Atos 19
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVI
1 Jim̱ä Apolos hänajty yhityñä Corinto, mänitä Pablo jim̱ chohṉ̃ Antioquía. Mänit jim̱ ñaxøøyy tunjoot. Mänit jim̱ miejch Efeso. Jim̱ä Pablo jaꞌa mäbøjpädøjc may piaaty.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Mänitä Pablo miänaaṉ̃:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Mänitä Pablo miänáaṉgumbä:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Mänitä Pablo jiaac mänáaṉgumbä:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Coo hajxy jaduhṉ miädooyy, mänit hajxy hoy ñäbety jaꞌa Jesucristocøxpä.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Mänitä Pablo jaꞌa mäbøjpädøjc tiägøøyy cøꞌøguhxajpä hanidiuhm̱jaty. Mänitä Dioshespíritu hajxy ñähgädaacä. Mänit hajxy tiägøøyy capxpä wiinghayuuc‑haamby. Mänitä Dios jaꞌa miädiaꞌagy hajxy tiägøøyyä najtscapxǿøyyäbä.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Nämajmetscä mäbøjpädøjc‑hajxy hänajty.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 — ausente —
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 — ausente —
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Mejtsjomøjtä Pablo jim̱ jiaac yajnähixøøyy. Nämayyä jäyaꞌayä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ jim̱ miädooyy maa jaꞌa naax̱ hänajty xiøhatiän Asia, wiinduhm̱yhagajpt, møødä judíoshajxy, møød hajxy hänajty caꞌa judíospä.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Madiuꞌujä Pablo paꞌam jim̱ yajnajxy jaꞌa Dios miäjaahaam. Hoy‑yagjuøøñäjatiä Pablo jaduhṉ tiuuṉ̃.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Coo jaꞌa Pablo wyit hänajty ñähdóoṉäxä, høxtä najxpä piaꞌamhajxy hänajty, høxtä nähwáatsäp jaꞌa haxøøgpoj hajxy hänajty.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Jim̱ä judíoshajxy hänajty näjeꞌe wiädity. Jäyaꞌay hajxy hänajty yajnähwaachp, jaꞌa hajxy hänajty haxøøgpojmøødpä. Coo jaꞌa judíoshajxy jaduhṉ miädooyy cooc jaꞌa Pablo jäyaꞌay haxøøgpoj hänajty yajnähwaꞌac̈h jaꞌa Jesús miäjaagøxpä, mänit hajxy wyiinmaadiaacy coo jaꞌa Pablo hajxy hänajty jaduhṉ piahixaam̱bä. Mänitä haxøøgpoj hajxy tiägøøyy nämaabiä:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 — ausente —
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Mänit hajxy hoyhoy quioxhoꞌcä. Jaꞌa craa jaduhṉ jatcøøyy, jaꞌa haxøøgpoj hänajty møødpä. Hoyhoy hajxy jaduhṉ chaac̈høøyy. Nähwaꞌads høxwaꞌads hajxy jaduhṉ piädaacä. Mänit hajxy jiiby yhøxpäbooyyä maa craa tiøjcän.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Mänitä mädiaꞌagy jim̱ wiädijty Efeso nebiä Esceva yhuunghajxy jiajty yhabejty. Nägøx̱iä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ miädoyhajty, møødä judíoshajxy, møødä caꞌa judíoshajxypä. Jaanc̈h tehm̱ chähgøøyy jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ. Mänitä Jesús hajxy tiägøøyy wiingudsähgøøbiä nägøꞌø nädecypiä, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Mänitä mäbøjpädøjc‑hajxy nämay hoy ñägapxy cuꞌughagujc nebiaty hajxy hänajty haxøøg tøø jiäyaꞌayhaty.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty tøø tiúṉ̃äbä magiahaam, mänitä magianocy hajxy quiøx̱y yajmejch. Mänit hajxy quiøx̱y noꞌcy hijxwiinduum. Jueꞌegä noquiädaꞌa hänajty tøø choobaady juxychäguiꞌxmajcmil.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Coo jaꞌa ñocy hajxy jaduhṉ ñoꞌcy, jaduhṉä hijxtahṉd hajxy yejcy coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty hoy tøø miäbøcy. Tehṉgajnä jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy jim̱ jiaac yajwaꞌxy wiinduhm̱yhagajpt.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Mänitä Pablo wyiinmaadiaacy coo hänajty jim̱ nøcxy wiäditaꞌañ Macedonia møød jim̱ Acaya. Coo hänajty jim̱ tøø quiøx̱y wädity, mänit hänajty jim̱ ñøcxaꞌañ Jerusalén. Mänit miänaaṉ̃:
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Jim̱ä Pablo jiamiøød hänajty miøødä nämetsc, jaꞌa Timoteo møødä Erasto. Mänit jaꞌa Pablo jaꞌa jiamiøød jim̱ quiejxøꞌcy Macedonia. Haa jaꞌa Pablo, maxiøø jim̱ jiaag hijty Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Mänitä jäyaꞌayä tsip hajxy näjeꞌe jim̱ yajpädøꞌcy Efeso. Paady hajxy jaduhṉ yajpädøꞌcy jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty quiaꞌa tsocy.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Jim̱ä jäyaꞌay hänajty tuꞌug xiøhaty Demetrio. Saandätøjc‑hahädiuuṉnax̱iä Demetrio hänajty yhädiuum̱by poobhorohaam maa jaꞌa saandä hänajty yhitiän, jaꞌa xøhajpä Artemisa. Mayyä Demetrio moonsä hänajty miøødä. Jaanc̈h tehm̱ quianarhajp hajxy hänajty jaduhṉ coo jaꞌa saandätøjc‑hahädiuuṉnax̱y hajxy hänajty tioogy.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Mänitä Demetrio jaꞌa mioonsä miøødhamugøøyy nägøx̱iä møød pønjaty hänajty hawiing saandähädiuum̱bä. Mänitä Demetrio miänaaṉ̃:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Tøø hajxy mhix̱y, tøø hajxy mmädoy coo jaꞌa Pablo jii wiädity, coo jii quiapxy coo jii miädiaꞌagy cooc tyijy højtsä nsaandä quiaꞌa jújquiäm. Tøø jäyaꞌayhajxy may miäbøcy; caꞌa yaayyä Efeso, pero cøx̱iä wiinduhm̱yhagajpt yaa Asianaaxooty.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Coo jäyaꞌayhajxy maas may jiaac mäbǿgät, cab hajxy majiaty nganarhájtänät. Y cabä jäyaꞌayä nsaandähajxy xwyiingudsähgøꞌøwáaṉänä, ni jaꞌa saandätøjc maa yhitiän. Jiahdiägoyyaam̱by hajxy jadúhṉän. Wiinduhm̱yhagajptä saandä Artemisa wyiingudsähgøꞌøyii yaa Asianaaxooty møød jäguem̱baady.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy jaduhṉ miädooyy, mänit hajxy jiootmaꞌty. Mänit hajxy tiägøøyy yaax̱pä jojpä.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Coo jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ miädooyy coo jaꞌa Demetrio mioonsähajxy hänajty jaduhṉ wyiꞌi yaꞌaxy wyiꞌi jiocy cajptooty, mänitä cuꞌughajxy tiägøøyy haamhajpä. Jim̱ä Pablohajxy hänajty wiädity cajptooty. Jueꞌe jaꞌa jiamiøødhajxy hänajty xiøhaty, Gayo møød Aristarco. Macedonia hajxy hänajty nämetsc chooñ. Mänitä Gayohajxy miajtsä møødä Aristarco. Jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ mämajts. Mänitä Gayohajxy piawijtsä piajägujcä maa jaꞌa hamugøødiaactän. Mänit hajxy jim̱ ñäxøꞌøwøøyyä.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Haa jaꞌa Pablo, coo jaduhṉ miädoyhajty coo jaꞌa jiamiøød jaduhṉ miájtsäxä, mänit jiiby jia wiꞌi tiägøꞌøwaaṉ̃ jäyaꞌayhagujc. Jaꞌa jiamiøød hänajty jia wiꞌi ñähgapxtuꞌudaam̱by. Pero cabä mäbøjpädøjcä Pablo hajxy jaduhṉ quiejxy.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Jim̱ä Pablo jaꞌa miäguꞌughajpähajxy näjeꞌe miøjhaty Asia. Mänitä Pablo nocy yajnäguejxä coo jiiby quiaꞌa tägǿꞌøwät jäyaꞌayhagujc.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Jaanc̈h tehm̱ yaax̱p jaanc̈h tehm̱ jiojpä cuꞌughajxy hänajty jim̱ maa hajxy hänajty tøø yhamugøꞌøyän. Wiingjaty hajxy hänajty yaꞌaxy. Cab hajxy hänajty tuꞌcuhdujt yaꞌaxy. Ni quiaꞌa najuøꞌøy hajxy hänajty tii hajxy hänajty jaduhṉ tøø ñähamugøꞌøy.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Jim̱ä judíos hänajty tuꞌug xiøhaty Alejandro. Mänitä Alejandro jaduhṉ piajahm̱ä jäyaꞌayhagujc. Jaꞌa miägunaax̱hajxy jaduhṉ näjeꞌe jatcøøyy. Mänitä Alejandro yhawáaṉäxä tiiguiøxpä yøꞌø jäyaꞌayhajxy hänajty jaduhṉ coo wyiꞌi yhaamhaty. Mänitä Alejandro jaꞌa judíos jia nähgapxtuꞌudaaṉ̃ jäyaꞌayhagujc.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Coo jaꞌa cuꞌugä Alejandro hajxy jaduhṉ yhøxcajpy coo hänajty jeꞌe jiudíospä, mänit hajxy tiägǿøguiumbä yaax̱pä jojpä.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Hobiä nejpiä jaꞌa secretario jaꞌa cuꞌug yaghamooṉ̃. Mänit miänaaṉ̃:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Tøyhajt jaduhṉ. Hopiøṉä jaduhṉ miänaꞌañ. Hoorä, huuc tuṉä mayhajt hajxy. Huuc hamóṉ hajxy. Hoy hajxy jaduhṉ mhuuc tehm̱ tiaj mhuuc tehm̱ miáyät jayøjp tii hajxy mdunaam̱by.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Hädaa mähdiøjc hajxy tøø mmáchäbä, cabä tii pojpä tii cädieey hajxy hädaa tøø tiuṉ̃. Cabä Artemisa hajxy tøø miägapxtägoy, ni cab hajxy tii tøø mieec̈h maa jaꞌa Artemisa tiøgootiän.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Pø tøø hädaa mähdiøjc‑hajxy jaduhṉ jiaanc̈h cädieey nebiä Demetriohajxy ñäxøꞌøwøꞌøyän, weenä Demetriohajxy jim̱ nøcxy ñäxøꞌøwøꞌøy maa jaꞌa hagujtøjcän. Jaduhṉä cuhdujt ñäꞌägä miṉ̃. Paadiä cuduuṉg yhuuc jím̱äbä.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Pø jim̱ä tsip wiingpä hajxy jaduhṉ mjaac møødä, mänit hajxy mnägápxät coo junta hänajty jiaac jadaꞌañii.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Cab jaduhṉ yhahixøꞌøy coo hajxy jaduhṉ nwiꞌi yhaamhájtäm näꞌä nägoobä, coo tsip hajxy jaduhṉ näꞌä nägoobä nyajpädǿꞌcäm. Coo jaꞌa gobiernä Rómabä jaduhṉ miädoyhádät neby hajxy jädaꞌa tøø njatcǿøyyäm, wehṉdä häyaa xñäxøꞌøwǿøyyämät. Neby hajxy häyaa nnäꞌä hadsóow̱ämät.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Mänitä secretario quiapxpädøøñä. Mänit miänaaṉ̃ coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy wyiimbíjnät.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.