam̱b miic̈h mmänaam̱bä.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Paady hajxy jaduhṉ yajtøøyy, coo hajxy hänajty miädow̱aꞌañ pø tuꞌugmädiaꞌagy jaꞌa Jesús hänajty møødä Diosmädiaꞌagy. Yhøxtaaby hajxy hänajty nebiä Jesús hajxy ñähwaam̱bédät coo häxøpy quiaꞌa tuꞌugmädiaꞌaguiä. Pero cabä Jesús waam̱b yhadsooyy. Mänitä Jesús ñaax̱cooyy. Mänitä tiägøøyy jahbiä cøꞌøhaam naax̱wiin.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Mänitä Jesús jaduhṉ miäyajtǿøw̱ägumbä. Mänit yhäñaaguiugøøyy. Mänit miänaaṉ̃:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Mänitä Jesús ñaax̱cóogumbä. Mänit tiägǿøguiumbä jahbiä naax̱wiin.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Coo hajxy jaduhṉ miädooyy nebiä Jesús hänajty tøø miänaꞌañän, mänit hajxy jeꞌe tiuꞌubøjnä hanidiuhm̱jaty. Jaꞌa møjpä, jeꞌe jawyiin tehm̱ tiuꞌubøjtsohṉ. Niñajuøøyyä hajxy hamdsoo coo jaꞌa pojpä cädieey hajxy hänajty miøødä, paady hajxy tiuꞌubøjcy. Mänämetscä Jesús jaꞌa toꞌoxiøjc miøødmähmøøyy. Jim̱ä toꞌoxiøjc hänajty tiänaꞌay Jesús jaꞌa wyiinduum.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Mänitä Jesús yhäñaaguiugøøyy. Mänitä Jesús jaꞌa toꞌoxiøjc ñämaayy:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Mänitä toꞌoxiøjc yhadsooyy:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Mänitä fariseos jaꞌa Jesús hajxy ñämaayy:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Mänitä Jesús yhadsooyy:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Näꞌä nägóobøch mijts xñäꞌä nähwaam̱bety. Pero høøc̈hä, cábøch jäyaꞌay näꞌä nägoobä nnähwaam̱bety.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Tøyhájthøch nnäꞌägädä mädiaꞌagy. Caꞌa yhøøc̈hä nhamdsoo mädiaꞌagy hädaa; jaꞌa nDéedyhøc̈hä miädiaꞌagy hädaa, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Miim̱b jaduhṉ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän, coo jäyaꞌayhajxy tiuꞌugmädiaꞌaguiä nämetscä, pues tøyhajt hajxy jaduhṉ yejpy.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Pues højts, tuꞌugmädiaꞌagy højts mǿødhøch nDeedy cooc̈h jeꞌe tøø xquiex̱y.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Mänitä fariseoshajxy miänaaṉ̃:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yajnähixøøguiujc jaꞌa Jesús jaduhṉ miänaaṉ̃ jiiby tsajtøgooty, jiiby mädøyyä maa jaꞌa cajän maa jaꞌa xädøꞌøñ hajxy hänajty yajnähgädaꞌaguiän. Pero cabä Jesús hänajty pøṉ miadsaꞌañii, hoy hänajty jia mädiaꞌagy cuꞌughagujc. Cahnä hänajty yhabaady coo jeꞌe miadsǿøjät.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Mänitä judíoshajxy ñiñämaayyä:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tøøc̈h mijts jaduhṉ nnämaꞌay, coo hajxy hänajty tøø mhoꞌogy, cahnä mbojpä mgädieey hajxy hänajty xñähwaꞌac̈hñä. Cabä mbojpä mgädieey hajxy xñähwaꞌadsaꞌañ cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa mäbǿjcät pǿṉhøch høøc̈h.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Mänitä Jesús hajxy miäyajtøøyy:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Madiúꞌujøch nnägápxät coo hajxy haxøøg mjäyaꞌayhaty. Cábøch mijts jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbøjcä. Nhawáaṉäm mijts jaduhṉ nebiátyhøch jaayaꞌay tøø xñajtscapxøøyyän, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Pero cab hajxy wyiinjuøøyy coo Jesús jaꞌa Tieedy jaduhṉ ñägapxy.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Xmiøødwädíjpøch jeꞌe, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä. Cábøch nidiuhm̱ tøø xñähgueꞌegy jeꞌeguiøxpä cooc̈h homiänaajä ngudiuṉ̃ nébiøch tøø xyhaneꞌemiän.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Coo jaꞌa Jesús jaduhṉ miädiaacy, mänitä miädiaꞌagy miäbǿjcäxä nämay.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Mänitä Jesús ñämaayy jaꞌa judíoshajxy, jaꞌa Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hajxy hänajty tøø miäbǿjcäbä:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Jaduhṉdsä tøyhajt hajxy mmøødhádät cooc̈h jaꞌa Dios tøø xquiex̱y. Jaduhṉdsä mhaxøøgwiinmahñdy hajxy mnajtshixǿꞌøwät, nebiä møjcuꞌugong hajxy jaduhṉ xquiaꞌa hanéꞌemät.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Mänitä judíoshajxy yhadsooyy:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Mänitä Jesús yhadsooyy:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Jaꞌa moonsähajxy, cab hajxy jim̱ yhity cøjxtaꞌaxiøø maa hajxy quiuduṉ̃än. Pero jaꞌa cumoonsä yhuungä, jeꞌeds jim̱ näꞌägä hijp maa jaꞌa tiøjcän.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Høøc̈h, nbuhbédäbøch mijts jaduhṉ nebiä mhaxøøgwiinmahñdy hajxy mnajtshixǿꞌøwät, nebiä møjcuꞌugong hajxy jaduhṉ xquiaꞌa hanéꞌemät.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nnajuǿøbiøch jaduhṉ coo Abraham hajxy hijty mhaphaty mdeedyhaty. Pero xyaghoꞌogáam̱bøch mijts, jeꞌeguiøxpä coo hajxy tuꞌjoot mgaꞌa tunaꞌañ nébiøch mijts nja nämaꞌayän.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nmädiáacypiøch nébiøch jaꞌa nDeedy tøø xyajmøødmädiaꞌaguiän. Pero mijts, jaduhṉ mijts mjäyaꞌayhaty nebiä mdeedy yaa jiäyaꞌayhatiän hädaa yaabä naax̱wiin, nebiä cuꞌug yhaneꞌemiän.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Mänit hajxy yhadsooyy:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pero xyaghoꞌogáam̱bøch mijts, hóyhøch mijts jaꞌa tøyhajt tøø nja yajmøødmädiaꞌagy, mädyíibøch jaꞌa Dios tøø xyajmøødmädiaꞌagy. Cábøc̈hä Abraham häxøpy xyaghoꞌogaꞌañ. Caj mijts mjäyaꞌayhaty nebiä Abraham jecy jiäyaꞌayhajtiän.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Jaduhṉ mijts mjäyaꞌayhaty nebiä mdeedyhajxy jiäyaꞌayhatiän.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Xiǿøbøch yaa nja mädiaꞌagy; cábøch mijts jaꞌa nmädiaꞌagy xñäꞌä cudiunaaṉä.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Jaꞌa møjcuꞌugong hajxy mdeedyhajpy. Jaduhṉ hajxy mjäyaꞌayhaty nebiä mdeedy jiäyaꞌayhatiän. Mänit jeꞌe tiägøøyy jäyaꞌay‑yaghoꞌpä mänaabä naax̱wiin yhawijy tiøøꞌxtaꞌaguiän. Cabä tiømiädiaꞌagy. Cabä hädaa yaabä naax̱wiin hoy jiäyaꞌayhaty. Høhṉdaacp jeꞌe; jaduhṉ ñäꞌägä cuhdujthaty. Jaduhṉ jäyaꞌayhajxy yaa yajnähixøꞌøyii jaꞌa møjcuꞌuwiinmahñdy.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pero høøc̈h, cooc̈h mijts jaꞌa tøyhajt nyajmøødmädiaꞌagy, cábøch nmädiaꞌagy hajxy xmiäbøjcä.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Hopiøṉä ñajuøꞌøy cooc̈hä pojpä cädieey ngaꞌa møødä. Jaduhṉ hajxy mnajuǿꞌøwät cooc̈hä tøyhajt nmädiaꞌagy.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Jaꞌa Dios jaꞌa yhuungä, miädóow̱äp jeꞌe jaꞌa Dios jaꞌa miädiaꞌagy. Pero mijtsä, caj mijts Dios xyhuunghaty; paadiä Dios miädiaꞌagy hajxy mgaꞌa mädow̱aaṉä.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Mänitä Jesús ñämaayyä jaꞌa judíoshajxy:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Mänitä Jesús yhadsooyy:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Cábøch hamdsoo nmänaꞌañ cooc̈h hajxy xwyiingudsähgǿꞌøwät. Jaꞌa nDéedyhøch jaduhṉ mänaam̱b. Yajcumädow̱aam̱by jeꞌe pǿṉhøch haxøøg xñänøøm̱b.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, cooc̈hä nmädiaꞌagy pøṉ xmiäbǿjcät, ni mänaa quiaꞌa hóꞌogät.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Mänitä judíoshajxy yhadsooyy:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Nej, maas møc miic̈hä cuhdujt mmøødä quejee jaꞌa Abraham jecy miøødhajty, jaꞌa hajxy hijty nhaphájtäm ndeedyhájtämbä. Tøø jeꞌe yhoꞌogy. Jaduhṉ jaꞌa Dios jaꞌa quiugapxyhajxy tøø yhoꞌpä. Pøṉ tyijy miic̈h coo jaduhṉ mniñänømyii.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Mänitä Jesús yhadsooyy:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Cáhnøch nDeedy hajxy xñajuøøyyä. Pero høøc̈h, nhíx̱yhøch høøc̈h. Cooc̈h nmänáꞌanät cooc̈h ngaꞌa hix̱iä, høhṉdáꞌagäbøch jaduhṉ nej mijts mhøhṉdaꞌaguiän. Pero nhíx̱yhøch høøc̈h. Nmäbǿjcäbøch jaꞌa miädiaꞌagy jeꞌe.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Jaꞌa Abraham, jaꞌa hajxy jecy nhaphájtäm jaꞌa ndeedyhájtämbä, xooṉdaacp jeꞌe hijty cooc̈h hänajty xyhixaꞌañ mänáajøch hänajty nhidaꞌañän hädaa yaabä naax̱wiin. Tøøc̈h jeꞌe xjiaanc̈h hix̱y. Mänit jiaanc̈h xooṉdaacy.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Mänitä Jesús ñämaayyä jaꞌa judíoshajxy:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Mänitä Jesús yhadsooyy:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Mänitä tsaa hajxy quionøꞌcy; Jesús hajxy hänajty quiuhgaꞌadsaam̱by. Pero tøø jaꞌa Jesús hänajty ñiguiuꞌuc̈hii. Mänit piädsøøm̱nä tsajtøgooty.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.