Mateus 22
Isthmus Mixe NT (MIR_TBL) vs ARA
1 Mänitä Jesús tiägǿøguiumbä mädiaacpä. Mänit miänaaṉ̃:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 ―Maa jaꞌa Dios yhaneꞌemiän, jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä rey tuꞌugän. Yajpøgaam̱by jaꞌa yhuung hänajty jeꞌe. Yagjadáaṉäp jaꞌa cay jaꞌa huꞌug hänajty jeꞌe.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Mänitä mioonsähajxy quiejxy woobä wijtspä; pero cabä jäyaꞌayhajxy hänajty ñøcxaꞌañ mägaabiä.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Mänitä rey jaꞌa mioonsä quiéjxcumbä. Mänit miänaaṉ̃: “Nøcx hajxy nämaꞌaw coo jaꞌa cay jaꞌa huꞌugy tøø quiøønä, cooc̈hä waj tøø nyajyaghoꞌogyii jaꞌa niꞌxpä. Tøø jaꞌa cayiibä yhabaady; weends hajxy miṉ quiay.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Pero cabä jäyaꞌayhajxy ñäꞌägädä mäbøjcy. Tuꞌjäyaꞌay ñøcxy maa jaꞌa quiam̱än; tuꞌjäyaꞌay ñøcxy tooꞌpä.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Mänitä rey mioonsähajxy miájtsäxä jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty jaac jim̱bä. Mänit hajxy yaghäyoow̱hijxy; yaghoꞌcä hajxy jaduhṉ.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Mänitä rey yhawaꞌandaacy. Mänitä soldadohajxy quiejxä mäyaghoꞌpä. Jaꞌa hajxy hänajty tøø mioonsäyaghóꞌoguiäbä, jeꞌe hajxy nøcxy yaghoꞌogyii; møødä quiajpthajxy nøcxy ñóꞌcäxä.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Mänitä rey jaꞌa mioonsähajxy ñämaayy: “Tøø jaduhṉ yhabaady cooc̈hä nhuung jaduhṉ piøgaꞌañ. Pero jaꞌa jäyaꞌayhajxy tøø nja woy tøø nja wíchäbøch, cab hajxy hawiinmats myínät.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Nøcx hajxy wow̱ wits pønjaty hajxy mbaatyp jim̱ tuꞌhaam.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Mänitä mioonsähajxy hoy wioy wyich nägøx̱iä, pønjaty hajxy jaduhṉ piaatyp, møødä hojiäyaꞌay møødä haxøøgjäyaꞌay. Mänítädsä tøjc jaduhṉ yhujch.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 ’Mänitä rey tiøjtägøøyy woybä wichpä hijxpä. Mänitä craa tuꞌug yhijxä, cabä wyit hänajty yhoyyä.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Mänit ñämaayyä: “Mäguꞌughajpä, cab yøꞌø mwit yaa hawiinmäts mmädägǿꞌøwät maa jaꞌa pøc jaduhṉ jiadyiijän.” Pero cabä craa ñäꞌä hadsoowiimbijty.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Mänitä rey jaꞌa mioonsä ñämaayy, jaꞌa hajxy hänajty tex̱ycøøbiä: “Cøꞌøxots tecyxiots yøꞌø craa. Mänit hajxy mhøxjuijpädsǿm̱ät maa wyiingoodsän. Jim̱ jaduhṉ jiøꞌøwaꞌañ xiuudsaꞌañ.”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Nämay hajxy jia møjyaꞌaxaꞌañii, pero näweeṉ̃tiä hajxy jaduhṉ wyiimbiwaꞌañii.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Mänitä fariseoshajxy jim̱ chohṉ̃. Mänit hajxy quiojyquiapxytiuuṉ̃ coo jaꞌa Jesús hajxy jiøjcapxøꞌøwaꞌañ neby hajxy jaduhṉ yajnähdsǿmät.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Mänitä miäguꞌughajpähajxy quiejxy møødä Herodes miäguꞌughajpähajxy. Mänitä Jesús hajxy ñämaayy: ―Wiindsǿṉ, nnajuøøby højts coo miic̈h jaꞌa tøyhajt myecy, coo jaꞌa Diostuꞌu myajnähixøꞌøy. Caj miic̈h mmøjpädaꞌagy nebiaty jaꞌa cuꞌughajxy miädiaꞌagy; caj miic̈h mmøjpädaꞌagy pøṉ tyijy møjcuhdujtmøød.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Højts capxwíjjäc. Nej, hahixøøby jaduhṉ coo jaꞌa gobiernä xädøꞌøñ mmóꞌowädä, jaꞌa jim̱ tsänaabiä Roma.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ñajuøøbiä Jesús hänajty coo hänajty jia jøjcapxøꞌøwaꞌañii. Mänit miänaaṉ̃: ―Haxøøg mijts mwiinmahñdyhajxy, hoy hajxy mja nibiädaꞌagyii nebiä hojiäyaꞌayän. Tiic̈h hajxy coo xjia jøjcapxøꞌøwaꞌañ.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Tsøgä xädøꞌøñ tuꞌug huuc híjxäm. Mänitä Jesús waꞌxxiädøꞌøñ miooyyä.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Mänit miänaaṉ̃: ―Pøṉ yhahädiuuṉnax̱y hädaaduhṉ; pøṉ xiøø hädaaduhṉ.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Mänit hajxy yhadsooyy: ―Jaꞌa gobiernä. Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Mmóꞌowäbä gobiernä hajxy mädyii jeꞌe jieꞌe; y mmóꞌowäbä Dios hajxy mädyii jeꞌe jieꞌe.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Coo hajxy jaduhṉ miädooyy, mänit hajxy yagjuøøyy. Mänit hajxy wyiimbijnä.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Mänitxøø jaꞌa saduceodøjc‑hajxy näjeꞌe miejch maa jaꞌa Jesúsän. Jaduhṉ hajxy hänajty miänaꞌañ cooc tyijy hajxy ngaꞌa jujypiøjtägatsáaṉäm. Mänitä Jesús hajxy ñämaayy:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 ―Wiindsǿṉ, jaꞌa Moisés jecy mänaaṉ, coo jaꞌa pøcy‑yaꞌadiøjc yhóꞌogät, jaꞌa cajpä yhuung, mänítädsä piuhyaꞌay jaꞌa yaamgtoꞌoxy wyiingpǿgät, nebiä yaamgtoꞌoxy jaduhṉ yhuungpáadät jaꞌa yaꞌadiøjcøxpä, jaꞌa tøø yhóꞌoguiäbä.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Bueno, näjuxtujc hajxy hijty tuꞌqueꞌex, haagä yaꞌadiøjc. Jaꞌa coobhuung, jayøjp jaduhṉ piøjcy; mänit yhoꞌcy. Cabä yhuung hänajty. Mänítädsä jiädsøm̱y jaꞌa yaamgtoꞌoxy wyiingpøjcy. Mänítäts jeꞌe yhóꞌcumbä. Mänítädsä miädägøøgpä jaduhṉ jiájcumbä. Jaduhṉ hajxy nägøx̱iä jiajty møødä miäjuxtujcpä.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 — ausente —
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Mänitä toꞌoxiøjc yhoꞌpä høx̱haam.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Bueno, coo hajxy jaduhṉ jiujypiǿgät, mädyii tehm̱ tiøybä hänajty toꞌoxiøjc‑hadaam̱b, jaꞌa näjuxtujcpä puhyaꞌayhajxy, jaꞌa hajxy hänajty tøø jia pǿquiäbä.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―Caj mijts jaꞌa tøyhajt mnäꞌägädä møødä. Cabä Diosmädiaꞌagy hajxy mhix̱iä ni jaꞌa Diosmäjaa.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ, cab hajxy hänajty piøgaꞌañ, ni cabä yhuung hajxy hänajty yajpøgaꞌañ. Jaduhṉ hajxy yhidaꞌañ nebiä Diosmoonsähajxiän, jaꞌa hajxy jim̱ tsajpootypä.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Hamdsoo jaꞌa Dios hajxy jaduhṉ tøø xñämaꞌay cujaayhaam coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy jiujypiøgaꞌañ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Xwyiingudsähgǿøbiøch jaꞌa Abraham møødä Isaac møødä Jacob.” Hoorä, wiingudsähgǿøyäp jaꞌa Dios jaꞌa jujcyjiäyaꞌayhájxiäm. Cab jaduhṉ wyiingudsähgøꞌøyii jaꞌa hoꞌogyjiäyaꞌayhájxiäm.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Coo jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ miädooyy nebiä Jesús hänajty yajnähixøꞌøy, mänit hajxy yagjuøøyy.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Coo jaꞌa fariseoshajxy jaduhṉ miädoyhajty coo jaꞌa Jesús quiaꞌa yajmäjädaacy jaꞌa saduceos, mänitä fariseoshajxy yhamugøøyy.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Jim̱ä fariseo hänajty tuꞌug; ley‑yajnähixøøby hänajty jeꞌe. Jaꞌa Jesús hänajty jøjcapxøꞌøwáaṉäp. Mänitä Jesús miäyajtøøw̱ä:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 ―Wiindsǿṉ, mädyii cuhdujt maas møj maa jaꞌa ley myiṉ̃än.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Mänitä Jesús yhadsooyy: ―“Wiingudsähgøꞌøw jaꞌa nDioshájtäm hamuumduꞌjoot; mäbøjcä jaꞌa miädiaꞌagy; mjahmiédsäp cøjxtaꞌaxiøø.”
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Hädaa cuhdujt, jawyiin jaduhṉ myiṉ̃ maa jaꞌa leyän y maas møj jaduhṉ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Jaanä jaduhṉ jaꞌa miämetspä miänaam̱bä: “Møødnijiootpaadøø jaꞌa mmäjøøn jaꞌa mmädøjc hamuumduꞌjoot.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Hädaa cuhdujt metspä, jaꞌa ley yhøjx tiecy jaduhṉ møødä cøx̱iä mäduhṉ̃tiä jaꞌa Diosmädiaꞌagy‑yajwaꞌxpähajxy tøø miädiaꞌagy.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Jim̱nä jaꞌa fariseoshajxy hänajty tiänaꞌayñä.
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Mänitä Jesús miäyajtøøyy: ―Waam̱b mijts mmänaꞌañ jaꞌa Cristocøxpä. Pøṉ jeꞌe yhaphajpy tieedyhajpy. Mänit hajxy yhadsooyy: ―David yhap yhoc jeꞌeduhṉ.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Mänitä Jesús miänaaṉ̃: ―Pero jaꞌa Dioshespíritucøxpä jaꞌa David jaꞌa Cristo ñämaayy: “Wiindsǿṉ.” Jaduhṉä David miänaaṉ̃:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Bueno, pø tøø jaꞌa David jaꞌa Cristo ñämaꞌay: “Wiindsǿn”, nébiäts jaduhṉ yhaphat yhoc‑hádät.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Caj pøṉ waam̱b ñäꞌägädä hadsooyy. Y cabä Jesús waam̱b miäyajtǿøw̱änä høxtä coonä hänajty yhoꞌogaꞌañ.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.