João 19

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mänitä Pilato jaꞌa Jesús yajwojpä.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Mänitä soldado jaꞌa wädsatscorona hajxy yhädiuuṉ̃. Mänitä Jesús jaꞌa quiuhduum piädáacäxä. Mänitä Jesús jaꞌa hucywyit yajnähgäjeṉøøyyä nebiä gobiernähajxy hänajty wyithatiän. Paadiä Jesús jaduhṉ tiuuṉä, neby hajxy hänajty ñäꞌä wiꞌi ñäxiꞌigaꞌañ ñäꞌä wiꞌi ñäyaꞌaxaꞌañ. Paady hajxy hänajty ñäꞌä wiꞌi ñäxiꞌigaꞌañ coo jaꞌa Pilato hänajty tøø miänaꞌañ coogä Jesús hänajty guiobiernähaty.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Mänitä Jesús miäwiingooṉä. Mänit ñäxiicä:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Mänitä Pilato tiøjpädsǿøm̱gumbä. Mänitä judíoshajxy ñämaayyä:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Mänitä Jesús piadøjpädsøøm̱y hucywyitmøød, coronamøød. Mänitä Pilato ñämaayy jaꞌa Israelpäjäyaꞌayhajxy:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Coo Jesús jaduhṉ yhijxä jaꞌa teedywiindsøṉhajxy møødä policíahajxy, mänit hajxy ñäyaaxøøyy:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Mänitä Israelpäyaꞌayhajxy yhadsooyy:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Coo Pilato jaduhṉ miädooyy, mänitä chähgøøbiøjcy.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Mänitä Pilato jaꞌa Jesús miøødtøjtägøøñä. Mänitä miäyajtøøyy:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mänitä Pilato miänáaṉgumbä:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Mänit Jesús yhadsooyy:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Mänit Pilato jia wiinmahñdyhajty nebiä Jesús yhøxmádsät. Pero mänitä Israelpäyaꞌayhajxy ñäyaaxǿøguiumbä:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Coo Pilato jaduhṉ miädooyy, mänitä Jesús miøødtøjpädsǿøm̱ägumbä. Mänitä Pilato yhøxtaacy häñaabiejtcøxp maa hajxy hänajty xiøhdaacthatiän. Jueꞌe hänajty jim̱ xiøhaty Gabata, hebreohayuuc‑haamby. Jeꞌeduhṉ ñänøøm̱by “maa jaꞌa tsaa quiøøñaꞌayän.”
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Tøø hänajty quiujyxiøøjøꞌøy. Hadsuujøꞌøwaam̱bä pascuaxøø hänajty. Mänitä Pilato ñämaayy jaꞌa Israelpäyaꞌayhajxy:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Mänit hajxy ñäyaaxǿøguiumbä:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Mänitä Pilato Jesús yajcøꞌødägøøyy maa jaꞌa Israelpähajxiän, coo Jesús miøjpahbedøød.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Mänitä Jesús jim̱ yajnøcxä maa jaduhṉ xiøhatiän “Maa jaꞌa Hoꞌogyjiäyaꞌaguiopcän.” Gólgota jim̱ xiøhaty hebreohayuuc‑haamby. Yhamdsoo cruz jeꞌe yajquejyquiaphajtä.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Jim̱ä Jesús hoy miøjpahbedyii. Metscä jäyaꞌay jim̱ miøjpahbéjtäbä Jesús jaꞌa ñähmøjc. Cujc jaꞌa Jesús quiubaꞌawøøyyä.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mänitä Pilato yagjahyyä puꞌuyhuungcøxp: “Jesús Nazaretpä, jaꞌa Israelpäjäyaꞌay jaꞌa guiobiernähajxy.” Mänitä puꞌuyhuung yajyujpahw̱a cruzcuhduum.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Tägøøghayuuc‑haamby jaduhṉ yagjahyyä, møødä hebreo, møødä griego, møødä latín. Cajptmäwiingóṉ Jesús miøjpahbejtä. Paadiä judíoshajxy nämay yajmädiaacy nebiä Pilato hänajty tøø yajyuugjaayiiyän cruzcøxp. Mänitä teedywiindsǿṉ jaꞌa Pilato hajxy ñämaayy:
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ―Cab hijty jaduhṉ yhahixøꞌøy coo jaduhṉ cu mjahy: “Jaꞌa Israelpäjäyaꞌay jaꞌa guiobiernähajxy.” Jaduhṉ cu mjahy: “Näꞌä nibiädáacäp jaduhṉ nebiä Israelpäjäyaꞌay jaꞌa guiobiernähajxiän.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Mänitä Pilato yhadsooyy:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Coo Jesús hänajty tøø miøjpahbedyii, mänitä soldado jaꞌa Jesús jaꞌa wyit hajxy yajpädøꞌcä. Nämädaax̱c jaꞌa soldadohajxy hänajty. Mänitä wit hajxy yajwaꞌxy cøduꞌug. Jii Jesús jaꞌa yoṉ̃wit hänajty tuꞌug. Tuꞌugwit hänajty tøø quiojy; cab hänajty maa xiuyyä.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Mänitä soldadohajxy ñiñämaayyä:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jim̱ä Jesús jaꞌa tiaj hänajty tiänaꞌay maa hänajty mädøyyä tøø miøjpahbedyiijän, chaadsä tiaj jaꞌa piuhdoꞌoxy, chaadsä María jaꞌa Cleofas jaꞌa tioꞌoxiøjc, chaadsä María Magdalena. Jim̱ä Jesús jaꞌa miäguꞌughajpä hänajty tuꞌug tiänaꞌay maa jaꞌa Jesús tiaj mädøyyän, jaꞌa Jesús hänajty jiaanc̈h tehm̱ chojpiä.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Coo hajxy yhijxä jaꞌa Jesús, mänitä Jesús jaꞌa tiaj ñämaayy:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Mänitä Jesús jaꞌa miäguꞌughajpä ñämaayy:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Jim̱ä tex̱y hänajty tuꞌug quiøøñaꞌay vinoxuṉmøød. Mänitä xoꞌod hajxy quiugonøøyy vinojooty. Cøjx jeꞌe chomøꞌøy. Mänitä pax̱y hajxy yagjøjwøønøøyy jaꞌa xoꞌod. Mänitä Jesús jaꞌa xoꞌod hajxy yaghayuugøøyy.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Coo Jesús jaꞌa vino miuuꞌcy, mänitä miänaaṉ̃:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Mänaa jaꞌa Jesús yhoꞌoguiän, jaꞌa pascuaxøø hänajty tehm̱ yhadsuujøøby. Cujaboom jaꞌa møjpascuaxøø hänajty jiadaꞌañii, pooꞌxxiøøjooty. Jaduhṉdsä judíoshajxy hänajty quiuhdujthaty, cabä hoꞌogyjiäyaꞌay hajxy hänajty jim̱ yajmähmøꞌøy cruzcøxp jaꞌa pooꞌxxiøøjooty. Mänitä Israelpä jaꞌa Pilato hajxy hoy ñämaꞌay coo soldado quiéxät weenä Jesús jaꞌa tiecyhajxy nøcxy tiǿjjäxä neby hajxy paquiä yhóꞌogät. Nägooyyä hajxy jaduhṉ yhóꞌogät, mänit hajxy yajmänacøød cruzcøxp.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 — ausente —
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 — ausente —
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Mänitä Jesús quiaac̈hmägumøøyyä cuhm̱dhaam. Soldado jaduhṉ tuꞌug jatcøøyy. Mänitä nøꞌty piädsøøm̱y chaadsä nøø.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Høøc̈h, tøyhájthøch jaduhṉ tøø nhix̱y. Páadyhøch mijts jaduhṉ nyajmädoyhaty neby hajxy jaduhṉ mmäbǿgät.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Tuꞌugä jäyaꞌay hänajty jim̱ chooñ Arimatea. José hänajty xiøhaty. Hameeꞌch jaꞌa Jesús hänajty miøødnimiäguꞌughadyii. Chähgøøbiä José jaꞌa judíos hänajty. Paadiä Jesús hänajty hijxwiinduum quiaꞌa møødwädityii. Mänitä José jaꞌa cuhdujt hoy yajpädsøm̱y maa jaꞌa Pilatän coo jaꞌa Jesús yajmänacaꞌañ cruzcøxp. Mänitä Pilato jaꞌa cuhdujt jiaanc̈h yejcy. Mänitä José jaꞌa Jesús yajmänajcy cruzcøxp.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Mänitä Nicodemo jaꞌa perfume miämejch hiiꞌxmajc kilo. Mäyäbicøꞌøy miämejch møødä mirra møødä áloes. Tøø hänajty jiegøꞌøy coo jaꞌa Nicodemo hänajty tøø yhuug hoobiä coods maa jaꞌa Jesúsän.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Mänitä José jaꞌa Jesús hajxy ñähbijty møødä Nicodemo. Jiibiä perfume hajxy yajmänähbidøøyy. Jaduhṉdsä judíoshajxy hänajty quiuhdujthaty. Perfumemänähbidøꞌøy jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌay hajxy hänajty yajnaax̱tägøꞌøy.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jim̱ä olivocam̱ hänajty tuꞌug mäwiingóṉ maa jaꞌa Jesús hänajty tøø miøjpahbedyiijän. Jiibiä tsaajut hänajty tuꞌug olivocamjooty wiinmøjtuum. Naam̱baꞌay jaꞌa tsaajut hänajty. Cahnä hoꞌogyjiäyaꞌay hänajty jiiby piädaactsooñiinä.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Jaꞌa judíoshajxy, tsuu jaꞌa piooꞌxxiøø hajxy hänajty yajtsohṉdaꞌagy. Cab hajxy hänajty quiuhdujthaty coo hajxy tii tiúnät jaꞌa pooꞌxxiøøjooty. Ja ween jaꞌa pooꞌxxiøø hänajty quiaꞌa habaady, paadiä Joséhajxy quiaꞌa näbaadøøyyä coo hajxy hoy jäguem̱ cu yajnaax̱tägøøyy. Paady hajxy jim̱iä ñäꞌä pädaacy tsaajutjooty jaꞌa olivocamjootypä.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.