João 18

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Coo Jesús miädiaacpädøøyy, mänitä Jesúshajxy chohṉ̃ cajptooty møødä jiamiøødhajxy. Mänitä woc hajxy yajnajxy, jaꞌa hänajty xøhajpä Cedrón. Mänit hajxy tiägøøyy olivocamjooty.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Jaꞌa Judas, yhix̱y hänajty jeꞌe jiiby olivocamjooty. Mayhooc jaꞌa Jesúshajxy hänajty jiiby tøø yhamugøꞌøy. Jaꞌa Judas jaꞌa Jesús hänajty yegaam̱b. Jaꞌa Jesús jaꞌa miädsiphajxy hänajty yajcøꞌødägøꞌøwáaṉäp.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Mänitä Judas jaꞌa soldadohajxy hoy wioy. Møødä policíahajxy hoy wioy maa jaꞌa teedywiindsøṉhajxiän, maa jaꞌa fariseoshajxiän. Mänitä Jesús jiiby ñägädaacä olivocamjooty, jaꞌa Judashajxy møødä soldado møødä policía. Tøø hänajty quioodsøøñä. Møødä jiøøn møødä quiuhm̱d hajxy quiädaacy.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jaꞌa Jesús, ñajuøøby hänajty jeꞌe nebiaty hänajty jeꞌe tiunaꞌañii. Mänitä Jesús hoy jiøjcuyoꞌoyøꞌøy jaꞌa Judashajxy. Mänit miäyajtøøyy:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mänit hajxy yhadsooyy:
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Coo jaꞌa soldadohajxy jaduhṉ miädooyy, mänit hajxy jaduhyyä yhøxtägøꞌøwaꞌcy. Jaduhyyä hajxy cøjx quiäday.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Mänit Jesús miäyajtǿøgumbä:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Mänit Jesús miänaaṉ̃:
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Paadiä Jesús jaduhṉ miänaaṉ̃ neby jaduhṉ tiøjiádät nebiä Tieedy hänajty tøø ñämaꞌayän: “Pǿṉhøch miic̈h tøø xyajcøꞌøwaaṉøꞌøy, cábøch pøṉ xpiøgaaṉä. Cab hajxy nej jiadaꞌañ.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Mänitä Simón Pedro jaꞌa espada jiädujpädsøøm̱y. Mänitä teedywiindsǿṉ jaꞌa mioonsä tiaatsc ñäꞌä pújxäxä, jaꞌa hahoodiaatsc. Malco hänajty xiøhaty.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Mänitä Jesús jaꞌa Pedro yhojy:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Mänitä Jesús miajtsä quiøꞌøxojtsä. Jaꞌa soldadohajxy jaduhṉ jatcøøyy møødä wyiindsøṉhajxy møødä policíahajxy, jaꞌa judíoshajxy hänajty tøø quiéx̱iäbä.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Mänitä Jesús yajnøcxä maa jaꞌa Anás jaꞌa tiøjcän. Jaꞌa Anás jaꞌa Caifás hänajty miøꞌødhajpy. Teedywiindsǿṉ jaꞌa Caifás hänajty tiuum̱by.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Jaꞌa Caifás, jeꞌe jaꞌa judíoshajxy hänajty tøø ñämaꞌay cooc yhahixøꞌøy jaduhṉ coo tuꞌjäyaꞌay jaꞌa cuꞌug ñähhoꞌtúꞌudät.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Høx̱haam jaꞌa Simón Pedro jaꞌa Jesús hajxy hänajty pianøcxy nämetscä. Jaꞌa Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy nämetscä. Jaꞌa Simón Pedro miäguꞌughajpä, yhix̱y jaꞌa teedywiindsǿṉ hänajty jeꞌe. Mänit Jesús piadägøøyyä jaꞌa Simón Pedro miäguꞌughajpä maa jaꞌa teedywiindsǿṉ tiøghawaꞌadsän.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Jaꞌa Pedro, jim̱ jeꞌe miähmøøyy tøghawaꞌadshaguum. Mänitä Pedro miäguꞌughajpä piädsøøm̱y. Mänitä toꞌoxymoonsä miägapxy jaꞌa tøjcueendähajpä. Mänitä Pedro quiuwowǿøyyäbä tøghawaꞌads jaꞌa yhamdsoo mäguꞌughajpä.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Mänitä toꞌoxymoonsä jaꞌa Pedro miäyajtøøyy:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Jim̱ä policíahajxy hänajty jiøømbaꞌaxam̱y møødä moonsähajxy. Tøøchc hänajty. Paady hajxy hänajty tøø jiøønyajmøjjøꞌøy. Jim̱ä Pedro hänajty jiøømbaꞌaxaam̱bä.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Mänitä Jesús miäyajtøøw̱a jaꞌa jiamiøødcøxpä møødä miädiaꞌagyquiøxpä. Jaꞌa teedywiindsǿṉ jaduhṉ yajtøøw̱.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mänitä Jesús yhadsooyy:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Tiic̈h miic̈h coo xmiäyajtøy. Yøꞌøyaꞌayhajxy mmäyajtǿwäp yøꞌø nmädiáꞌagyhøch hajxy tøø xmiädóow̱äbä. Yøꞌøhajxy jeꞌe najuøøby nebiátyhøch jim̱ tøø nmädiaꞌaguiän.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Tuuṉä Jesús jaduhṉ ñäꞌä hadsooyy, mänit yhalaꞌabøꞌcä. Policía jaduhṉ tuꞌug jatcøøyy. Mänitä policía Jesús ñämaayy:
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Mänitä Anás jaꞌa Jesús quiejxy cøꞌøxoch maa jaꞌa Caifás jaꞌa wyiinduumän. Caifás hänajty teedywiindsǿṉ tuum̱b.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Jaꞌa Simón Pedro, jim̱ hänajty jiøømbaꞌaxam̱y. Mänit miäyajtøøw̱a:
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Mänitä Pedro miäyajtǿøw̱ägumbä:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Mänitä Pedro ñiguiugápxägumbä. Tuuṉä jaduhṉ ñäꞌä mänaaṉ̃, mänitä tseey yaax̱y.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mänitä Jesús yajnøcxä maa jaꞌa gobernador tiøjcän. Pilato hänajty tuum̱b gobernador. Jobøꞌøwaam̱b hänajty. Coo hajxy jim̱ quiooꞌty, cabä teedywiindsøṉhajxy ñäꞌä tøjtägøøyy. Cabä Israelpä quiuhdujthajxy hänajty jaduhṉ myiṉ̃ coo hajxy jiiby tiøjtägǿꞌøwät maa jaꞌa tiøjc‑hajxiän, jaꞌa hajxy caꞌa Israelpähajpä, jaꞌa pascuaxøøjooty. Coo hajxy jiiby tiøjtägǿꞌøwät, cädiéeyäp hajxy jaduhṉ. Coo hajxy jaduhṉ quiädiéeyät, cab hajxy miägáyät jaꞌa pascuaxøøjooty. Paady hajxy jiiby quiaꞌa tägøøyy Pilato tiøgooty.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Coo Pilato miädooyy coo hajxy hänajty tøø quioody, mänit hajxy ñädøjpädsøøm̱a. Mänitä Pilato miänaaṉ̃:
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mänit hajxy yhadsooyy:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Mänitä Pilato miänáaṉgumbä:
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Paady hajxy jaduhṉ yhadsooyy, ween jaꞌa Pilato jaduhṉ ñägapxy pø tøø Jesús tøyhajt jiaanc̈h cädieey. Tøjiajt jaduhṉ nebiä Jesús hänajty tøø miänaꞌañän coo hänajty yegaꞌañii maa jaꞌa caꞌa Israelpähajxiän, coo hänajty yaghoꞌogaꞌañii cruzcøxp.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Mänitä Pilato tiøjtägøøyy. Mänitä Jesús quiuyaaxøøyyä tøgooty. Mänit miäyajtøøw̱a:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Mänitä Jesús yhadsooyy:
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Mänitä Pilato jadähooc yhadsóogumbä:
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Mänitä Jesús yhadsooyy:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Mänitä Pilato miänaaṉ̃:
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Mänitä Pilato miänaaṉ̃:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Jii mijtsä mguhdujt jaduhṉ cooc̈h mijts jaꞌa jäyaꞌay tuꞌug nhøxmájtsämät jaꞌa pascuaxøøjooty. Nej, mmänaam̱b hajxy jaduhṉä coo jaꞌa mgobiernähajxy nhøxmájtsämät.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mänit hajxy møc yhadsooyy:
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.