João 7
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 Mänitä Jesús tiägøøyy cajpthayohbiä jim̱ Galilea. Cab hänajty jim̱ wiäditaaṉnä jim̱ Judea, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa judíoshajxy hänajty yhøxtaꞌay nebiä Jesús hajxy yaghóꞌogät.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Jadáaṉäp jaꞌa judíos xiøøhajxy hänajty coo jaꞌa ramada hajxy yhädiuṉ̃. Jim̱ hänajty jiadaꞌañii Jerusalén.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Mänitä Jesús ñämaayyä yhuchhajxy:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Myajcähxøꞌpy miic̈h hijty maa jäyaꞌay quiaꞌa mayyän. Pero pø chojpy jaꞌa mjoot jaduhṉ coo jaꞌa mmädiaꞌagy wiädítät jaꞌa miic̈hcøxpä, mänit hijxwiinduum myajcähxǿꞌøgät majiäyaꞌayhagujc.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Cabä Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hänajty miäbǿjcäxä ni jaꞌa yhamdsoo huchhajxy. Paady hajxy jaduhṉ miänaaṉ̃.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Caj mijts cuꞌug xmiähaṉhaty. Pero høøc̈h, xmiähaṉhájpøch cuꞌug. Páadyhøch hajxy xmiähaṉhaty cooc̈h nnägapxy coo hajxy yhaxøøgwädity.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nøcx mijts xøøhat. Cábøch nnøcxaꞌañ høøc̈h. Cahnä yhabaadyñä cooc̈h jäyaꞌayhajxy nhawáaṉät pǿṉhøch høøc̈h.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Mänit Jesús miädiaacpädøøñä. Mänit jim̱ jiaanc̈h mähmøøñä jim̱ Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Mänit Jesús yhuchhajxy jim̱ ñøcxy xøøhajpä Jerusalén. Mänit Jesús jim̱ pianøcxy hameeꞌch.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Jim̱ä judíos jaꞌa Jesús hajxy hänajty yhøxtaꞌay maa jaꞌa xøø hänajty jiadyiijän. Jaduhṉ hajxy hänajty miänaꞌañ:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Mädiáacäp jaꞌa Jesús hänajty jaꞌa majiäyaꞌayhajxy. Näjeꞌe hajxy hänajty miänaꞌañ cooc yhojiäyaꞌayä. Näjeꞌe hajxy hänajty miänaam̱bä cooc tyijy yhaxøøgjäyaꞌayä, cooc tyijy hänajty wiädity cuꞌugwiinhøhm̱bä.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Pero hameeꞌch hajxy hänajty miädiaꞌagy. Hix̱, chähgøøby hajxy hänajty jaꞌa judíos wyiindsøṉhajxy.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Mägujnä xøø hänajty jiadyii, mänit Jesús tiägøøyy tsajtøgooty yajnähixøøbiä.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Mänitä judíoshajxy yagjuøøyy, miänaaṉ̃ hajxy:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Mänit Jesús yhadsooyy:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pøṉ jaduhṉ cudiunaam̱b nebiä Dios miänaꞌañän, jeꞌe najuøꞌøwaam̱b coo quiaꞌa yhøøc̈hä nhamdsoo mädiaꞌagy hädaa, coo Diosmädiaꞌagy hädaa.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Pøṉ jioot jaduhṉ tsojp coo yajcumáyät, jeꞌedsä yhamdsoo mädiaꞌagy mädiaacp. Pero chójpiøch njoot coo Dios wyiingudsähgøꞌøwǿøjät, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä. Nmǿødhøch jaꞌa tøyhajt; cábøch nhøhṉdaꞌagy.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ’Tøyhajt coo Moisés jaꞌa ñocy jecy yejcy, túhm̱äts. Jiiby jaduhṉ miänaꞌañ ñocyjiooty coo hajxy hoy mjäyaꞌayhádät. Pero cab hajxy mgudiuṉ̃. Mmänaam̱b hajxy jaduhṉ cooc̈h hajxy xyaghoꞌogaꞌañ.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Mänitä cuꞌug yhadsooyy:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moisés jaꞌa cuhdujt jecy yejc coo hajxy mnicircuncidarhadǿøjät. (Caꞌa Mioisésä yajtsohṉdaac; yhaphajpä tieedyhajpähajxy jecy yajtsohṉdaac.) Paadiä mhuung hajxy mcircuncidarhaty hoy jia pooꞌxxiøøjootiä.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Mgudiuum̱by hajxy jaduhṉ nebiä Moisés jaꞌa cuhdujt jecy yejquiän; pero mjootmaꞌp hajxy cooc̈hä jäyaꞌay tøø nyajmøcpøcy jaꞌa pooꞌxxiøøjooty.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Cabä jäyaꞌay hajxy paquiä mwiinmahñdyhíxät nebiä wyiinmahñdy jeꞌe. Coo jejcy mmøødhídät, mänítäts jaꞌa wyiinmahñdy jeꞌe mhíjxät. Cooc̈hä paꞌamjäyaꞌay tøø nyajmøcpøcy jaꞌa pooꞌxxiøøjooty, paady hajxy jaduhṉ mmänaꞌañ cóogøch tyijy jaꞌa haxøøgwiinmahñdy nmøødä. Mmänaam̱b hajxy jaduhṉ coo tii ngaꞌa túuṉämät jaꞌa pooꞌxxiøøjooty. Pero Dios mänaam̱b coo yhahixøꞌøy coo hajxy ndúuṉämät.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Mänitä Jerusaléngpä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe tiägøøyy mänaam̱bä:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Xiidsä quiapxy majiäyaꞌayhagujc, y caj waam̱b ñämaꞌayii. Nej, mänaam̱b højts nwiindsøṉhajtämhajxiädaꞌa coo yøꞌø Miesíasä, jaꞌa hajxy nhahíjxämbä.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Nnajuǿøyyäm hajxy maa yøꞌøyaꞌay chooñ. Pero jaꞌa Mesías, jaꞌa gobiernähadaam̱bä, cab hänajty yajnajuøꞌøwaꞌañ maa hänajty chooñ.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jiibiä Jesús hänajty yajnähixøꞌøy tsajtøgooty. Coo jaduhṉ miädooyy waam̱baty hajxy hänajty miänaꞌañ, mänitä møc miänaaṉ̃:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Nhíx̱yhøch jeꞌe. Jím̱høch ndsooñ. Jeꞌec̈h jaduhṉ tøø xquiex̱y.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Coo Jesús jaduhṉ miänaaṉ̃, mänitä jia madsaaṉä. Pero caj ñäꞌä yajmajch. Cajnä hänajty yhabaadyñä coo Jesús yaghoꞌogǿøjät.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Hoy jaꞌa Jesús hänajty jia madsaꞌañii, nämay jaꞌa Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hänajty miäbǿjcäxä. Mänit hajxy miänaaṉ̃:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Mänitä fariseoshajxy jaduhṉ miädoyhajty waam̱baty Jesús hänajty miädiaꞌagyii. Mänitä policíahajxy quiejxä coo Jesús hajxy miádsät. Jaꞌa fariseoshajxy jaduhṉ mäguejx møødä teedywiindsøṉhajxy.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Xjia høxtaꞌawáam̱bøch hajxy, pero cábøch hajxy xpiaadaꞌañ. Cab hajxy jim̱ hoy mnǿcxät maac̈h nhidaꞌañän.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Mänitä judíoshajxy ñiñämaayyä:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Tiidaꞌa tyijy coo miänaꞌañ cooc hajxy nja høxtaꞌawáaṉäm, pero cábäc hajxy nbaadáaṉäm, y cooc hajxy hoy ngaꞌa nǿcxämät maa yhidaꞌañän.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Coo jaꞌa xøø hänajty miayaaṉnä, jaꞌa møjxøøjooty, mänitä Jesús tiänaayyøꞌcy. Mänitä møc miänaaṉ̃:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 ―Pønjátyhøch jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp, jeꞌec̈hä nmädiaꞌagy xyajwaꞌxtägájtsäp, nebiä Diosmädiaꞌagy miänaꞌañän.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jaduhṉ Jesús miänaaṉ̃, pønjaty jaꞌa miädiaꞌagy mäbøgáaṉäp, mänitä Dioshespíritu mioꞌowaꞌañii. Cahnä Dioshespíritu hänajty quiädaꞌagyñä. Cahnä Jesús hänajty yaghoꞌogyii; cahnä hänajty yhoodiägachñä maa jaꞌa Tieediän.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Coo jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ miädooyy nebiä Jesús hänajty tøø miädiaꞌaguiän, mänit hajxy näjeꞌe miänaaṉ̃:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Näjeꞌe hajxy miänaam̱bä:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Jaduhṉ Diosmädiaꞌagy miänaꞌañ cooc jaꞌa Mesías jaꞌa David yhaphadaꞌañ tieedyhadaꞌañ, y cooc jim̱ choonaꞌañ Belén maa jaꞌa David jecy chänaayyän.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Coo hajxy hänajty jaduhṉ miädiaꞌagy, cab hajxy hänajty tuꞌugmädiaꞌagy ñibiaadyii jaꞌa Jesúscøxpä.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Näjeꞌe jaꞌa Jesús hajxy hänajty jia madsaꞌañ, pero caj pøṉ ñäꞌä majch.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Mänitä policíahajxy wyiimbijty maa jaꞌa teedywiindsøṉhajxiän, maa jaꞌa fariseoshajxiän. Mänitä policíahajxy ñämaayyä:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mänit hajxy yhadsooyy:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Mänitä fariseoshajxy miänaaṉ̃:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Caj yøꞌøyaꞌay jaꞌa miädiaꞌagy miäbǿjcäxä jaꞌa wiindsøṉhajxy møødä fariseoshajxy.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Pero yøꞌø cuꞌughajxy, cabä jecyquiuhdujt hajxy jiaty. Ween hajxy chaac̈hpøcy.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Jim̱ä Nicodemo hänajty, jaꞌa Jesús hänajty tøø ñähóyyäbä. Fariseohajp hänajty jeꞌebä. Mänitä Nicodemo miänaaṉ̃:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Cab højts nguhdujthájtäm jaduhṉ myíiṉäm coo jäyaꞌay nyajcumädóow̱ämät coo hänajty tøø ngaꞌa mädiaꞌagymiädóow̱äm jayøjp.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Mänitä Nicodemo wyiinwohṉä ñämaayyä:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Mänit hajxy ñøcxnä maa jaꞌa tiøjc‑hajxiän.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.